余學(xué)
(華南理工大學(xué),廣東廣州 510000)
自“哈利·波特”系列小說(shuō)問(wèn)世至今,就廣受各國(guó)讀者的熱烈追捧。如今,哈利·波特這個(gè)角色已經(jīng)家喻戶曉,人物形象深入人心。這一系列作品也同樣引起了各界學(xué)者們的注意,并從兒童文學(xué)、文化現(xiàn)象、文學(xué)文本等進(jìn)行了多維度的解讀。關(guān)于對(duì)《哈利·波特》的評(píng)論不勝枚舉,從最初褒貶不一的爭(zhēng)論發(fā)展到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究,已經(jīng)初顯模型。國(guó)內(nèi)對(duì)“哈利·波特”這一系列小說(shuō)的研究著重對(duì)文本本身的翻譯策略、功能對(duì)等、專有名詞的隱喻翻譯等的研究。鮮有從女性主義翻譯和性別視角下的譯者規(guī)范雙重角度來(lái)解讀該作品。本文以馬氏譯本為基礎(chǔ)來(lái)分析上述提到的兩個(gè)問(wèn)題,并指出本文研究的不足之處。
女性主義翻譯理論研究始于二十世紀(jì)中后期,其主要代表人物有蘇珊·巴斯內(nèi)特、巴巴拉·戈達(dá)德、羅莉·張伯倫和雪莉·西蒙等。此后,西方翻譯理論家才開始關(guān)注女性主義話語(yǔ)、研究翻譯中的性別問(wèn)題,重新解釋“忠實(shí)”。路易斯·馮·弗洛圖在《翻譯和性別:女性時(shí)代的翻譯》中結(jié)合翻譯和女權(quán)運(yùn)動(dòng),從女性主義的角度探討翻譯的“政治”問(wèn)題,全方面闡述了翻譯實(shí)踐、譯者介入,以女性為焦點(diǎn)研究翻譯史,強(qiáng)調(diào)女權(quán)思想和其作品對(duì)翻譯實(shí)踐的重要作用。雪莉·西蒙在其著作《翻譯中的性別:文化特征和轉(zhuǎn)化的政治性》中指出,女性主義翻譯理論的目的在于提高女性主義翻譯的文化和社會(huì)地位。女性主義翻譯的興起引發(fā)了人們對(duì)翻譯研究的重新思考——質(zhì)疑男性對(duì)話語(yǔ)權(quán)的掌握,顛覆了人們的傳統(tǒng)翻譯觀。
羅列在其《性別視角下的譯者規(guī)范:20世紀(jì)初葉中國(guó)首個(gè)本土女性譯者群體研究》書中,從女性譯者的預(yù)備規(guī)范、女性譯者的期待規(guī)范、女性譯者的操作規(guī)范三個(gè)角度全面闡釋了女性譯者的翻譯規(guī)范,強(qiáng)調(diào)翻譯規(guī)范的萌芽、發(fā)展的重要作用。著重解析了譯者主體參與翻譯是有規(guī)范可循的,譯者和規(guī)范兩者相輔相承。在這部分,筆者從譯者規(guī)范這個(gè)視角,探討女性主義角度中《哈利·波特》譯本的可行性。
在羅列的書中,她指出“就譯者而言,參與翻譯活動(dòng)最初涉及的便是預(yù)備規(guī)范,其中包括翻譯選材方策和翻譯直接程度這兩個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題?!痹谌魏畏g活動(dòng)初期,對(duì)文本進(jìn)行篩選,確定文本類型以及主題是首要環(huán)節(jié)。
筆者認(rèn)為,《哈利·波特》這一系列小說(shuō)的類型定位即“兒童文學(xué)”。雖然羅琳在寫書的過(guò)程中,加入了很多成人思維,盡管故事情節(jié)魔幻曲折,富有強(qiáng)烈的英雄主義色彩和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S,卻吸引了無(wú)數(shù)少年兒童的關(guān)注,該系列小說(shuō)核心主旨是為了強(qiáng)調(diào)人們要堅(jiān)持心中所愛(ài),不要為了追逐名利棄善揚(yáng)惡。作為翻譯界一顆璀璨的明星,馬愛(ài)農(nóng)翻譯的大多數(shù)作品皆是兒童文學(xué),其中有女性主義風(fēng)格十分顯著的《綠山墻的安妮》。同樣,《哈利·波特》既是兒童文學(xué),又是帶有強(qiáng)烈女性主義風(fēng)格的作品。馬愛(ài)農(nóng)強(qiáng)調(diào)自己“就是對(duì)兒童文學(xué)更有感覺(jué)一點(diǎn)”,堅(jiān)持自己熱愛(ài)的兒童翻譯事業(yè)。在譯者訪談過(guò)程中,馬愛(ài)農(nóng)說(shuō)道:“在我們平凡的生活當(dāng)中,有這樣一個(gè)隱秘的精神世界可以安放我們對(duì)奇跡和魔法的想象和渴望,這是一件非常幸福的事情。我覺(jué)得有了這個(gè)世界的存在,我們?cè)谏町?dāng)中可以鎧甲護(hù)身,呼神護(hù)衛(wèi),逢兇化吉,所向披靡?!边@一點(diǎn),符合了羅列在預(yù)備規(guī)范中表述的,譯者在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有受主流翻譯的影響,認(rèn)同原文本中所要表達(dá)的中心思想,是對(duì)翻譯的自覺(jué)選擇,也是譯者主體性的體現(xiàn)。
切特斯曼提出“期待規(guī)范”這個(gè)概念,他指出翻譯的期待規(guī)范應(yīng)該由讀者來(lái)規(guī)定,總體來(lái)說(shuō)是讀者期待決定譯者期待。但是羅列在書中進(jìn)行了進(jìn)一步的補(bǔ)充,她認(rèn)為“譯者期待與讀者期待形成相互磨合的互動(dòng)關(guān)系”。如果讀者期待與譯者期待一致,讀者很容易接受譯作,譯者規(guī)范很順利被鞏固。相反,譯作的接受度會(huì)很低。很明顯,《哈利·波特》在中國(guó)風(fēng)靡至今,并不斷再版,其譯作的語(yǔ)言風(fēng)格契合了中國(guó)讀者的讀者期待——即馬氏翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)單但深刻,故事情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,引人入勝,符合讀者的閱讀興趣。
在羅列書中,意大利學(xué)者丹妮莎·倫蒂娜(Vanessa Leonardi)解釋女性譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)與男性譯者截然不同的操作規(guī)范。其中有兩點(diǎn)值得結(jié)合《哈利·波特》譯本進(jìn)行探究。第一,男性譯者在翻譯女作家的作品時(shí)表達(dá)更為直接、生硬和疏離。第二,女譯者翻譯女作家作品的時(shí)候,更能理解作品和“女性狀況”,更能準(zhǔn)確翻譯出文本的指稱含義和情感。在譯本中,讀者不難發(fā)現(xiàn)譯者正是在充分理解作者的基礎(chǔ)之上將書中的女性角色翻譯出來(lái)。有兩種類型的例子可證明:母親:羅琳在經(jīng)歷了喪母之痛后,將自己對(duì)母親的愛(ài)融入了小說(shuō)的創(chuàng)作中去,創(chuàng)造了不少出彩的母親角色,比如韋斯萊夫人是力量強(qiáng)大的女性角色。在譯本中可以看到:(1)(韋斯萊夫人對(duì)哈利說(shuō))“喂,親愛(ài)的,”她說(shuō)“頭一回上霍格沃茨吧·羅恩也是新生。她指著最后、也是她最小的兒子說(shuō)。(2)“可憐的孩子……難怪他孤零零一個(gè)人。我還納悶?zāi)?。你看他?wèn)去站臺(tái)怎么走的時(shí)候,多有禮貌啊?!迸笥眩毫_琳在通過(guò)對(duì)哈利、羅恩和赫敏“鐵三角”友情的描寫中,突出赫敏在三人組中是智慧、善良、勇敢的化身,在故事情節(jié)的發(fā)展中起不可磨滅的推動(dòng)作用。赫敏創(chuàng)辦了“家養(yǎng)小精靈權(quán)益促進(jìn)會(huì)”,意在強(qiáng)調(diào)人權(quán)的重要性,在與整個(gè)巫師體系和價(jià)值觀作斗爭(zhēng)。從以上譯例不難看出,譯者正是在充分了解原作者的創(chuàng)作意圖之上,將《哈利·波特》中的女性角色翻譯地如此到位,深入人心。
通過(guò)譯文以外的信息補(bǔ)充,讀者能容易理解作者在文中的表達(dá)意圖。如“戈耳工”這一注解首先出現(xiàn)在《哈利·波特與魔法石》中第四章,海格忘記了重要的事情后說(shuō)的一句話。譯者在注解里解釋了戈耳工的含義“希臘神話中三個(gè)蛇發(fā)女怪之一,面貌可怕,人見之立即化為頑石。使得讀者立馬明白含義,說(shuō)明此事在海格心中的嚴(yán)重性。又如“篝火之夜”,譯者標(biāo)注為“每年十一月五日在英國(guó)舉行的慶祝篝火之夜活動(dòng)”。讀者可以感受到神秘人在被打敗之后,魔法世界里的人們?yōu)榇耸指吲d,這體現(xiàn)了譯者的主體性。
作者在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中提到了一種魔法生物“格林迪洛” (Grindylow)。譯者在翻譯動(dòng)物名稱的時(shí)候,遇到格林迪沃這種動(dòng)物,首先從發(fā)音上直接音譯會(huì)讓讀者不知所云。因此譯者需要對(duì)其進(jìn)行信息增補(bǔ),補(bǔ)充這種生物所屬種類,生活習(xí)性等原本隱藏在文中的要素。例如“攝魂怪”(Dementor),它是一種披著一件斗篷,全身腐爛的魔法生物。但凡是攝魂怪經(jīng)過(guò)的地方,都會(huì)被吸去快樂(lè),變成沒(méi)有靈魂的行尸走肉。讀者如若沒(méi)有被告知攝魂怪相應(yīng)的知識(shí)而下意識(shí)進(jìn)行表層意義上的理解,會(huì)對(duì)其漢語(yǔ)譯名感到不解。因此翻譯成“攝魂怪”,表示這種生物的最基本作用就是吸取人們的靈魂。這樣容易加深讀者對(duì)該生物的信息理解。
4.3.1 模糊性別差異
作者在《哈利·波特與死亡圣器》第三十章中的《王子逃逸》中寫到“在麥格教授那疑惑和憤怒的聲音里,哈利聽出了一絲驕傲的口氣,他內(nèi)心立刻涌起對(duì)米勒娃·麥格的愛(ài)戴”。在此例中可以看出,譯者在翻譯這段話的時(shí)候,原文是“Beneath the disbelief and anger, Harry heard a little strain of pride in her voice, and affection for Minerva McGonagall gushed up inside him.”其中,“her”這個(gè)單詞并沒(méi)有被翻譯成“她”,而是被翻譯成“麥格教授”。譯者對(duì)文中帶有明顯的性別指示的詞進(jìn)行了改寫,進(jìn)而消除了男女性別對(duì)立的局面,達(dá)到了性別模糊的目的。
4.3.2 淡化或刪除女性化描寫
在《哈利·波特與火焰杯》中有如下例子:(1)“那不算很多!”赫敏在地板上氣憤地喊道,蓋過(guò)閃閃不斷哭喊和捶拳頭的聲音。(2)“閃閃,”赫敏語(yǔ)氣堅(jiān)決地說(shuō),“我可以肯定,克勞奇先生沒(méi)有你照樣過(guò)得很好。你知道嗎,我們見過(guò)他—”(3)可是赫敏眼里閃著鐵一般強(qiáng)硬的光,與麥格教授有時(shí)候的目光頗為相似?!皼](méi)有克拉布和高爾的頭發(fā),湯劑就不會(huì)有用。”她毫不動(dòng)搖地說(shuō),“你們是想審查馬爾福的,是嗎?”在以上譯例中,不難看出作者和譯者都沒(méi)有對(duì)赫敏進(jìn)行大量的女性化描寫,包括對(duì)女性外貌的描述,贅余描述外貌在人物性格塑造上適得其反?!霸趥鹘y(tǒng)上,父權(quán)文化標(biāo)準(zhǔn)所定義的美學(xué)及文學(xué)價(jià)值,贊許男性作家的作品?!痹趥鹘y(tǒng)的文學(xué)作品中,女性被形容成男性社會(huì)的附屬品,在思想行為上被操控和限制,并且大多數(shù)文學(xué)作品也側(cè)重宣傳男性的力量,削弱女性才干。但是在《哈利·波特》系列中,赫敏雖然是位女性,但多數(shù)描寫她的聰明,英勇,不屈,果敢的性格,使人物形象更加豐滿。
4.3.3 改寫帶有女性歧視的內(nèi)容
《哈利·波特與魔法石》第十六章中有例——“當(dāng)然不會(huì),”赫敏潑辣地說(shuō),“你怎么會(huì)想到撇下我們,獨(dú)自一個(gè)人去找魔法石呢?我最好去翻翻我的那些書,也許能找到一些有用的東西……”在傳統(tǒng)觀念中,男權(quán)主義者宣揚(yáng)女性應(yīng)該由男性來(lái)保護(hù),女人的天性就是弱小的。在這里,赫敏并沒(méi)有像傳統(tǒng)文學(xué)作品里的女性彰顯自己的柔弱面,而著重突出她勇敢地面對(duì)問(wèn)題,能夠獨(dú)當(dāng)一面。在這里“潑辣”就是一種對(duì)赫敏褒義的形容,原文中的“briskly”一詞本意是活潑地,伶俐地,輕快地。在這里,由于霍格沃茨即將面臨災(zāi)難,三人幫只能在沒(méi)有任何外援的情況下打敗壞人,因此,在這里,將“briskly”翻成潑辣一詞,表現(xiàn)了赫敏的英勇果敢。在傳統(tǒng)文化中,無(wú)論中外都要求女性要隱藏自己性格中剛強(qiáng)的一面,排擠、歧視解放天性的女性。其文化發(fā)展的過(guò)程更處處折射出男權(quán)社會(huì)對(duì)女性意識(shí)形態(tài)的壓制。
女性主義翻譯理論是翻譯史上不可磨滅的重要部分,其影響深遠(yuǎn),對(duì)譯者地位的提高和重塑,將原作者與譯者兩者關(guān)系的定位有著積極作用。本文通過(guò)對(duì)譯本、譯者的分析,意圖在女性主義翻譯理論的基礎(chǔ)上,賞析文本的翻譯。本文主要運(yùn)用了弗洛圖提出的女性主義譯者常用的三種干涉文本的翻譯策略,即增補(bǔ)、加寫前言和腳注和劫持:以及羅列提出的“性別視角下的譯者規(guī)范”兩大角度分析譯者和譯本。打破性別壁壘造成的歷史桎梏,突出譯者的翻譯理念和風(fēng)格,分析作品里集中突出的女性主義翻譯的描述。本文的局限性在于:《哈利·波特》作為歐美文學(xué)作品,在學(xué)界受到的關(guān)注度并不高,且從女性主義和女性主義翻譯的角度來(lái)研究很少。筆者可參考的文獻(xiàn)資料甚少。因此,筆者在分析翻譯策略時(shí)舉例頗有難度。文化不分國(guó)界,文學(xué)作品亦是。由羅琳這樣優(yōu)秀的作者帶領(lǐng)人們打開新世界的大門,實(shí)在幸運(yùn),其作品對(duì)世界各國(guó)人們產(chǎn)生的積極影響是不可磨滅的。同時(shí)也感謝譯者,將這系列作品引進(jìn)國(guó)內(nèi),使得中國(guó)的讀者能夠領(lǐng)略魔法魅力。
注釋
①Sherry Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. Routledge,1996.
②羅列.性別視角下的譯者規(guī)范:20世紀(jì)初葉中國(guó)首個(gè)本土女性譯者群體研究[M].北京師范大學(xué)出版社,2014.
③Andrew Chesterman“.From‘is’ to‘ought’: Laws,Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1.1993.P.9.
④Vanessa Leonardi. Gender and Ideology in Translation:Do Women and Men Translate, 2007. pp. 302-303.Differently?A Contrastive Analysis from Italian into English. Peter Lang, 2007.pp. 302-303.
⑤蘇農(nóng).哈利·波特與魔法石[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
⑥劉蕾.哈利·波特系列小說(shuō)中專有名詞的概念隱喻構(gòu)詞方式研究[D].北京:中央民族大學(xué)碩士論文,2012.
⑦Luise von Flotow. Translation and Gender: Translating in the‘Era of Feminism’.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.p.30.