■李 琴
河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院
隨著中國國力增強(qiáng),中國對(duì)外宣傳的需求越來越迫切。中國國家主席習(xí)近平發(fā)表了一系列關(guān)于中國文化的講話“要注重塑造我國的國家形象,讓當(dāng)代中國形象在世界上不斷樹立和閃亮起來”把具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來,把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚(yáng)時(shí)代精神、立足本國又面向世界的當(dāng)代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去。一個(gè)國家一個(gè)民族能夠屹立于世界,不僅是經(jīng)濟(jì)騰飛,國家富裕;還體現(xiàn)在文化藝術(shù)生機(jī)勃勃生命力和多元性。加強(qiáng)軟實(shí)力建設(shè),塑造中國國際形象,彰顯中華民族的文化身份,屹立于世界民族之林。實(shí)施讓中國文化“走出去”的文化戰(zhàn)略,越來越清醒的認(rèn)識(shí)到中國文化走出去的重要性,在對(duì)外交流中,著力推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,精心構(gòu)建對(duì)外話語體系。人類以語言為家園,以文化為根基。每一種語言都是一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,語言和文化的多樣性形成的人類社會(huì)的“生態(tài)系統(tǒng)”。利用好語言,發(fā)揮好新興媒體作用,把理講出來,把文化傳開去,講好中國故事,傳播好中國聲音。
近幾年,英國廣播公司BBC拍攝了多部關(guān)于中國題材的紀(jì)錄片,這一系列紀(jì)錄片為中國文化在全球的傳播作了很大貢獻(xiàn)。我們以《中國故事》(The Story of China)為例,這部紀(jì)錄片解說詞和畫面完美結(jié)合,將中國歷史和文化結(jié)合起來,讓西方觀眾通過一個(gè)個(gè)生動(dòng)的中國故事了解中國古代和現(xiàn)代。這部紀(jì)錄片之所以能成功地讓西方觀眾接受和理解,原因是多方面的,我們可以通過中英文字幕分析和學(xué)習(xí),來了解在對(duì)外宣傳中國歷史和文化時(shí),如何成功地將翻譯補(bǔ)償應(yīng)用到字幕翻譯中去。
胡庚申教授提出關(guān)于生態(tài)翻譯理論,從生態(tài)學(xué)的視角來看待翻譯活動(dòng),將生態(tài)學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,并提出生態(tài)翻譯的基礎(chǔ)性研究理論:翻譯適應(yīng)論或選擇論,這是生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。胡庚申教授最先“生態(tài)”和“適應(yīng)”是生態(tài)翻譯學(xué)的兩個(gè)核心概念。適應(yīng)學(xué)說是達(dá)爾文生物進(jìn)化論學(xué)說的核心理論。胡教授將這一生物進(jìn)化理論引進(jìn)到翻譯學(xué)領(lǐng)域,以適應(yīng)和選擇的視角來解讀和指導(dǎo)翻譯過程,并提出了翻譯適應(yīng)選擇論學(xué)說作為生態(tài)翻譯理論的根基。從語言維、文化維和交際維三個(gè)角度來指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。胡教授將生態(tài)翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。對(duì)于翻譯活動(dòng)的理解是:翻譯過程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇,譯者是中心,起主體性作用。翻譯活動(dòng)正是要適應(yīng)由源語和譯入語構(gòu)建的生態(tài)環(huán)境,譯者若想寫出最佳的譯文,就要從多維度來適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并且對(duì)譯文作出適應(yīng)性選擇,最終創(chuàng)造出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。譯者需要在選擇中適應(yīng),在適應(yīng)中作選擇,兩者并非獨(dú)立完成的,譯者在此過程中實(shí)現(xiàn)源語與譯入語之間多維度轉(zhuǎn)換。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。表現(xiàn)為一種整體性思維、有機(jī)性思維、關(guān)聯(lián)性思維和過程性思維,既注重分析與綜合的統(tǒng)一與結(jié)合,又注重翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者行為的影響和制約。其核心理念就是:翻譯即生態(tài)平衡;翻譯即文本移植;翻譯即適應(yīng)和選擇。翻譯過程中的由于文化差異而出現(xiàn)的翻譯損失是不可避免的?!吨袊适隆芬约o(jì)錄片得形式再現(xiàn)了中國的歷史魅力,中國鮮活生動(dòng)的現(xiàn)代生活,主持人邁克爾·伍德是享有國際知名度的歷史學(xué)家、作家,主持人在《中國故事》表述方面按照西方公眾思考的特點(diǎn),通過接觸現(xiàn)場人物和生活的寫實(shí)手法,向觀眾展示真實(shí)的中國社會(huì)。邁克爾·伍德的主持風(fēng)格熱情而客觀,采訪的人中,既有專業(yè)人士,也有普普通通的老百姓,也有不少能夠講流利英語專業(yè)人士,西方觀眾可以從不同層次,不同側(cè)面進(jìn)行思考,得出自己的結(jié)論。
德國語言學(xué)家洪堡認(rèn)為語言之間具有有不可譯性,因?yàn)椴煌Z言之間存在本質(zhì)的差異,思想取決于語言;每一種語言都導(dǎo)致一種特別的世界觀?!罢Z言補(bǔ)償”(Linguistic Compensation)是指譯者在翻譯過程中對(duì)原語語言形式的不同方面、不同層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也就是語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程。語言作為文化中不可或缺的一部分,二者存在著緊密的聯(lián)系。漢英兩種語言屬于不同的語系,不同的語言系統(tǒng)賦予了兩種語言獨(dú)特的特點(diǎn),這些特點(diǎn)會(huì)具化在語音、語義、修辭以及語法上。好的譯文必須根據(jù)源語言所在的具體語境,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)母膭?dòng)和變更,讓譯語更加順暢合理,更契合目的語觀眾的語言習(xí)慣和邏輯思維習(xí)慣,同時(shí)還能保留源語言的本義。
(例如1)四川山巒起伏
,重巒疊嶂
,當(dāng)他們逃至山林,唐太宗原以為逃出皇宮就很安全了。But when they got into the hills—because he was making for Sichuan,which was hilly,wherehe thought he would be safe.
(例如2)就這樣,楊貴妃頸懸綢帶
,命殞山林
。Among them was the Lady Yang,strung up on a tree on a silk cord.
(例如3)無數(shù)的民眾,流離失所
,尸橫遍野
。An enormous number of people were killed or displaced.
這幾句字幕翻譯,漢語譯為四字詞組或四字成語,這是英漢語言詞法 和句法結(jié)構(gòu)不同,在兩種語言生態(tài)環(huán)境中作了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
“文化的不可譯性同語言的不可譯性相比通常不是那么絕對(duì)”。德國翻譯家威爾斯(Wolfram Wilss)認(rèn)為這種不可譯性可以通過補(bǔ)償加以解決。在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上,在一種語境中相關(guān)的情景調(diào)適為另一種語境中的情景,這種調(diào)適應(yīng)就看作是補(bǔ)償。每個(gè)民族不同的價(jià)值體系、思維方式、信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等賦予了不同文化以獨(dú)特個(gè)性,不可避免地造成了語言轉(zhuǎn)換中的文化缺省。在字幕翻譯過程中,譯者要根據(jù)譯入語文化去決定相應(yīng)的語言選擇和語言組織,達(dá)成觀眾的認(rèn)可度和接受度,為契合譯入語文化進(jìn)行文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即文化補(bǔ)償(Cultural Compensation)。
(例如4)中國
之于東方
的影響,正如羅馬
之于西方
般的深遠(yuǎn)。China's influence on the East was as profound as Rome in the Latin west.
(例如5)在公元七世紀(jì)的東方,條條道路通西安
。In the East,in the seventh century,all roads led to Xi'an.
這句字幕譯文顯然是,來自于西方觀眾熟悉的“條條道路通羅馬
”的翻版。只不過把西安和羅馬做了一個(gè)對(duì)比,這樣讓西方觀眾對(duì)于西安曾經(jīng)的輝煌和國力的強(qiáng)盛就有了比較深刻的印象。威爾斯的補(bǔ)償理論觀點(diǎn)闡述了補(bǔ)償應(yīng)當(dāng)兼顧源語和目的語文本達(dá)到文本的交際性同步,補(bǔ)償范圍界定在語言內(nèi)外,補(bǔ)償?shù)幕c(diǎn)置于句子和篇章結(jié)構(gòu),注重語言的對(duì)等和語言的交際功能,為解決語言和非語言差異造成的不可譯問題提供了理論依據(jù)?!敖浑H補(bǔ)償”(Communicative Compensation)是指在交際維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程,要求譯者在完成語言維和文化維之后,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上。
(例如6)上面寫著:“花果山福地,水簾洞洞天”。
A happy land of mountains,fruits and flowers.
借助于紀(jì)錄片進(jìn)行對(duì)外文化傳播是一個(gè)有效的途徑,而優(yōu)秀的字幕翻譯將使紀(jì)錄片更有助于國際傳播。在對(duì)外傳播中國文化的紀(jì)錄片中,處理字幕翻譯中的文化缺省時(shí),譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),結(jié)合字幕的語言特點(diǎn),采用選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,多維整合等生態(tài)翻譯理論,以適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行語言維、文化維、交際維等多維度的翻譯補(bǔ)償。同時(shí),注意三個(gè)維度補(bǔ)償之間的有機(jī)結(jié)合,生成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。使得譯入語觀眾對(duì)紀(jì)錄片產(chǎn)生視域融合共鳴,理解并接受中國文化。正如“No context,no text”沒有翻譯生態(tài)環(huán)境,就沒有成功的翻譯。字幕翻譯中沒有文化補(bǔ)償,也不是成功的翻譯。從這部紀(jì)錄片的熱播,讓我們看到成功的字幕翻譯在文化輸出方面起著不可忽視的作用。