劉怡萱
摘要:中國學生在外語學習的過程中由于受到母語語言規(guī)則的干擾以及中西文化背景差異等因素的影響,即使對目的語的單詞和語法知識有足夠的了解,在跨文化交際中仍然會出現(xiàn)由于語用失誤而不能流利交流的現(xiàn)象,造成這種現(xiàn)象的根本原因是母語的語用負遷移。本文將以此現(xiàn)象為出發(fā)點,運用語言遷移的相關(guān)理論,對英語教學進行啟發(fā),以期全面提高學生的語言綜合運用能力。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語用負遷移;英語教學
一、引言
隨著中國與世界的對話不斷加深,與西方國家在各個領(lǐng)域的合作日益密切,這對外語學習者的跨文化交際能力也提出了更高的要求,但是由于外語學習者受母語思維干擾、中西方認知表達存在一定差異以及中國的外語教學長期以來不太注重語用能力的培養(yǎng)等因素的影響,導致外語學習者在交際過程中出現(xiàn)語用失誤,甚至導致交際的中斷和失敗。語用失誤是由于不恰當?shù)恼Z言表達方式引起的,這會導致溝通出現(xiàn)障礙,無法達到預期的效果。造成上述現(xiàn)象的根本原因就是母語的語用負遷移。
二、語用遷移的幾種表現(xiàn)
遷移(transfer)一詞來自行為主義心理學,它指的是學習者現(xiàn)有的知識和經(jīng)驗對獲取新知識產(chǎn)生影響的過程。Ellis指出,語言遷移(language transfer)是指學習者在學習第二外語時,母語的語言表達會影響第二語言表達的現(xiàn)象。第二語言學習中的遷移現(xiàn)象分為兩類:正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。
語用正遷移是指學習者現(xiàn)有的母語語用知識和目的語語用知識有著相似的語用因素,現(xiàn)有的母語語用知識會對目的語語用知識的獲取起促進作用,在語音、詞匯、句法,意義表達等方面母語和目的語的語用知識可以相互替代使用而不會引起歧義,能對第二語言的學習和跨文化交際的進行起積極的促進作用。
語用負遷移與語用正遷移相反,是指學習者不了解對話雙方的文化差異,在交流中,借用母語中某個語言形式遷移到目的語當中來表達相同的語言行為,但是這種從母語中遷移過去的語言形式不同于目的語中已經(jīng)存在的表達相同語言行為的語言形式,不被目的語的本族人所接受,從而對學習者的新知識的獲得和跨文化交際的進行產(chǎn)生消極和干擾作用。Thomas將語用負遷移分為語言語用負遷移(pragmalinguistic negative transfer)和社交語用負遷移(sociopragmatic negative transfer)兩類。
語言語用負遷移是指在跨文化交際中,學習者習慣用母語當中句式規(guī)則去表達,但是這種表達僅僅與目的語語言當中的詞匯和句法相對等,與目的語的實際意義截然不同。例如:Mary:Would you like another cup of tea?Zhao:Yes,thanks.這種回答會讓Mary非常疑惑,對方到底是想再要一杯茶還是不想要?“Yes,thanks”是非常中式的回答,意為“好的,謝謝”,而在英語中應(yīng)為“Yes,please.”又或“No,thanks”.
社交語用負遷移是指學習者在跨文化交際中由于不了解對方的社會文化背景而習慣地將母語中的一些社會文化習俗及其價值觀念帶到目的語的表達當中從而導致了交際雙方產(chǎn)生溝通障礙。例如在英語文化中,和外國人士見面聊天一般都是談?wù)摾纭疤鞖狻钡纫恍┕驳脑掝},而在中國則習慣在聊天時詢問別人的年齡、婚姻、家庭等信息,如果將這種中式的思維習慣運用到跨文化交際當中,對方則會認為這是在侵犯他們的隱私,從而導致雙方產(chǎn)生誤解。
三、語用負遷移對外語教學的影響
中國的外語教學注重以傳授語言知識為主,常常忽視培養(yǎng)學生的語用能力,在外語教學過程中長期將語言和文化分隔開來,使學習者嚴重脫離了外語文化環(huán)境,在進行跨文化交際時往往直接將母語規(guī)則和表達方式套用到目的語中去,從而產(chǎn)生了語用負遷移,對學習者的跨文化交際產(chǎn)生了阻礙作用。
四、語用負遷移對外語教學的啟示
教師在英語教學過程中面對的學習者都具有一定的母語水平,母語所產(chǎn)生的表達方式已經(jīng)牢牢植根于學習者自身的思維模式當中了,而英語和漢語這兩種語言的差異比較大,對于學習者來說,在跨文化交際中母語所產(chǎn)生的負遷移會大于正遷移,所以對于教師來說,幫助學生盡可能地排除負遷移的干擾,提高跨文化交際水平,是提高教師教學質(zhì)量的關(guān)鍵。
(一)注重中西文化差異,提高學生對文化差異的認識
教師應(yīng)注重中西文化之間的差異,提高學生對中西文化差異的認識。隨著跨文化交際的快速發(fā)展,人們逐漸意識到單純教授語言知識根本無法培養(yǎng)跨文化交際所需人才,英語教學必須把語言教授和文化滲透相結(jié)合,既不能把課堂教學變成單純傳授語言知識的課堂,也不能把課堂變成忽視對語言知識的積累而單純培養(yǎng)學生交際能力發(fā)展的課堂。教師可以從以下兩個方面來加強文化方面的教學:
1.扎實的語言功底是跨文化交際的奠基石。語言和文化兩者不可分割,沒有扎實的基本知識來奠定基礎(chǔ),培養(yǎng)文化意識和跨文化交際能力只能是一句空蕩的口號。教師不僅要讓學生掌握語音、詞匯、語法等基本的語言功底,還要讓學生能夠了解一定的西方社會文化,有針對性地對一些西方文化進行介紹,將文化背景滲透到課堂教學內(nèi)容當中,包括一些西方的政治經(jīng)濟、人文風俗、生態(tài)環(huán)境等,使學生能夠準確把握語言環(huán)境,恰當使用語言知識。
2.對比中西文化,分析異同,促進學生理解。比如對比國外的“圣誕節(jié)”和中國“春節(jié)”,這兩個節(jié)日是不同文化的產(chǎn)物,節(jié)日的表現(xiàn)方式也不同,但是兩者都是在辭舊迎新的時刻里寄托人們的感恩與希望,教師可以分析這兩者的不同之處和相似之處,兩種文化具有相似性就會對跨文化交際產(chǎn)生正遷移,學生掌握效率會更高,對于不同的文化知識教師就要多次進行講解和訓練,并且課下也可以讓學生搜集一些關(guān)于西方語言文化的知識,鍛煉學生對中西差異的敏感性,促進學生理解,從而在今后的跨文化交際中減少語用負遷移,達到外語教學的目的。
(二)恰當運用詞塊教學
教師在教學過程中可運用詞塊教學法來幫助學生減少語用負遷移的影響。詞塊概念最早由Becker在二十世紀九十年代中期提出,他認為大腦對于語言的記憶和儲存以及對語言的輸入和輸出并不是以獨立的每個詞為單位的,而是固定或者半固定的已經(jīng)模塊化了的語言結(jié)構(gòu)為單位的,例如語言中的一些固定短語搭配和句子結(jié)構(gòu)。教師可以培養(yǎng)學生以詞塊的形式來儲存目的語知識,將詞塊融入語境,體悟詞塊在具體語境中的涵義,然后逐漸對詞塊進行模仿、改造、重組等深加工,最終達到運用自如的階段。在此過程中不僅能夠提高學生對語言的綜合運用能力,還能鍛煉學生的創(chuàng)造性思維,從而減少跨文化交際中母語負遷移所帶來的干擾。
(三)鼓勵學生大量閱讀
研究表明,只有加強目的語和語用信息的輸入,才能減少跨文化交際中母語負遷移現(xiàn)象的發(fā)生,從而建立起準確的目的語言語行為的認知系統(tǒng)。作為語言的關(guān)鍵輸入方式,閱讀在語言的基本技能中占有重要地位,但是,在我國的英語教育中普遍存在著課堂內(nèi)外只忠實于英語教科書及其參考書的現(xiàn)象,導致學生由于缺少目的語的輸入而在跨文化交際中不得不借助母語的言語規(guī)則和表達方式來進行交際,這樣就造成了母語負遷移的現(xiàn)象。因此,教師應(yīng)鼓勵學生多閱讀外文原版書籍、刊物,盡可能多的接觸一些真實的外語語言環(huán)境,以此來使學生廣泛了解目的語的文化知識。
(四)教師自身要加強跨文化交際的意識
教師作為學生學習外語的領(lǐng)路者,除了自身要有淵博的語言知識之外,還必須具備較高的跨文化交際能力,了解中西方文化的特點和異同,這樣才能在語言和文化并存的課堂上游刃有余。教師可以多閱讀一些關(guān)于西方風俗習慣、歷史文明等相關(guān)的書籍來提高自身的學科素養(yǎng),豐富自身的文化底蘊,也可以多關(guān)注并積極參加與跨文化交際相關(guān)的學術(shù)活動或者選擇出國放學等途徑使自己切身體悟西方文化。
五、結(jié)束語
母語負遷移在學習外語的過程中所造成的負面影響是不可避免的,所以教師在教學過程中發(fā)現(xiàn)學生在交際中出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象時要主動弄明白負遷移產(chǎn)生的原因,從而進行積極的引導,減少負遷移所造成的干擾,同時鼓勵學習者大膽主動地進行跨文化交流,建立學習者對跨文化交際的自信心。
參考文獻:
[1]Becker,J.The Phrasal Lexicon[A].In Nash-webber,B&Schank;,R.(Eds.),1975.
[2]Ellis,R.Second Language Acquisition[M]Oxford University Press,1997
[3]Hymes,D.On Communicative Competence.Philadephia:University of Pennsylvania Press,1971.
[4]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[M].Applied Linguistics,1983.
[5]鄧龍,陶安光.語用遷移、語用失誤與英語教學[J].貴州師范大學學報:社會科學版,2008 (3).
[6]杜瑞清,田德新,李本現(xiàn).跨文化交際學選讀[M].西安交通大學出版社,2004.
[7]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[8]張必剛,夏宏鐘.跨文化言語交際中的語用負遷移[J].河南社會科學,2008 (增刊):93-95.
[9]張巨文.跨文化言語交際中的語用策略[J].中州大學學報,2005.
[10]楊仕學,任鳳偉.語言負遷移與英語教學[J].安徽文學,2009.
[11]俞理明.語言遷移與二語習得——回顧、反思和研究[M].上海外語教育出版社,2004.
[12]鄭晶.論母語遷移在外語學習中的語言遷移[J].福建師范大學福清分校學報,2003.