孫一文
摘要:“解殖民化”這一概念是針對(duì)殖民主義和后殖民主義概念而言的。自一戰(zhàn)和二戰(zhàn)以后,西方發(fā)達(dá)國家主導(dǎo)著整個(gè)世界。西方經(jīng)濟(jì),軍事,文化,教育各個(gè)方面均遙遙領(lǐng)先。同樣,由于西方霸權(quán)思想的影響,以英美為代表的國家主導(dǎo)著世界的語言和文化,英語以及英語文化便成了強(qiáng)勢文化,落后國家的語言和文化成了弱勢文化,或者被稱為“他語言”或“他文化”。在很長一段時(shí)間里,殖民主義和后殖民主義都深深影響著翻譯實(shí)踐,但隨著中國的不斷強(qiáng)大以及多極化趨勢的不斷增強(qiáng),“解殖民化”現(xiàn)象開始出現(xiàn),以傳播中國文化為主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐不斷涌現(xiàn)。本篇就以美女翻譯張璐在記者招待會(huì)上的翻譯為例,探討“解殖民化”現(xiàn)象對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。
關(guān)鍵詞:殖民化;后殖民化;解殖民化;張璐;翻譯實(shí)踐;影響
幾次工業(yè)革命的產(chǎn)生讓西方國家解放了生產(chǎn)力,迅速走上了資本主義的道路。相應(yīng)地,西方國家尤其是英美這兩個(gè)西方列強(qiáng)主導(dǎo)著世界的語言和文化。因此,西方國家的語言文化被普遍認(rèn)同為世界的“主流語言和文化”,相反,第三世界國家的語言文化就被當(dāng)做是“弱勢文化”或者“他文化”。
長時(shí)間以來,中國的翻譯實(shí)踐都較多地偏向于迎合所謂的主流語言和文化,從而忽視了自身語言以及文化內(nèi)涵的傳播。改革開放以后,中國的綜合國力顯著增強(qiáng),漢語的話語地位在漢英跨語際交流中不斷提升(梁滿玲 胡偉華,2017:38),也恰逢多極化的不斷深入,“解殖民化”這一概念開始形成,翻譯工作者們逐漸意識(shí)到,是時(shí)候開始大力推廣中國的語言以及文化了,從而在大量的翻譯實(shí)踐中,中國的語言以及文化都得到有效地輻射。
張璐作為國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,自2010年開始連續(xù)八年擔(dān)任兩會(huì)的翻譯。其翻譯質(zhì)量之高,反應(yīng)速度之快在翻譯界幾乎無人不知。也因其顏值與才華并存,迅速成為“網(wǎng)紅美女翻譯”。從張璐翻譯的若干案例中,我們都可以發(fā)現(xiàn)“解殖民化”現(xiàn)象已經(jīng)深入到了翻譯的各個(gè)領(lǐng)域。
一、后殖民主義概念及對(duì)翻譯實(shí)踐影響簡述
民族解放運(yùn)動(dòng)以后,西方國家開始對(duì)落后國家和地區(qū)采取一種變向的侵略政策,這種文化侵略和文化滲透被稱為“后殖民主義”或“文化殖民主義”。后殖民主義并不是殖民主義的終結(jié),而是指殖民之后的殖民(劉海靜 2006:77),是另一種殖民主義的開始。后殖民主義與之前利用軍事力量進(jìn)行的赤裸裸的文化侵略不同,它是一種循序漸進(jìn)的文化演變。(劉海靜 2006:79)。
在后殖民主義的影響下,英語語言成為整個(gè)世界的中心語言。據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上有70多個(gè)國家把英語作為官方語言或半官方語言,有3.8億人把英語當(dāng)作母語。從外貿(mào)到科技教育等領(lǐng)域,英語作為交際工具無處不在(趙伯英 2000:24)。英語也作為強(qiáng)勢語言通過各種方式輸入到相對(duì)落后的國家。在現(xiàn)代中文里面,我們也可以發(fā)現(xiàn)英文的影子。比如巧克力(chocolate),咖啡(coffee),吉他(Guitar),幽默(humor),沙發(fā)(sofa)等等一系列由英文音譯過來的詞匯隨處可見。后殖民主義對(duì)英漢翻譯與漢英翻譯也有著潛移默化的影響。部分西方的譯者由于有著“西方的語言文化才是優(yōu)質(zhì)語言文化”這樣根深蒂固的思想,在翻譯中文作品時(shí),通常會(huì)自覺或不自覺地采用“歸化(domestication)”的翻譯方法,這種翻譯策略就是一種以“強(qiáng)勢語言和文化”來壓倒或同化“弱勢語言和文化”的體現(xiàn)(黃?,?2010:129)。同樣,在落后時(shí)期的中國,中國譯者在翻譯外來作品時(shí),很大程度上都會(huì)遷就外來語的特點(diǎn),吸納外來語的表達(dá)方式。而在推介中國作品時(shí),又會(huì)偏向于采用“異化(foreignization)”翻譯策略去滿足目的語受眾的思維方式和意識(shí)形態(tài)。
二、評(píng)析張璐在溫家寶記者招待會(huì)上的幾處翻譯處理
例1
溫家寶在答中外記者問上引用了許多古詩詞,其中有一處引用了楚國詩人屈原經(jīng)典著作《離騷》當(dāng)中的詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。這句詩是屈原表達(dá)自己對(duì)美好理想執(zhí)著追求的佳句。屈原的理想就是抗擊強(qiáng)秦的侵略,維護(hù)楚國的獨(dú)立,實(shí)行清明的政治。溫家寶總理在記者招待會(huì)上引用這句詩是想說明即使未來幾年的工作艱巨復(fù)雜,但是為了中國的美好為來,自己會(huì)鞠躬盡瘁,萬死不辭。張璐此處這樣翻譯”For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.”該句如果直譯成白話文,意思是“這些都是我內(nèi)心的珍愛啊,縱使讓我死一萬次我也不會(huì)后悔”。原句當(dāng)中的“善”字,此處應(yīng)理解為對(duì)美好理想的珍愛和追求。張璐的翻譯用了ideal這個(gè)詞,該詞可理解為“理想,典范”。該詞的巧妙運(yùn)用恰到好處地傳達(dá)出了溫家寶總理及其原作者屈原內(nèi)心所追尋的理想。該句的后半部分當(dāng)中出現(xiàn)了數(shù)字“九”,但凡對(duì)古文有一點(diǎn)了解的人,都知道中國古文喜歡用三,九等數(shù)字。比如論語當(dāng)中有“三人行,必有我?guī)熝??!崩畎住锻麖]山瀑布》中有“飛流直下三千尺,疑似銀河落九天”。這些古語當(dāng)中的具體數(shù)字,其實(shí)表達(dá)的都是一個(gè)概數(shù)。就像原句“雖九死其猶未悔”當(dāng)中的九,并不是指死九次。九這個(gè)數(shù)字在古語當(dāng)中指的是非常非常多,數(shù)目龐大。因此可與成語“萬死不辭”做同等理解。張璐將其翻譯為“a thousand times”,成功地傳達(dá)出“九死”想要表達(dá)的中國人鞠躬盡瘁死而后已的精神文化傳統(tǒng)。
例2
溫家寶總理在談及臺(tái)灣問題的時(shí)候,引用了《左傳·僖公二十四年》中的一句話“如是,則兄弟雖有小忿,不廢懿親?!币鉃樾值苤g雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的因緣。張璐將其翻譯為Differences between brothers can not sever their blood ties.溫家寶總理引用此句意在表明兩岸商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過程,但正因?yàn)槲覀兪切值埽值茈m有小忿,不廢懿親,問題總會(huì)可以解決的。忿字有憤恨,憤怒的意思,但原文想傳達(dá)的語境是兄弟手足之間的分歧和摩擦。譯文用了difference一詞,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了兄弟,民族之間存在的分歧。中國傳統(tǒng)文化非常注重血緣宗親,有血緣的兄弟之間發(fā)生分歧是常有的事,但是這并不能改變彼此之間的血脈親情。當(dāng)共同抵御外敵時(shí),彼此之間的小分歧就完全可以拋開。原句當(dāng)中的“懿親”指的就是有血緣關(guān)系的至親。Blood ties表示血脈聯(lián)系,充分表達(dá)出原句作者以及溫家寶總理想要表達(dá)的中國傳統(tǒng)文化精髓。
例3
在記者會(huì)開始時(shí),溫家寶說:“今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖?!边@里的“行百里者半九十”出自西漢劉向的《戰(zhàn)國策·秦策五》。張璐在現(xiàn)場的翻譯是“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”原句的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半。這句話蘊(yùn)含的中國文化內(nèi)涵是做事情越接近成功的時(shí)候越困難,做事情切忌半途而廢,量變必須要達(dá)到一定程度才會(huì)引起質(zhì)變。的確是這樣,古語“失之毫厘,謬以千里”,“千里之堤,潰于蟻穴”都表達(dá)了相同的含義?,F(xiàn)在來看看張璐對(duì)該句的處理,張璐的譯文直譯過來就是踏上百里旅程的人有一半的人也許會(huì)半途而廢。仔細(xì)斟酌,會(huì)發(fā)現(xiàn)該句的翻譯和原句不能完全對(duì)等,但是在口譯場合,能夠快速靈活地找到fall by the way side(半途而廢)這樣的表達(dá),能夠充分說明其深厚的中英文功底。該句的翻譯也算成功傳達(dá)出了中國古代哲理。
三、淺析“解殖民化”對(duì)翻譯實(shí)踐的影響
不論是何種性質(zhì)的翻譯內(nèi)容,都會(huì)附著于某一種文化,或多或少的帶有該文化的印記。真正成功的翻譯,不論是筆譯還是口譯,不只要能翻譯出“皮”,還應(yīng)該翻譯出“血和肉”。長期以來,由于西方國家的強(qiáng)勢霸權(quán),使得他們?cè)谡Z言文字乃至文化上都處于非常優(yōu)勢的地位,因此在“翻譯”這樣的文化交流活動(dòng)中,西方國家強(qiáng)勢的文化輸出以及對(duì)弱勢文化的打壓就成了必然。對(duì)弱勢國家的譯者來說,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),也常常難以擺脫“殖民化”的干擾。
通過上面的幾個(gè)例子我們可以看出,作為中國譯者的張璐,在翻譯帶有中國文化內(nèi)涵的古文時(shí),擺脫了傳統(tǒng)殖民主義對(duì)翻譯的控制。傳播中國文化內(nèi)涵,輸出中國價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)在張璐的翻譯中得到集中展現(xiàn)。譯者的自覺和不自覺的翻譯行為,都會(huì)受到特定時(shí)代背景的影響。中國國力的強(qiáng)盛,在世界上擁有較大的話語權(quán),這些都使得殖民化或后殖民化的控制逐漸削弱,解殖民化現(xiàn)象逐漸顯現(xiàn)。
四、結(jié)語
在“解殖民化”語境下研究翻譯有其深遠(yuǎn)的意義。西方文化一直以來在跨文化交際中都占據(jù)著霸權(quán)地位,牢牢地掌握著話語權(quán)。解殖民化讓更多譯者認(rèn)識(shí)到,翻譯作為一項(xiàng)語言文化交流活動(dòng),是傳播本國文化、展現(xiàn)本國藝術(shù)魅力的重要途徑。因此,中國譯者在翻譯實(shí)踐的過程中逐漸調(diào)整翻譯策略,不再完全依附于強(qiáng)勢文化進(jìn)行翻譯,而是通過“翻譯”這項(xiàng)交流活動(dòng)弘揚(yáng)中國文化,也讓外國學(xué)者逐漸了解和認(rèn)識(shí)中國文化,從而重新審視這個(gè)古老的文明。張璐在溫家寶記者招待會(huì)上對(duì)中國古詩文的翻譯處理是在解殖民化的大背景下進(jìn)行的,作為譯者,張璐的翻譯內(nèi)容體現(xiàn)出弱勢文化譯者通過“邊緣”的力量來消解強(qiáng)勢文化的不懈努力(梁滿玲 胡偉華 2017:81)。在解殖民化語境下,還會(huì)有一大批中外譯者逐步轉(zhuǎn)向,在跨文化交流活動(dòng)中平等對(duì)待東西方文化,更好地促進(jìn)東西方文化融合碰撞,為世界文化多樣性做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]梁滿玲,胡偉華.外媒“洪荒之力”英譯的“全球本土化”解讀[J].上海翻譯,2017 (6):38-42
[2]梁滿玲,胡偉華.林語堂“解殖民化”的話語翻譯策略:后殖民視閾[J].外語教學(xué),2017 (4):78-82
[3]陳蘭.從后殖民視角看中國文化輸出的翻譯策略-以《浮生六記》林語堂譯本為個(gè)案研究[D].2008
[4]賀蕓,莊成余.論英語全球化傳播的原因及其影響[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004 (2):60-64
[5]趙伯英.語言帝國主義與語言沖突[J].探索與爭鳴,2000 (10):24-25