【摘 要】 本文以某高校為例,分析了專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)數(shù)量與質(zhì)量的特征,探討了當(dāng)前特殊的社會轉(zhuǎn)型期聯(lián)合專業(yè)教師、合作培養(yǎng)科技翻譯人才的思路。并結(jié)合個人實踐經(jīng)驗,提出了升華非英語專業(yè)學(xué)生語言能力,加強科技翻譯效果的培養(yǎng)方法,以避免語言教師指導(dǎo)學(xué)生專業(yè)不利的短板效應(yīng),同時也可彌補專業(yè)教師對學(xué)生語言指導(dǎo)不利的不足。
【關(guān)鍵詞】 轉(zhuǎn)型期;科技翻譯;人才培養(yǎng);思路;方法
一、引言
在全球化背景下,近年來我國一些高水平的高等院校紛紛將視角轉(zhuǎn)向國際領(lǐng)域,提出了人才培養(yǎng)國際化的方向。相當(dāng)一些大學(xué)將研究生、博士生以及教師發(fā)表國際高水平論文,如SCI、EI等檢索論文作為考核標(biāo)準(zhǔn)。這就意味著,在科技領(lǐng)域,學(xué)術(shù)與語言水平要同時與國際接軌,學(xué)校教育也應(yīng)該高水平要求。近年來,我國的科學(xué)技術(shù)吸收了大量國外先進(jìn)技術(shù)與經(jīng)驗,得到了長足發(fā)展,但在國際上發(fā)表的論文卻相對較少。國際著名學(xué)者斯波爾斯基(Spolsky)認(rèn)為,第三世界科學(xué)家對本學(xué)科的貢獻(xiàn)要超過了30%,但發(fā)表的論文還不到國際頂級專業(yè)學(xué)刊的5%,這和他們的英語水平低有很大關(guān)系。日本科學(xué)家為什么能從1949年起獲得了22個諾貝爾獎,與日本大學(xué)生具有很強的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)英語讀寫能力有很大關(guān)系。據(jù)資料統(tǒng)計,中國學(xué)者在國際權(quán)威刊物上發(fā)表論文數(shù)量遠(yuǎn)不及我們的鄰國日本和韓國,日本高校在國際期刊發(fā)表的論文數(shù)量是中國內(nèi)地高校的3倍。這說明,我國學(xué)者學(xué)術(shù)英語水平不高,英語應(yīng)用能力較低,限制了中國國際化戰(zhàn)略發(fā)展的步伐 (蔡基剛,2015)。
二、科技翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
在全球化與信息化突出的21世紀(jì),中國正經(jīng)歷一場重大的變革,中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,政治的強大正在影響著世界方方面面。相應(yīng)地,中國教育也在面臨國際化的機遇與挑戰(zhàn)。培養(yǎng)國際化人才成為高等學(xué)校教育戰(zhàn)略性目標(biāo)。大學(xué)英語教學(xué)要切實提高學(xué)生的英語水平和實際應(yīng)用能力,提高學(xué)生用英語工作、交流與科研的能力,教學(xué)重點從通識英語教學(xué)逐漸轉(zhuǎn)變到專門用途英語ESP教學(xué),這個時期被稱之為“后大學(xué)英語教學(xué)時代”(蔡基剛,2007)。這個時期,大學(xué)英語教學(xué)從語言知識過渡到語言能力培養(yǎng),也有學(xué)者認(rèn)為,學(xué)生完成中學(xué)基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)任務(wù),進(jìn)入大學(xué)階段可以直接進(jìn)行專業(yè)英語學(xué)習(xí)(程雨民,2002;章振邦,2003)。進(jìn)入新世紀(jì),不少大學(xué)都在開設(shè)雙語課程,也有大學(xué)與國外大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng),合作辦班,采用全英語授課方式。正如Graddol (2006:15)預(yù)言,“英語僅僅作為一門外語來學(xué)習(xí)的時代即將結(jié)束。學(xué)習(xí)者需求的變化和市場經(jīng)濟(jì)的變化導(dǎo)致英語教學(xué)正在同傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法決裂。”一方面,英語學(xué)習(xí)已不再是以普通英語為重點學(xué)習(xí)目標(biāo),另一方面,英語教育也呈現(xiàn)出多元化趨勢,一般大學(xué)的學(xué)生仍然面臨四、六級考試壓力,而重點大學(xué)的學(xué)生則轉(zhuǎn)向ESP教學(xué)(蔡基剛,2007)。也有學(xué)者指出,中國英語教育正在經(jīng)歷從“經(jīng)院式”到“實用派”或“復(fù)合型”培養(yǎng)模式的過渡(周洵英,范誼, 2010:36)。復(fù)合型人才是指掌握兩個或兩個以上專業(yè)( 或?qū)W科) 的基本知識和基本能力的人才( 辛濤,黃寧,2008: 49) 。
新世紀(jì)對外語人才需求多元化的趨勢,決定了復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)模式?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》提出二十一世紀(jì)要培養(yǎng)的是“語言基本功扎實、知識面寬、思路開闊,有一定相關(guān)專業(yè)知識,社會適應(yīng)能力強的復(fù)合型人才。”在這個轉(zhuǎn)型期,英語專業(yè)與非英語專業(yè)的界限日益模糊,一些重點大學(xué)非英語專業(yè)的學(xué)生英語水平也日漸與英語專業(yè)學(xué)生水平接近 (蔡基剛,2007) 。由此可見,復(fù)合型外語人才的理解已不再局限于外語專業(yè)人才,同時也涵蓋了具有專業(yè)優(yōu)勢,又兼?zhèn)涓咚酵庹Z的非英語專業(yè)人才。
科技翻譯不同于普通翻譯的特點在于,科技翻譯在內(nèi)容上要求準(zhǔn)確率高,兼具專業(yè)性強的特點。除了內(nèi)容的科學(xué)性要求,在文體風(fēng)格上,科技翻譯符合科技英語真實、簡潔、程式化、正式等特點。根據(jù)科技翻譯及目前復(fù)合型外語人才培養(yǎng)目標(biāo)要求,我們可以理解復(fù)合型科技翻譯人才就是指既掌握專業(yè)知識,又掌握翻譯技能的翻譯人才。
從翻譯人才培養(yǎng)的需求與現(xiàn)狀不難看出,目前培養(yǎng)模式已經(jīng)不適應(yīng)需求,需要進(jìn)行調(diào)整。而現(xiàn)實的英語翻譯教學(xué)主要存在師資不足、教學(xué)內(nèi)容針對性不強和教學(xué)方法不完善等問題。
教師是教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法的實施者,科技翻譯教學(xué)中涉及的教師應(yīng)該是兼具英語和專業(yè)特點的教師。目前,大部分英語教師是上世紀(jì)“經(jīng)院式”人才培養(yǎng)模式的產(chǎn)物,這些英語教師熟諳英語語言知識與技能,有相當(dāng)深厚的跨文化基礎(chǔ)與英語技能,但是專業(yè)知識缺乏,教學(xué)中很難結(jié)合實際,深入翻譯實踐,學(xué)生難以有真實語境下的實質(zhì)性收獲。相對英語教師而言,專業(yè)教師具有專業(yè)知識,熟悉科技翻譯專業(yè)術(shù)語,但是缺少英語基礎(chǔ)和語言教學(xué)經(jīng)驗,教學(xué)中容易忽略語言基本特征,不利于培養(yǎng)學(xué)生的語言能力。
教學(xué)內(nèi)容方面,由于師資力量的局限,受普通英語教學(xué)模式影響的英語教師在教學(xué)內(nèi)容選擇上傾向于通知教育,科技內(nèi)容缺乏。在科技日新月異的今天,科技翻譯教材的學(xué)術(shù)性與前沿性都受到很大限制。很多英語教師只是關(guān)注自身語言學(xué)或翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)動態(tài),卻很少關(guān)注其他學(xué)科科技發(fā)展動態(tài)。教學(xué)內(nèi)容相對于當(dāng)前科技翻譯的需求,顯得大大滯后。
因為師資與教學(xué)內(nèi)容的制約,教學(xué)方法的選擇就更顯得蒼白無力(本文不詳述)。鑒于轉(zhuǎn)型期的特點與教學(xué)目標(biāo)的變化,教師也在不斷努力,進(jìn)行職中教師發(fā)展。但是,現(xiàn)實情況是,大部分大學(xué)英語教師教學(xué)量都相當(dāng)飽滿,相對其他學(xué)科,他們做科研的時間非常有限。而學(xué)習(xí)新的學(xué)科知識,更新教學(xué)內(nèi)容,對語言教師而言,短期內(nèi)的確有很大難度。而對于專業(yè)教師來說,他們的重點也在知識與內(nèi)容本身,而對于語言結(jié)構(gòu)與語言教學(xué)也是無法應(yīng)對,短時期不可能兼?zhèn)洹皬?fù)合型”教師的條件。
三、科技翻譯人才的培養(yǎng)模式探析
伴隨英語從精英教育到大眾教育的轉(zhuǎn)變,科技英語翻譯人才培養(yǎng)也必須轉(zhuǎn)型,培養(yǎng)復(fù)合型科技翻譯人才。這種復(fù)合型人才既可以通過英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式,也可以通過非英語專業(yè)跨學(xué)科人才培養(yǎng)模式完成。傳統(tǒng)意義復(fù)合型翻譯人才通過英語專業(yè)培養(yǎng),這種培養(yǎng)方式系統(tǒng)、扎實,但是缺少專業(yè)性特征,實踐性不強,花費時間與精力較多,效果不明顯??鐚W(xué)科培養(yǎng)模式是近些年來新興的培養(yǎng)方式,在國外,尤其是歐美一些大學(xué)已開展幾十年,效果頗佳,極具影響力。在我國尚處于嘗試階段,在目前轉(zhuǎn)型期,嘗試跨學(xué)科科技翻譯人才培養(yǎng),可以彌補英語教師與專業(yè)教師彼此不足,同時可以節(jié)約大量時間,達(dá)到事半功倍的效果。目前香港中大的翻譯人才培養(yǎng)就是在本科階段,與專業(yè)學(xué)院合作,實施“翻譯+專業(yè)”與“專業(yè)+ 翻譯”的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式。碩士階段,增加計算機輔助翻譯碩士學(xué)位,培養(yǎng)既懂計算機技術(shù)又懂翻譯的復(fù)合型翻譯人才。香港中大的經(jīng)驗表明,培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才是翻譯人才培養(yǎng)模式改革的方向。一方面,我們可以在培養(yǎng)模式上采用香港中大的做法,另一方面,由于各校的現(xiàn)實狀況不同,較大范圍翻譯人才培養(yǎng)模式的調(diào)整未必一時運用并奏效。
本人所在學(xué)校是一所教育部直屬重點高校,“211工程”重點建設(shè)大學(xué),以工為主,理工結(jié)合的高等學(xué)校。這所學(xué)校近年來也是以國際化為發(fā)展特色,不斷加大國際學(xué)術(shù)交流與合作。就英語專業(yè)本科生與研究生的規(guī)模與翻譯實踐來看,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能勝任國際學(xué)術(shù)交流的需要。不少非英語專業(yè)師生,在國際上相繼發(fā)表本專業(yè)高水平的學(xué)術(shù)論文,而由于專業(yè)性強,翻譯時間要求短,英語專業(yè)學(xué)生并不能勝任專業(yè)翻譯的工作。相反,大量翻譯工作,還是出自相關(guān)專業(yè)本科高年級或研究生。出于教學(xué)需要,本人也參與了一些科研翻譯工作的指導(dǎo),本文就結(jié)合學(xué)校實際談?wù)勗谖覈率兰o(jì)轉(zhuǎn)型期,師資力量與教學(xué)內(nèi)容調(diào)整時期行之有效的翻譯人才培養(yǎng)方法。
一些本校師生在國際期刊投稿后,有些文章給出了修改意見,其中不乏有因為語言原因而退稿,或是要求修改后再投的文章。本人在日常工作中講授非英語專業(yè)學(xué)生英文寫作,在對照他們的漢語論文時,也發(fā)現(xiàn)了一些翻譯方面的問題。這些翻譯資料中漢譯英較多,譯文中的問題集中在標(biāo)題、語篇、語法及詞匯手段等方面。我們的做法是,首先是專業(yè)教師對學(xué)生專業(yè)知識與論文的指導(dǎo),在此基礎(chǔ)上,學(xué)生完成專業(yè)稿件中文寫作,然后譯為英文初稿。這里要指出的是,雖然我們一再強調(diào)英語思維,以及英語成稿的重要性,但是由于專業(yè)導(dǎo)師用母語講解,大部分學(xué)生還是使用漢語定稿后再譯為英語。其次,英語教師對學(xué)生的論文中語言問題進(jìn)行專門指導(dǎo),學(xué)生不斷修改論文中的語言錯誤,直到表達(dá)準(zhǔn)確為止。這個過程中,語言教師承擔(dān)了輔助性工作,在論文的成稿階段起到了潤色與修飾的作用。這個翻譯工作,雖然是學(xué)生一人完成,但實際上是經(jīng)過了專業(yè)與語言兩個方面的把關(guān),最終達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)本意的目的。相對傳統(tǒng)意義的翻譯而言,這個過程看似麻煩,但是卻提高了準(zhǔn)確率,避免了因職業(yè)翻譯者不懂專業(yè)知識,或者不能深入專業(yè)領(lǐng)域而誤解原文的情形。這種由專業(yè)人士執(zhí)筆翻譯的方法,也大大縮短了翻譯的時間,雖然涉及翻譯人員多,但是譯者都是專業(yè)領(lǐng)域英語水平較高者,所以翻譯時對原文的理解較語言翻譯人員快,譯文與原文表達(dá)上基本無二致。這樣的指導(dǎo),對于專業(yè)人士來說,也對語言方面進(jìn)行了大的修補,彌補了因為是非母語寫作而產(chǎn)生的語言障礙與溝通不足。這樣修改的論文較專業(yè)人士自己寫的英文準(zhǔn)確率提高,自然論文的錄用率也很大程度得以提高。
四、結(jié)語
二十一世紀(jì)對英語教育提出了新的要求,在這個后大學(xué)英語教學(xué)時代,英語教學(xué)呈現(xiàn)的多元化態(tài)勢與當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化等現(xiàn)象相吻合。中國英語教學(xué)經(jīng)過了幾十年的改革,現(xiàn)在基礎(chǔ)教育階段,高中學(xué)生畢業(yè)達(dá)到八級水平,詞匯量3300個,接近大學(xué)四級水平。大學(xué)英語教學(xué)不再以四、六級作為考核的唯一標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)用型、復(fù)合型人才成為轉(zhuǎn)型期人才培養(yǎng)主要目標(biāo)。在這個轉(zhuǎn)型期,由于復(fù)合型師資力量的缺乏以及教學(xué)內(nèi)容的限制,一些國外先進(jìn)的翻譯技術(shù)與人才培養(yǎng)模式,暫時尚不能在高等學(xué)校完全適用。在這種情形下,適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合專業(yè)特點與語言教學(xué),能夠起到取長補短的作用,提高翻譯的效率。這種人才培養(yǎng)方法,有較好的過渡作用。一方面,可以給語言教師足夠時間和精力,彌補因相關(guān)專業(yè)知識不足而無法很快適應(yīng)ESP教學(xué)的不足。另一方面,也緩解了大量科技英語交流中英語翻譯滯后或質(zhì)量不高的壓力,使得大量專業(yè)人士參與翻譯,縮短了翻譯時間,也提高了翻譯的準(zhǔn)確率。當(dāng)然,這種聯(lián)合培養(yǎng)也不斷給語言教師提出新的挑戰(zhàn),比如,對科技文本的文體特征、特殊的語言現(xiàn)象、科技文獻(xiàn)中的名詞化、近年來科技語言發(fā)展的動態(tài)等都需要做深入的研究。這些研究也是轉(zhuǎn)型期ESP教學(xué)與科研的研究任務(wù),給語言教師賦予了新時代的研究與教學(xué)使命。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 蔡基剛.轉(zhuǎn)型時期的我國大學(xué)英語教學(xué)特征和對策研究[J].外語教學(xué)與研究,2007.1.
[2] 蔡基剛.英語能力明顯弱于他國 我國高校外語教學(xué)必須轉(zhuǎn)型[N].光明日報,2015-2-3.
[3] 盧衛(wèi)中,陳慧.翻譯技術(shù)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].外語電化教學(xué),2014.5.62-67.
[4] 辛濤, 黃寧.高校復(fù)合型人才的評價框架與特點[J].清華大學(xué)教育研究,2008.3.49-53.
[5] 武光軍.復(fù)合型翻譯人才: 我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011.3.2-8.
[6] 周洵瑛,范誼.英語專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)目標(biāo)內(nèi)涵與層次定位[J].外語界,2010.4.36-42.
【作者簡介】
劉海萍,長安大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).