Grace
2018年上半年國家主席習近平,國務院總理李克強主持出席多場重要會議,發(fā)表了振奮人心的演講。本期小編整理了其中的一些金句,一起來學習吧!
習主席2018年博鰲亞洲論壇
我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見日,把握歷史規(guī)律,認清世界大勢。
We must not let our version be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world.
雖然我們已經(jīng)走過萬水干山,但仍需要不斷跋山涉水。
China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead.
和平與發(fā)展是世界各國人民的共同心聲,冷戰(zhàn)思維、零和博弈愈發(fā)陳舊落伍,妄自尊大或獨善其身只能四處碰壁。
李克強總理2018年答記者問
中國經(jīng)濟深度融入世界經(jīng)濟,關上門等于擋住自己的路。
With its economy so integrated into the international economy, closing the door would only block China's own way.
看中國的開放,不僅要看細節(jié)、領域,更要看長遠、全景。當然,開放是雙向的、是相互的,就好像雙人劃船,光靠單人使力,這個船只能原地打轉(zhuǎn)。只有兩人同向用力才能繼續(xù)前進。
In making sense of China's opening-up, one needs to pay attention to specific steps in concrete areas, and more importantly take a long-term, holistic view. Like rowing a boat, opening- up is a two-way movement entailing mutual effort, otherwise it may keep spinning around in the same place.
中日兩國領導人互訪,有利于讓中日關系回歸正常軌道,但更重要的是要夯實中日關系的基我們不能搞“一錘子買賣”,要讓中日關系持續(xù)向好。
Exchanging visits at the leadership level will help get the relationship back on track. But we must consolidate the foundation of China-Japan relations rather than just making a one-time deal, and there needs to be sustained, steady development of this relationship.
如果說兩國關系現(xiàn)在出現(xiàn)了“小陽春”,要防止“倒春寒”,要讓中日關系向著持續(xù)穩(wěn)定的方向發(fā)展。
We may now have a spring in China-Japan relations, but we also need to watch out for any possible return of chills. China and Japan need to work together for the sustainable development of bilateral relations.
國家主席習近平第十三屆全國人大一次會議閉幕會
波瀾壯闊的中華民族發(fā)展史是中國人民書寫的!博大精深的中華文明是中國人民創(chuàng)造的!歷久彌新的中華民族精神是中國人民培育的!
The magnificent history of the development of the Chinese nation was written by the Chinese people. The extensive Chinese civilization was created by the Chinese people. The unfading spirit of the Chinese nation is cultivated by the Chinese people.
中國人民自古就明白,世界上沒有坐享其成的好事,要幸福就要奮斗。
Since ancient times, the Chinese people have realized that in the world there is no such thing as sitting idle and enjoying all the benefits. Happiness comes out of arduous work.
中國人民相信,山再高,往上攀,總能登頂;路再長,走下去,定能到達。
The Chinese people believe that however high the mountain is,if you keep climbing, you will come to the summit. However long the journey is,if you keep walking, you will certainly arrive at your destination.
把藍圖變?yōu)楝F(xiàn)實,是一場新的長征。路雖然還很長,但時間不等人,容不得有半點懈怠。
Translating the blueprint into reality will be a new Long March. The road ahead will be very long, but time waits for no man.
我們決不能安于現(xiàn)狀、貪圖安逸、樂而忘憂,必須不忘初心、牢記使命、奮發(fā)有為,努力創(chuàng)造屬于新時代的光輝業(yè)績!
We should not in the slightest slacken our efforts, and we should by no means rest on our laurels and seek comfort while losing sight of potential problems. We should always bear in mind what we have set out for and redouble our efforts to achieve greater achievements in the new era.