■/
渭南師范學(xué)院
語(yǔ)言文化學(xué)將文化和語(yǔ)言相結(jié)合,探究?jī)烧咧g的關(guān)系,突出語(yǔ)言的“人文性”。語(yǔ)言能夠反映一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)、思維方式、信仰等多方面內(nèi)容,并且和文化相互作用,相輔相成,因此,我們可以從語(yǔ)言的角度來(lái)探究文化,也可以通過(guò)文化來(lái)分析語(yǔ)言。
諺語(yǔ)是廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ),它立足于民族文化起源,向我們展示了語(yǔ)言和文化都是源于生活實(shí)踐和人類(lèi)最基本的生產(chǎn)勞作。諺語(yǔ)作為民間創(chuàng)作的一種形式,其內(nèi)容蘊(yùn)含了大量的文化現(xiàn)象。從語(yǔ)言文化學(xué)的角度來(lái)看,這些文化現(xiàn)象可以通過(guò)“語(yǔ)言文化代碼”顯現(xiàn)出來(lái)。
“文化代碼”是物質(zhì)對(duì)象和精神文化當(dāng)中蘊(yùn)含的符號(hào)(象征)及思想內(nèi)容的總和。而語(yǔ)言文化代碼則是一種象征體系,這些象征由若干具有一致象形基礎(chǔ)的主題聯(lián)結(jié)構(gòu)成,履行標(biāo)記功能,并且依附于語(yǔ)言單位而存在。“語(yǔ)言文化代碼”是語(yǔ)言代碼和文化代碼的統(tǒng)一,是文化代碼作用于自然語(yǔ)言的結(jié)果。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)“目的語(yǔ)”文化背景的了解程度往往會(huì)影響學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的掌握程度。“友誼”作為人類(lèi)文化交往過(guò)程中亙古不變的主題之一,是語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)者不可跨越的一個(gè)主題。因此,我們將以漢、俄語(yǔ)當(dāng)中與“友情”有關(guān)的諺語(yǔ)為例,解讀其蘊(yùn)含的語(yǔ)言文化代碼。
通過(guò)整理漢、俄語(yǔ)有關(guān)“友情”的諺語(yǔ),不難發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的諺語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)提到“馬”這一動(dòng)物形象。例如,俄語(yǔ)中的Коня в рати узнаешь,а друга в беде. Конь познается при горе,а друг при горе. 漢語(yǔ)中的:泥濘知馬,患難知人。買(mǎi)馬要看看口齒,交朋友要摸摸心底。騎快馬的,感覺(jué)不到路遠(yuǎn);朋友多的,感覺(jué)不到困難。
中國(guó)傳統(tǒng)文化中“馬”這一形象是勤勞、堅(jiān)毅和勇敢的人的象征。古時(shí)候,馬作為一種交通工具,在人們的生活中具有不可替代的地位。戰(zhàn)場(chǎng)上,每匹戰(zhàn)馬都被視為主人最忠實(shí)的朋友。人們認(rèn)為,一匹好馬會(huì)救人于危難之中,對(duì)主人不離不棄。因此人們經(jīng)常將良駒和朋友聯(lián)系在一起,相對(duì)的,將劣馬和仇人聯(lián)系在一起。例如:劣馬能把騎士拋下馬鞍,壞朋友會(huì)把你出賣(mài)。(Кляча сбросит всадника с седла,плохой друг тебя покинет).
斯拉夫文化中,“馬”具有令人尊敬的地位。首先,“馬”是斯拉夫人民生活中不可替代的工作伙伴,與人民的生活息息相關(guān),不可分割。同時(shí),它也是戰(zhàn)爭(zhēng)的標(biāo)志,是軍隊(duì)統(tǒng)帥權(quán)力的體現(xiàn)和勝利的象征。他們認(rèn)為,騎著白馬進(jìn)城便意味著取得了實(shí)質(zhì)性的勝利。好馬會(huì)幫助人們,時(shí)常被視為人們的好朋友,因此“馬”這一形象經(jīng)常在與友情相關(guān)的主題下出現(xiàn)。
由此可以看出,“馬”在中國(guó)文化和斯拉夫文化中具有相似的文化背景,不影響語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)此類(lèi)諺語(yǔ)內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解。
中俄有關(guān)友情的諺語(yǔ)中包含了很多與樹(shù)木有關(guān)的元素,例如:“корень дерева(樹(shù)根)”,樹(shù)根是樹(shù)木的根基,樹(shù)根和朋友的類(lèi)比在諺語(yǔ)中多用于表達(dá)朋友和友情的重要性:Дерево живет корнями,а человек — друзьями. Человек без друзей — что дерево без корней. 澆樹(shù)澆根,交友交心。(Поливай дерево с корня,ищи друга с душой.)。同時(shí),大家耳熟能詳?shù)摹皻q寒知松柏,患難見(jiàn)真情。(В самые холодные дни зимы познаются сосна и кипарис,в беде познается друг.)”,由于漢、俄文化中,“松柏”均為“強(qiáng)勁、堅(jiān)定不移”的精神象征。無(wú)論是中國(guó)還是俄羅斯,寒冬里,萬(wàn)物蕭條,只有松柏挺拔而翠綠,與嚴(yán)寒做斗爭(zhēng),于是,人們總是將寒冬中的松柏比作危難之時(shí)的真朋友。此類(lèi)諺語(yǔ)只需翻譯字面意思,即可使學(xué)習(xí)者明白它所傳達(dá)的意義。
諺語(yǔ)中包含了眾多極具文化特色的象征符號(hào),這些意象的存在,往往使對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化不甚了解的外國(guó)漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者摸不著頭腦。
例如,漢語(yǔ)言文化背景下,提到友情,就不得不提及“秦檜”這一人物形象?!扒貦u”阿諛?lè)畛?,陷害忠良的奸臣形象在中?guó)可謂家喻戶(hù)曉,因此,當(dāng)人們看到“情愿挨一刀,不和秦檜交。(Лучше нанести себе удар ножом,чем подружиться с Цинь Хуэй.)”“秦檜也有三個(gè)臭朋友。 (Цинь Хуэй тоже имеет трех плохих друзей.)”時(shí),一下子就能明白其中蘊(yùn)藏的道理,可對(duì)于一些不了解背景知識(shí)的漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)則不然。同時(shí),“人心齊,泰山移。(Гору Тай люди могут передвинуть общими усилиями.)”,即便按照漢語(yǔ)意思對(duì)其進(jìn)行翻譯,如果不對(duì)“愚公移山”的背景進(jìn)行介紹,那么還是會(huì)形成一定的理解障礙。
以上分析僅僅是俄漢諺語(yǔ)中文化代碼的一小部分,但由此可以看出,語(yǔ)言文化代碼的意義一致或相近時(shí),有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)諺語(yǔ)內(nèi)容的理解,當(dāng)語(yǔ)言文化代碼所表示的內(nèi)容在另一語(yǔ)言文化背景中缺失時(shí),會(huì)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)形成一定的障礙。因此,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,適時(shí)地解讀語(yǔ)言文化代碼,對(duì)目的語(yǔ)的掌握大有裨益。