湯青媚
摘要:奈達(dá)和卡特福德是翻譯發(fā)展史上不同時(shí)期的著名學(xué)者,他們都通過(guò)提出新的翻譯理論為翻譯的發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn)。本文將運(yùn)用他們翻譯理論中的核心方法去分析張培基的譯作《背影》,通過(guò)具體例子并加以分析,在體現(xiàn)出張培基深厚的翻譯功底之余也證明了翻譯理論在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的關(guān)鍵作用。
關(guān)鍵詞:四步式翻譯法;形式對(duì)等;動(dòng)態(tài)對(duì)等;語(yǔ)篇對(duì)等;可譯性
一、引言
Gentzler說(shuō)翻譯理論既是又不是一個(gè)新的領(lǐng)域。盡管它直到1983年才成為一門獨(dú)立的學(xué)科,但在此之前已有許多著名的理論家長(zhǎng)期致力于翻譯研究,他們創(chuàng)立了許多實(shí)用的、有深刻見(jiàn)解的翻譯理論。近年來(lái),翻譯理論飽受爭(zhēng)議。有些人提出譯文的優(yōu)劣在于譯者們實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的差距而非翻譯理論的運(yùn)用。然而,Chesterman指出就像力學(xué)理論能幫助工程師發(fā)明機(jī)器一樣,翻譯理論同樣能幫助譯者獲得高質(zhì)量的譯文。因此,在翻譯過(guò)程中譯者在翻譯理論的指導(dǎo)下運(yùn)用科學(xué)的理論知識(shí)來(lái)解決困難對(duì)譯文的成功與否至關(guān)重要。本文將嘗試用奈達(dá)和卡特福德的翻譯理論去分析張培基對(duì)朱自清散文《背影》的譯作。
二、奈達(dá)和卡特福德的核心翻譯理論
奈達(dá)和卡特福德這兩位享譽(yù)盛名的學(xué)者的翻譯理論存在著諸多共性特征,即都在語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上運(yùn)用語(yǔ)言技巧去分析和解決具體的翻譯難題。奈達(dá)相信翻譯的可譯性,同時(shí)也指出任何文本都不是完全可譯的??ㄌ馗5逻M(jìn)一步介紹了翻譯可譯性當(dāng)中的局限性,同時(shí)提出其在語(yǔ)言和文化方面的不可譯性。因此,他們的翻譯理論推動(dòng)了翻譯領(lǐng)域的發(fā)展,在很大程度上給譯者以啟發(fā)。
(一)奈達(dá)的翻譯理論。奈達(dá)是公認(rèn)的當(dāng)代翻譯理論的奠基人,他終生致力于圣經(jīng)的翻譯和翻譯理論的研究,在圣經(jīng)的翻譯過(guò)程中他不斷改進(jìn)翻譯方法逐步形成了具有鮮明特征的翻譯理論體系。他曾提到圣經(jīng)以前的翻譯太過(guò)于注重翻譯的形式,往往徒有其表未能博得讀者的青睞,因此譯者的首要任務(wù)應(yīng)該是迎合讀者口味使讀者更好接受譯文。作為美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家,他在翻譯中融合了語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、交際理論等現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的分支,構(gòu)建了有強(qiáng)烈自我風(fēng)格的翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程應(yīng)該被分成主要的四步,即分析(analysis)、轉(zhuǎn)語(yǔ)(transfer)、重組(restructuring)和檢驗(yàn)(testing)。其中分析階段最為復(fù)雜,且最為關(guān)鍵,是奈達(dá)翻譯研究的重點(diǎn)所在。在該階段,譯者應(yīng)該從源文本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、指示和內(nèi)涵意義進(jìn)行仔細(xì)考慮。這種四步式翻譯法分類的目的是通過(guò)對(duì)源文本外部結(jié)構(gòu)的分析,將源文本壓縮到最簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)而得到其深層次的含義,然后重新整理使其成為一篇自然的譯文。
奈達(dá)的翻譯理論中最突出的是翻譯中的兩個(gè)基本定向,即形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)功能對(duì)等。其中前者注重源文本的信息,包括譯文與源文本在形式和內(nèi)容上的一致性。后者通常被描述為“與源文本語(yǔ)言最自然最貼近的對(duì)等”,它不是固定地遵循源文本的語(yǔ)義和意圖,而是注重讀者反應(yīng),盡可能使讀者能夠和原文讀者一樣地理解和欣賞原文?,F(xiàn)如今,為使讀者更好地理解目標(biāo)文本,譯者更傾向于把動(dòng)態(tài)對(duì)等運(yùn)用于他們的翻譯之中。
(二)卡特福德的翻譯理論。眾所周知,卡特福德最重要的翻譯理論是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)等。許多理論家都發(fā)表過(guò)他們對(duì)對(duì)等分類的看法,例如Bell主張語(yǔ)義對(duì)等和文體對(duì)等,Hatim把對(duì)等分為語(yǔ)用對(duì)等和語(yǔ)篇對(duì)等。然而在卡特福德看來(lái),翻譯理論主要研究在何種情況和條件下能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)等。他認(rèn)為語(yǔ)言中的對(duì)等包括語(yǔ)篇對(duì)等(源文本和目標(biāo)文本在特殊語(yǔ)境下的對(duì)等)和形式對(duì)等(源語(yǔ)言和目標(biāo)文本在語(yǔ)法上的對(duì)等),他強(qiáng)調(diào)只有在翻譯中意識(shí)到這兩個(gè)方面才能稱之為一篇完整的高質(zhì)量的譯文。
卡特福德的另一個(gè)重要的翻譯理論是他所陳述的翻譯轉(zhuǎn)移,這是基于Halliday的階與范疇語(yǔ)法的理論。轉(zhuǎn)移就是在源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中形式對(duì)應(yīng)上的偏離。他把轉(zhuǎn)移主要分為兩大類,即層次轉(zhuǎn)移和范疇轉(zhuǎn)移。前者指的是譯文和源文本所用的詞語(yǔ)處于不同的語(yǔ)言層次上。后者細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移、詞性轉(zhuǎn)移、單位轉(zhuǎn)移和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移四類。
卡特福德在翻譯可譯的局限上也有著獨(dú)到的見(jiàn)解。他認(rèn)為源語(yǔ)的文本和單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)的可譯或不可譯。語(yǔ)際翻譯中的確存在著難以逾越的障礙,但是難以逾越絕不是說(shuō)不可逾越。可譯性是指譯者能找到與原文語(yǔ)境相匹配的合適表達(dá)。同時(shí),卡特福德指出可譯性的限度有兩種情況:一種是語(yǔ)言的不可譯性,另一種是文化的不可譯性。
三、翻譯理論運(yùn)用于實(shí)踐
(一)四步式翻譯法。奈達(dá)的四步式翻譯法:分析、轉(zhuǎn)語(yǔ)、重組和檢驗(yàn)。第一步要求我們對(duì)源文本進(jìn)行全面分析,包括作品的體裁、寫作背景及目的等?!侗秤啊肥且黄貞浶陨⑽?,文章用簡(jiǎn)明樸素的文字、嚴(yán)密精煉的結(jié)構(gòu)傳達(dá)了父親對(duì)兒子細(xì)膩真摯的愛(ài)。本文是朱自清先生在1925年接到父親書信后,在淡淡的筆墨中通過(guò)八年前他和他父親之間的一些小事來(lái)表達(dá)涓涓父母情,拳拳子女心。作者創(chuàng)作時(shí)正值內(nèi)憂外患時(shí)期,當(dāng)時(shí)中國(guó)正值軍閥割據(jù),國(guó)內(nèi)一片混亂,家中祖母去世,父親卸職。作為一名擁有深厚家國(guó)情懷的知識(shí)分子,作者既對(duì)當(dāng)時(shí)混亂的社會(huì)感到沮喪,同時(shí),祖母的過(guò)世,使作者感覺(jué)到家境凄涼下父親的堅(jiān)強(qiáng),深層次地傳達(dá)了作者對(duì)父親的“遲到”的愛(ài)以及感激與尊重。
翻譯過(guò)程的第二步轉(zhuǎn)語(yǔ)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是產(chǎn)生初步翻譯的基本步驟。主要強(qiáng)調(diào)的是譯者對(duì)源文本的理解,他們應(yīng)該完全傳達(dá)原文的基本意思和感情基調(diào)。因此,通過(guò)這一步,我們通常得到的是需要進(jìn)一步修正的簡(jiǎn)單翻譯文本。然而,也有一些簡(jiǎn)單的句子在轉(zhuǎn)語(yǔ)過(guò)后就是完整的譯文了,如原文本中“我們過(guò)了江,進(jìn)了車站”被翻譯為“We entered the railway station after crossing the River”。這只是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的句子表達(dá)了兩個(gè)動(dòng)作,即“過(guò)江”和“進(jìn)站”,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)無(wú)需進(jìn)行進(jìn)一步修改。
第三步是重組句子、段落甚至是全文。例如,“那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家?!蔽覀兛梢钥吹竭@個(gè)句子是由幾個(gè)短語(yǔ)構(gòu)成,張培基重組了句子結(jié)構(gòu),把句子重新分成了三個(gè)意思群組,并且調(diào)換了句子順序,把“禍不單行”提前作為總結(jié),一層為祖母去世、父親卸職,另一層為我的行為。他的譯文為“Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandmas funeral.”這樣翻譯在不破壞原文文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上譯文的結(jié)構(gòu)層次更加鮮明,有益于讀者理解。最后一步檢驗(yàn)主要體現(xiàn)在對(duì)譯文整體的把握,包括文體風(fēng)格的一致性,是否把握背影中作者的感情基調(diào)及時(shí)代背景,是否盡可能在原作者和譯文之間保持一致等。
(二)語(yǔ)篇對(duì)等和形式對(duì)等。卡特福德的語(yǔ)篇對(duì)等和形式對(duì)等的理論可以廣泛運(yùn)用于實(shí)際。在原文中,“事已如此,不必難過(guò),好在天無(wú)絕人之路”被譯為“Now that things have come to such a pass,its no use crying.Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”首先,我們可以看見(jiàn)譯文中的每一部分都嚴(yán)格遵循原文,體現(xiàn)了卡特福德語(yǔ)篇對(duì)等的原則。此外,源文本和目標(biāo)文本的結(jié)構(gòu)完全對(duì)應(yīng)?!笆乱讶绱恕边@個(gè)短語(yǔ)指的是事情已經(jīng)發(fā)生了,因此,在翻譯中,作者用現(xiàn)在完成時(shí)“have done”來(lái)對(duì)應(yīng)。卡特福德還提出了翻譯可譯的局限性,在原文中“茶房”一詞用于20世紀(jì)初,現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)時(shí)。因?yàn)槲幕町?,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)代替,因此,張培基基于自己理解進(jìn)行了改述,巧妙的譯為“a hotel waiter”。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)奈達(dá)和卡特福德的主要翻譯理論的簡(jiǎn)單描述并把其運(yùn)用于具體翻譯材料的分析中,可以清楚地得出以下結(jié)論:譯者在翻譯過(guò)程中需要理論知識(shí)的指導(dǎo)。在張培基的譯文中,我們可以看到奈達(dá)的翻譯四步法的使用和卡特福德的對(duì)等原則與翻譯可譯的局限性原則,該譯文是一篇優(yōu)秀的譯文,在遵守基本翻譯原則的同時(shí)進(jìn)行了自我創(chuàng)新,擁有自己的特色。因此,只有當(dāng)譯者遵循翻譯原則,在翻譯的同時(shí)產(chǎn)生新的翻譯理論,他們才是真正抓住理論的核心,提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford,J.C.(1965)A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics. London:Oxford University Press.
[2]Chesterman,A.and W.Emma(2002)Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.Manchester:St.Jerome.
[3]Halliday,M.A.K.(1994a)An Introduction to Functional Grammar.2nd Edn.London:Edward Arnold.
[4]Nida,E.A.(2001)Language and Culture:Context in Translating.Shanghai:Foreign Language Educational Press.
[5]Nida,E.A.&C.R.Taber;(1969)The Theory and Practice of Translation.Leiden:E,J.Brill.
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[7]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.