吳 亮: 三年前差不多這個(gè)日子,我們開了第一次會(huì)議,主題叫《歷史中的作家與作家的歷史》,當(dāng)時(shí)的想法,如順利,我們連續(xù)開三個(gè)會(huì),分別疏理80年代、90年代和新世紀(jì)年后,第一次請(qǐng)的嘉賓大多是我定的,黃子平、韓少功、馬原、劉恒、何立偉、禮平、格非、葉兆言、徐星、李慶西和李杭育……很快,2015年來(lái)臨了,李洱說(shuō)現(xiàn)代文學(xué)館希望與我們《上海文化》一起合作開這個(gè)會(huì),才叫做高峰論壇,于是就奠定了現(xiàn)在的格局,今天是第四屆會(huì)議,我們的主題大家都知道了,《世界文學(xué)與漢語(yǔ)寫作》 ……
王偉老師講了文學(xué)與民族、國(guó)家和人類共同體的世界關(guān)聯(lián),講得很好,我想說(shuō)說(shuō)文學(xué)的私人經(jīng)驗(yàn),文學(xué)作品都是由一個(gè)人寫出來(lái)的,閱讀文學(xué)作品也是私下完成的,我們都有各種各樣面對(duì)文學(xué)作品的不同記憶,在我自己,我最初的“世界文學(xué)”概念,是在“文革”前的一本《世界文學(xué)》,我父親是個(gè)愛好文學(xué)的人,他的書柜中有這本期刊,我小時(shí)候翻過,通過它,我發(fā)現(xiàn)了所謂“世界文學(xué)”就是“亞非拉文學(xué)”,到了“文革”爆發(fā),這亞非拉文學(xué)也??恕覀兊那嗌倌陼r(shí)代,很少有機(jī)會(huì)接觸歐美文學(xué),我個(gè)人一直到70年代后,才從馬克思著作里發(fā)現(xiàn)了“世界文學(xué)”這個(gè)概念,至于后來(lái)讀到了《歌德談話錄》最早提出“世界文學(xué)”則已經(jīng)是80年代初了,譯者朱光潛。
在我的少年時(shí)代,我們關(guān)于世界消息的書很難獲得,70年代初我在一家小廠做工人,我逛街,對(duì)四個(gè)地方感興趣的,一個(gè)是郵局,甘露老師年輕時(shí)做過投遞員,一個(gè)照相館,一個(gè)舊貨店,最后是電影院,這四個(gè)地方,都是傳播遠(yuǎn)方信息的處所,此地到彼地,過去與現(xiàn)在,以往的知識(shí),痕跡,圖像,讓我想入非非,它們是中介,這些建筑物,都通向我們此刻無(wú)法直觀的未知世界,那些隱秘的岔路與暗門,一個(gè)窗口、一本舊書、一部電影,甚至是被六六年“掃四舊”封存的電影和所有被查禁的抄家物件。
我們今天將討論的“世界文學(xué)”也許不是一個(gè)可以定義的概念,通過接觸、閱讀、翻譯和寫作實(shí)踐,我們對(duì)“世界文學(xué)”的理解肯定是有差異的,特別是“翻譯”,許多年以前,因?yàn)橄∪?、匱乏、犯禁與難得,我常常對(duì)那些秘密傳播的外國(guó)翻譯小說(shuō)產(chǎn)生一種神秘感,包括名字印在封面上的翻譯者,他們不露面,這些神秘的隱身人,給我們帶來(lái)了另外的世界,不一樣的人和不一樣的生活,不一樣的表達(dá)和不一樣的思考方式……我要向他們致敬,我們這次特別邀請(qǐng)了一部分翻譯家,謝謝年過八旬的馬振騁先生。
孟繁華:我們的會(huì)議是青年批評(píng)家論壇。我過了六十歲被邀請(qǐng)來(lái),吳亮兄顯然是讓我來(lái)接受教育的。我覺得論壇題目非常有趣,“世界文學(xué)與漢語(yǔ)寫作”。大家知道,1980年代我們有一個(gè)口號(hào)“讓中國(guó)文學(xué)走向世界”,這是一個(gè)祈使句,這個(gè)口號(hào)隱含著我們文學(xué)的某種訴求和姿態(tài),我們有強(qiáng)烈的進(jìn)入世界文學(xué)的要求。而這個(gè)表達(dá)中,中國(guó)文學(xué)似乎還沒有進(jìn)入世界文學(xué)總體格局之中。這成為我們的焦慮之一。于是,關(guān)于“傳統(tǒng)與現(xiàn)代”、“東方與西方”、“世界與中國(guó)”等話題,不時(shí)會(huì)在我們的各種會(huì)議上被提出。那么,進(jìn)入世界文學(xué)的標(biāo)志是什么?顯然是獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。獲得了這個(gè)獎(jiǎng),也就是被西方強(qiáng)勢(shì)文學(xué)國(guó)家認(rèn)同了,我們也就進(jìn)入到世界文學(xué)當(dāng)中了。這個(gè)焦慮從2012年也是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后得到了緩解。此后,我們文學(xué)會(huì)議的議題開始發(fā)生變化。我們要講述中國(guó)故事,講述中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。這是沒有問題的。但是我也聽到這樣一些言論,比如“中國(guó)人創(chuàng)作的作品,為什么要外國(guó)人評(píng)論?”這顯然是要把中國(guó)從世界文學(xué)的整體格局中獨(dú)立出來(lái)。國(guó)際政治的冷戰(zhàn)結(jié)束了,難道我們還要建立一個(gè)文學(xué)的冷戰(zhàn)嗎?還有“中國(guó)的問題要用中國(guó)的方式解決,西方的問題要用西方的方式解決”。這些表達(dá)看似沒有問題,但是經(jīng)不起追問。中國(guó)的問題,我們知道它的豐富性和復(fù)雜性,這和西方確實(shí)不一樣。但是中國(guó)的方式是什么?我們還真不知道。
所以會(huì)議的這個(gè)論題顯然是有針對(duì)性的。我個(gè)人的看法是,從中國(guó)新文學(xué)發(fā)生開始,中國(guó)文學(xué)就與世界文學(xué)密切地聯(lián)系在一起。嚴(yán)家炎先生主編的《20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》,寫到新文學(xué)的發(fā)生,嚴(yán)先生說(shuō)不是1919年而是1890年。1890年標(biāo)志性的事件是陳季同的《黃衫客傳奇》的發(fā)表,《黃衫客傳奇》是根據(jù)唐傳奇《霍小玉傳》改寫的,是用法文創(chuàng)作的。李華川博士翻譯了這個(gè)小說(shuō),他是陳季同研究專家。2010年人民文學(xué)出版社了中法對(duì)照本的《黃衫客傳奇》。1890年前后,黃遵憲的理論和陳季同的小說(shuō)都出現(xiàn)了,嚴(yán)先生把中國(guó)新文學(xué)的發(fā)生確定在1890年《黃衫客傳奇》的發(fā)表,我認(rèn)為是有道理的,現(xiàn)在學(xué)界沒有普遍接受,但是成為一家之言是沒有問題的。陳季同是學(xué)造船,他老師有法國(guó)人,他對(duì)法國(guó)文學(xué)有興趣。一個(gè)學(xué)造船的人被派到法國(guó)做了武官。他有機(jī)會(huì)接觸了更多的法國(guó)文學(xué)。因此,他的小說(shuō)里,現(xiàn)代小說(shuō)的元素基本都有。因此,中國(guó)新文學(xué)從發(fā)生那天開始就與世界文學(xué)建立了非常密切的關(guān)系。今天,我們?nèi)绻阎袊?guó)文學(xué)和世界文學(xué)再對(duì)立起來(lái),這個(gè)想法不僅錯(cuò)誤而且是不可能的。
大家知道2012年莫言獲獎(jiǎng)之后,我們開過無(wú)數(shù)次的會(huì)議。有一次北師大的張清華教授召集了一個(gè)會(huì)議。我到會(huì)場(chǎng)時(shí)發(fā)現(xiàn),西方許多著名的漢學(xué)家都在場(chǎng)。當(dāng)時(shí)我感到特別震驚。我意識(shí)到,莫言獲獎(jiǎng)背后有一個(gè)龐大的國(guó)際團(tuán)隊(duì),如果沒有這個(gè)龐大的團(tuán)隊(duì)將莫言的作品翻譯成多國(guó)文字,莫言獲獎(jiǎng)幾乎是不可能的。中國(guó)文學(xué)如果不翻譯成西方語(yǔ)言,中國(guó)人獲獎(jiǎng)怎么有可能呢?所以,今天中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典化,包括中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)融合的整體環(huán)境是無(wú)法改變的。強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)和漢語(yǔ)寫作之間的關(guān)系,它不是對(duì)立的關(guān)系而是互相參照的關(guān)系。西方的寫作可以照亮我們,通過西方文學(xué)也可以發(fā)現(xiàn)我們自己?;ハ嘤痴眨谑澜缥膶W(xué)格局中是非常重要的。
前兩天我在北京參加十月雜志社和俄羅斯十月雜志社的一個(gè)文學(xué)對(duì)話,十月雜志社發(fā)了十四篇?jiǎng)倓偡g的俄國(guó)作家的小說(shuō),看完他們的小說(shuō)我非常吃驚,他和我們現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的小說(shuō)完全不一樣,他們的寫作非常單純,非常簡(jiǎn)單。看過這些作品,我們看到另外一個(gè)莫斯科和俄羅斯,同時(shí)也看到了另外一種小說(shuō)寫作的可能性。正確地理解世界文學(xué)與漢語(yǔ)寫作的關(guān)系,在今天就是這樣重要。
陳建華: “世界文學(xué)”對(duì)我們并不陌生,近年來(lái)成為文壇學(xué)界的熱詞,卻有一番歷史的變遷與較勁。上世紀(jì)末我在北美學(xué)院耳濡目染了人文學(xué)界各種主義的陣陣?yán)顺保诤蟋F(xiàn)代旗號(hào)下集結(jié)批判鋒芒,盡顛覆解構(gòu)西方中心主義之能事。這當(dāng)然波及中國(guó)學(xué)研究,1990年哈佛大學(xué)宇文所安教授發(fā)表了一篇對(duì)英譯北島詩(shī)集《八月夢(mèng)游者》的評(píng)論,引起軒然大波。華裔學(xué)者周蕾指責(zé)宇文所安對(duì)中國(guó)新詩(shī)的偏見乃由其對(duì)盛唐詩(shī)的“東方主義”式偏愛所致,也是西方一向把中國(guó)學(xué)作為“東亞”或“區(qū)域”研究的結(jié)果。這也是“比較文學(xué)”對(duì)傳統(tǒng)漢學(xué)的學(xué)科挑戰(zhàn),而周蕾似乎發(fā)揮了理論整合的威勢(shì)。然而曾幾何時(shí)風(fēng)云變幻,如在不久前翻譯出版的《世界文學(xué)理論讀本》當(dāng)中可以看到,這回卻由哈佛的大衛(wèi)·達(dá)姆羅什挑頭,認(rèn)為面臨今天的全球化時(shí)代,各民族之間訊息資源交流急劇加速,而“比較文學(xué)”仍停留在少數(shù)國(guó)別文學(xué)的比較研究,顯然難以適應(yīng)需要,因此他大力標(biāo)舉“世界文學(xué)”的研究方向,儼然引領(lǐng)文學(xué)與人文學(xué)科的前沿。
20世紀(jì)中國(guó)一向不缺“世界文學(xué)”觀念,而長(zhǎng)期以來(lái)我們站在“弱小民族”、“亞非拉”或“第三世界”一邊,是站在被壓迫民族的革命立場(chǎng)上來(lái)看待“世界文學(xué)”的。不過近幾十年來(lái)變化很大,就像今天的“漢語(yǔ)寫作”也經(jīng)歷了一番滄桑?!拔逅摹毙挛幕按虻箍准业辍?,漢語(yǔ)也遭殃,像“漢字不死,中國(guó)必亡!”之類的話頭也出現(xiàn)在魯迅的筆下。上世紀(jì)五六十年代的大學(xué)教科書有王力主編的《古代漢語(yǔ)》,“漢語(yǔ)”好像屬于“古代”的東西?!拔母铩敝笥幸恍┠贻p詩(shī)人標(biāo)榜“漢語(yǔ)”,現(xiàn)在上下一致立足漢語(yǔ)擁抱世界,漢語(yǔ)寫作走向世界,是中國(guó)的,也是世界的,這標(biāo)志著文化自信,是開放社會(huì)的結(jié)果,近幾十年來(lái)以漢語(yǔ)為媒介做了兩件事,一是對(duì)外接軌,同樣重要的是另一端與自己的傳統(tǒng)接軌,那是更接地氣的,沒有這個(gè)底氣就談不上文化自信。關(guān)于世界文學(xué)與漢語(yǔ)寫作的關(guān)系,剛才孟老師談了很多。他說(shuō)到在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史書寫方面,如嚴(yán)家炎先生認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)源起于晚清時(shí)期黃遵憲“我手寫我口”的主張,的確這方面有不同看法,另如范伯群先生把《海上花列傳》看作中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的起源,其實(shí)我們今天的“世界”觀念是19世紀(jì)末的產(chǎn)物。如黃遵憲的一首詩(shī)所表達(dá)的,“星星世界遍諸天,不計(jì)三千與大千”,他是少數(shù)最早接受“地球是圓的”觀念的中國(guó)人之一,而《海上花列傳》則描寫了19世紀(jì)末上海“十里洋場(chǎng)”這一“新世界”的實(shí)驗(yàn)場(chǎng)。
我覺得“世界文學(xué)”與“文學(xué)世界”似乎是我們?nèi)粘I畹碾[喻,每天處于真假虛實(shí)之間,充滿困惑、焦慮和機(jī)遇。似曾相識(shí)的東西突然之間會(huì)變得令人驚異、訝異或詭異?!按笫澜纭焙汀靶∈澜纭敝g的對(duì)比,具時(shí)代特征,既是歷史的,也是政治的美學(xué)的。1980年代之后大家對(duì)“宏大敘事”敬而遠(yuǎn)之,文學(xué)當(dāng)中出現(xiàn)個(gè)人主義的回歸,所謂“小時(shí)代”也是一個(gè)標(biāo)志。這些年又出現(xiàn)物質(zhì)上追求高大上的勢(shì)頭,的確也有精神上的追求,大有大的要求,也激發(fā)出創(chuàng)意,如最近我看到的兩則信息,是歷史方面的。一是北大歷史系朱鳳瀚教授將在香港中文大學(xué)做一個(gè)演講,要講周武王推翻商朝的一段歷史。從前一向認(rèn)為“湯武革命”是為了解放水深火熱之中的老百姓,但朱教授說(shuō)“武王克商的終極目標(biāo)”是“定天?!?,是要把政治中心靠近“天室”(即中岳嵩山),因?yàn)橹苋讼嘈胖灰ǘ加凇疤煜轮小?,方能受到天命保佑。無(wú)獨(dú)有偶,也是看到最近龔鵬程教授的微信,題目很有趣:“請(qǐng)把‘軸心時(shí)代’論像嬰兒玩具一樣掛起來(lái)”,頗有標(biāo)題黨意味。過去一向把中國(guó)在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的文化成就與古代希臘、印度等文明相提并論,即所謂“軸心時(shí)代”論,而龔教授認(rèn)為應(yīng)當(dāng)周代文明遠(yuǎn)較春秋戰(zhàn)國(guó)來(lái)得燦爛輝煌,一向被人忽視了,因此應(yīng)當(dāng)重新評(píng)估。這兩個(gè)例子看上去都回到周代,都帶點(diǎn)復(fù)古,前者意在重構(gòu)周人的世界意識(shí),后者要改變對(duì)于我們世界文明的既定認(rèn)識(shí),其實(shí)可說(shuō)是受大時(shí)代激發(fā)的歷史想象。
對(duì)于五花八門有關(guān)真假虛實(shí)的哲理,從德·波爾、鮑德里亞到齊澤克我們已耳熟能詳,而生活節(jié)奏越來(lái)越快,我們的官能越來(lái)越碎片化,如波特萊爾說(shuō)的日常生活的“轉(zhuǎn)瞬即逝、因緣隨機(jī)”造成其“現(xiàn)代性”,我們也常常忽視了他說(shuō)到“現(xiàn)代性”的另一半,即所謂“永恒不變”的東西。因此不管真與假、虛與實(shí)、大與小,仍有這些概念賴以存在的“底線”在。從文學(xué)創(chuàng)作來(lái)說(shuō)如果缺乏真情實(shí)感的投入,恐怕也難以獲得其生命。即使像王維的《鹿柴》詩(shī):“空山不見人,但聞人語(yǔ)響;返景入深林,復(fù)照青苔上?!比绱丝占诺木辰纾瑓s生意盈然,正是佛語(yǔ)“一花一世界”之謂,而對(duì)于王維來(lái)說(shuō),也何嘗不是他的“世界”圖像。
張 莉:現(xiàn)代文學(xué)時(shí)期,已然就有了世界文學(xué)的想象。但那時(shí)候?qū)懽髡叩慕箲]遠(yuǎn)沒有那么嚴(yán)重。也許,這與作家本身的譯者身份有一定的關(guān)系。魯迅是譯者,也是小說(shuō)家。他翻譯了《域外小說(shuō)集》,使用的是“直譯”。某種意義上,當(dāng)他使用一種歐化語(yǔ)言時(shí),也是在改變自己的思維,改變自己思考問題的方法,這是魯迅寫作深具現(xiàn)代性的原因。當(dāng)然,在使用歐化語(yǔ)言時(shí),他也有很好的古典文學(xué)的底蘊(yùn),所以這才有了他獨(dú)特的表達(dá)。“當(dāng)我沉默的時(shí)候我覺得充實(shí),我將開口同時(shí)感到空虛。” 于通常的漢語(yǔ)表達(dá)而言,這是陌生的,其中具有顛覆力。這樣的表達(dá),既是歐化的,同時(shí)也是中國(guó)本土的,在這樣的語(yǔ)句中,魯迅完成了一種對(duì)漢語(yǔ)的改造。
最近幾年,我也越發(fā)清醒地認(rèn)識(shí)到,那種刻意歐化或者“世界化”的寫作方式需要反省。在這些作品中,中國(guó)文學(xué)的內(nèi)核在哪里,使中國(guó)文學(xué)成為中國(guó)文學(xué)的那部分在哪里?坦率說(shuō),這些作品是欠缺的,即使是翻譯成外國(guó)語(yǔ)種,擁有為數(shù)不少的國(guó)外讀者,它依然是有問題的。在全球化的今天,完全排斥外國(guó)文學(xué)的影響幾乎是不可能的,但是,如果被同化,或追求與之相同則是危險(xiǎn)的,文學(xué)或文化的發(fā)展固然有求同的一面,但恐怕“相異性”更寶貴。
《狂人日記》、《阿Q正傳》中,即使有歐化的語(yǔ)言,但文本的內(nèi)核依然是中國(guó)的。魯迅以他的寫作向我們做出了表率,即,如何在世界文學(xué)想象下進(jìn)行漢語(yǔ)寫作。
李 丹:孟老師剛剛談到可以把中國(guó)新文學(xué)的發(fā)生回溯到1890年,我自己也非常關(guān)心20世紀(jì)初中國(guó)的文學(xué)狀態(tài)是什么樣的,我不是從一個(gè)知識(shí)分子的角度考察,而是從底層民眾的角度來(lái)考慮的。1900年的時(shí)候,一個(gè)特別重要的事件就是義和團(tuán)運(yùn)動(dòng),后來(lái)被梁?jiǎn)⒊Q為“當(dāng)時(shí)的中國(guó)日日有桃園之拜,處處為梁山之盟”。他把義和團(tuán)出現(xiàn)歸因于小說(shuō)的盛行。后來(lái)另一個(gè)義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的親歷者、當(dāng)時(shí)河北懷來(lái)知縣吳永寫了一本《庚子西狩叢談》,他也把義和團(tuán)的興起歸納到中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)身上,說(shuō)中國(guó)小說(shuō)有兩大的勢(shì)力,一個(gè)是《封神演義》、一個(gè)是《西游記》。神魔俠義這兩派思想混合到一起就是義和團(tuán)的靈魂。
在那個(gè)時(shí)代,絕大多數(shù)人是不識(shí)字的,眼觀和口傳是他們獲得知識(shí)、構(gòu)建信仰、理解世界最主要的途徑,而戲曲表演無(wú)疑是他們最直接、最重要的精神產(chǎn)品。一個(gè)特別有意思的故事是,當(dāng)時(shí)知縣吳永被義和團(tuán)抓了起來(lái),義和團(tuán)對(duì)他很不滿,審問他說(shuō):你為什么對(duì)待我們的態(tài)度前后反復(fù),一會(huì)兒安撫我們,一會(huì)兒攻打我們,這是什么意思?吳永的回應(yīng)特別聰明,他說(shuō):皇帝是萬(wàn)民之主,威福本可從心。你看戲文上,古來(lái)的忠臣義士,忽而抄家問罪,忽而拜相封侯,前后反復(fù)是非常正常的。義和團(tuán)馬上就啞口無(wú)言,他們非常認(rèn)同這種邏輯,可以看出當(dāng)時(shí)的戲劇情節(jié)和戲劇邏輯對(duì)普通人的思想、行為有相當(dāng)程度的指導(dǎo)性和約束性。
20世紀(jì)初,傳統(tǒng)戲曲對(duì)于農(nóng)民有巨大的影響,而且“故事”和“歷史”會(huì)循環(huán)流動(dòng),當(dāng)時(shí)義和團(tuán)失敗以后,馬上就有人把他們的故事編成戲曲,當(dāng)時(shí)有一個(gè)戲叫《柳條記》,還有一個(gè)戲叫《鞭花記》,全都是講義和團(tuán)的。更有意思的是,過了幾十年山東大學(xué)對(duì)義和團(tuán)進(jìn)行了一個(gè)非常詳細(xì)的調(diào)查,當(dāng)時(shí)健在的農(nóng)民在回憶歷史的時(shí)候,把這些戲劇里的故事直接當(dāng)成史料講述給調(diào)查員,“故事”和“歷史”就形成了一個(gè)閉合。
我認(rèn)為這個(gè)現(xiàn)象特別重要,它肯定沒有受到世界文學(xué)的影響,就是中國(guó)文學(xué)最原始的狀態(tài),至少在底層民眾中是遵循這一規(guī)律的。后來(lái)延安文藝也是在相當(dāng)程度上遵循了這一邏輯,才形成了《講話》,依靠最傳統(tǒng)的組織動(dòng)員模式,來(lái)解決奪取政權(quán)的問題。
我講這件事的意思是,當(dāng)我們“走向世界”已經(jīng)走了一百多年以后,我們會(huì)很自然地認(rèn)為“世界”和“我們”之間的關(guān)聯(lián)非常緊密、我們就生活在世界之中。而實(shí)際上,一百多年之前,我們的出發(fā)點(diǎn)其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不在世界之中,這些經(jīng)驗(yàn)是不應(yīng)該被忘記的。
金春平:結(jié)合歌德對(duì)世界文學(xué)的自述和跨語(yǔ)言寫作的實(shí)踐,世界文學(xué)更多的是指一種跨國(guó)界或跨文明的全球交流意識(shí),是一個(gè)帶有理想化色彩的世界各民族文學(xué)彼此融合的“歷史過程性描述”,而非具體的文學(xué)實(shí)體,并最終以世界各民族文學(xué)共和國(guó)或文學(xué)的大同世界建設(shè)為歸宿,即“各美其美,美美與共”。但是,歌德一方面肯定差異性與多樣性是民族之間進(jìn)行文化交流的世界文學(xué)存在的基礎(chǔ),文學(xué)翻譯將充當(dāng)這一流通過程的中介,各國(guó)各民族文學(xué)都具備文學(xué)流通的資格;另一方面,在世界文學(xué)的秩序現(xiàn)場(chǎng),到底是由哪種語(yǔ)言來(lái)充當(dāng)中介,什么樣的作品有資格進(jìn)入世界文學(xué)市場(chǎng)進(jìn)行流通,誰(shuí)來(lái)建立和維護(hù)一整套世界文學(xué)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),這種世界文學(xué)的流通過程中是否存在類似經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域當(dāng)中常見的分工剝削、貿(mào)易不平衡等問題時(shí),歌德又表示出隱晦的“歐洲中心主義”,他認(rèn)為產(chǎn)生于歐洲的多種文學(xué)和文化之間的交流與影響而生的歐洲文學(xué)是世界文學(xué)的中心。因此,歌德關(guān)于“世界文學(xué)”的構(gòu)想是一種非常寬容和包容的歐洲中心主義,更是“異質(zhì)文學(xué)彼此融合發(fā)展”的動(dòng)態(tài)歷史過程。
徐 勇: 在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上,有兩個(gè)經(jīng)典段落對(duì)中國(guó)作家影響深巨且極具代表性。一個(gè)是《百年孤獨(dú)》的開頭:“多年以后,面對(duì)行刑隊(duì),奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會(huì)回想起父親帶他去見識(shí)冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午?!?另一個(gè)是《安娜·卡列尼娜》的開頭:“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”
對(duì)于前一個(gè)例子,其影響中國(guó)作家的方式主要有兩種,一種是句式等技術(shù)層面的模仿上,一種是時(shí)間意識(shí)上。后一個(gè)例子影響中國(guó)作家的則主要是前一種情況,即句式的模仿上。應(yīng)該說(shuō),句式的模仿,還僅僅停留在淺層次,這是世界文學(xué)影響中國(guó)文學(xué)的最初層面。這是一種形式與內(nèi)容的二分法時(shí)代借鑒世界文學(xué)的主要路徑。這種技巧層面的模仿,在1980年代曾很流行?,F(xiàn)代主義在彼時(shí)就是以這種方式被“合法”地接受的。這一模仿,在今天仍很普遍,比如說(shuō)呂新的《上弦月》之借鑒略薩的《酒吧長(zhǎng)談》,就很明顯。這樣一種模仿,雖立竿見影很有效果,但其實(shí)與中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)(文學(xué)傳統(tǒng)、閱讀接受等等方面)之間,存在一個(gè)如何對(duì)接的問題,以及閱讀接受上的適應(yīng)的問題。
陳平原在《中國(guó)小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變》中曾專章談到敘事時(shí)間的問題,在他看來(lái),“故事時(shí)間”向“情節(jié)時(shí)間”的轉(zhuǎn)化,是中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)向現(xiàn)代小說(shuō)轉(zhuǎn)變的重要標(biāo)志??梢?,敘事時(shí)間問題,是文學(xué)現(xiàn)代性的重要指標(biāo),其復(fù)雜程度一定意義上決定了文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)展程度。中國(guó)文學(xué)往往被詬病不已,很多就與其作品對(duì)時(shí)間意識(shí)的不夠重視有一定的關(guān)聯(lián)。
文學(xué)的影響如果僅僅停留在句式或技巧上,這樣的影響就只是單方面的,淺層次的,中國(guó)文學(xué)就永遠(yuǎn)只能單方面的走向世界了,而不是在中國(guó)發(fā)現(xiàn)世界文學(xué)。相反,時(shí)間意識(shí)的層面則是一個(gè)深層次的,而恰恰是這個(gè)層面,才可能在文學(xué)的影響間建立其相互的關(guān)系。中國(guó)文學(xué)向來(lái)不太注重時(shí)間意識(shí)問題(某種程度上受循環(huán)時(shí)間觀的限制)。這可能也是中國(guó)文學(xué)一直以來(lái)傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義特別發(fā)達(dá)的原因。
王士強(qiáng): 1940年代初毛澤東在延安文藝座談會(huì)上的講話,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)、現(xiàn)代文學(xué)的走向、結(jié)構(gòu)、形態(tài)均構(gòu)成了重要影響。這種話語(yǔ)體系和意識(shí)形態(tài)對(duì)漢語(yǔ)實(shí)際上有一種改造,對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的塑形、固化起到了非常重要的作用。它不僅是我們的過去,也仍然是我們當(dāng)今的現(xiàn)實(shí),仍然在規(guī)定和影響著漢語(yǔ)的走向和質(zhì)地。這種語(yǔ)言體系和語(yǔ)言方式它有怎樣的特點(diǎn),有怎樣的優(yōu)長(zhǎng)和不足。現(xiàn)代漢語(yǔ)有沒有另外的可能性,我們的現(xiàn)代文學(xué)能不能夠發(fā)掘和尋找它另外的一些品質(zhì)、面貌,這里面也有很多值得研究、思考、反思的地方。
從語(yǔ)言的角度來(lái)看,現(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ),與西方因素、與政治因素構(gòu)成了復(fù)雜的糾纏和關(guān)聯(lián)。這里面與時(shí)代、與社會(huì)、與現(xiàn)實(shí)當(dāng)然又構(gòu)成更大的關(guān)聯(lián)和呼應(yīng)。我們時(shí)代的語(yǔ)言狀況恐怕不容過分的樂觀,就像對(duì)于我們時(shí)代的文學(xué)不應(yīng)過于樂觀一樣。
李偉長(zhǎng):現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作的困境,或者說(shuō)期望漢語(yǔ)寫作獲得世界性地位,不僅僅是文學(xué)本身的問題,顯然也與現(xiàn)代漢語(yǔ)自身的發(fā)展現(xiàn)狀有著關(guān)系??陀^地說(shuō),就文學(xué)而言,當(dāng)前的漢語(yǔ)書面語(yǔ)并不成熟,甚至還顯得粗糙乃至粗鄙。那種理想的剝離日常的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作的書面語(yǔ),才是寫作者的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)。探索創(chuàng)新現(xiàn)代語(yǔ)法,重新結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)的秩序,創(chuàng)造新鮮的現(xiàn)代漢語(yǔ),在先鋒小說(shuō)盛行期,就有小說(shuō)家做過嘗試,譬如孫甘露的小說(shuō)語(yǔ)言,曾被王朔譽(yù)為上帝按著他的手寫出來(lái)的,至今仍是文學(xué)語(yǔ)言的典范,富有現(xiàn)代性、形式精致且富有力量。這是先鋒小說(shuō)留給我們今日寫作者的寶貴財(cái)富。韓少功的長(zhǎng)篇小說(shuō)《馬橋詞典》,不妨也可以看作一個(gè)小說(shuō)家就敘事語(yǔ)言做出的可貴探索和重要收獲,以一百多個(gè)來(lái)自生活的詞條,敘述構(gòu)建了馬橋的歷史。相比較而言,當(dāng)我們讀到今天不少北方小說(shuō)家麻溜的敘述文字時(shí),不妨暗暗地追問,這是理想的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作么?麻溜的原因在于,他們與日常語(yǔ)言靠得如此之近,甚至可以直接拿來(lái)進(jìn)入小說(shuō)。而大部分南方作家,在進(jìn)行漢語(yǔ)寫作時(shí),多少得經(jīng)歷一個(gè)方言思維翻譯到普通話的隱蔽過程。在早期新文學(xué)時(shí)期,靠近日常并不是問題,新文學(xué)的發(fā)起者們甚至還提倡從日常出發(fā)。胡適1917年發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,提出了新文學(xué)的八條意見,其中就有一條:“寫作不避俗詞俗語(yǔ)”。問題在于,一百年前的提倡文學(xué)語(yǔ)言日?;?,為的是與陳舊的文言形式進(jìn)行斷開。一百年以后的今天,作為文學(xué)語(yǔ)言,現(xiàn)代的形式已經(jīng)確立。今天我們需要怎樣新鮮的現(xiàn)代漢語(yǔ)?寫作者的語(yǔ)言意識(shí)和文學(xué)實(shí)踐讓現(xiàn)代漢語(yǔ)走了多遠(yuǎn)?
1898年,尚在讀大學(xué)一年級(jí)的喬伊斯,就已經(jīng)在構(gòu)想他心目中理想的藝術(shù)語(yǔ)言。在一篇題為《語(yǔ)言研究》的論文中,喬伊斯說(shuō)這種藝術(shù)語(yǔ)言,應(yīng)該是“超越獨(dú)立于索然無(wú)味的日常語(yǔ)言之外,后者只能拿來(lái)表達(dá)全然呆板的事物,而我說(shuō)的藝術(shù)語(yǔ)言可以從下列要素汲取養(yǎng)分:某些激情套語(yǔ)里蘊(yùn)含的美、一些夸張字眼、一些連珠炮似的咒罵痛斥、文體風(fēng)格各式各樣的修辭比喻轉(zhuǎn)義,但是這些手法絲毫不減損它內(nèi)在的和諧,即便在情緒最為激烈的時(shí)刻亦復(fù)如此”。值得注意的是,寫作這篇論文時(shí)的喬伊斯,還沒有開始寫日后奠定他作為現(xiàn)代小說(shuō)大師地位的任何一部作品。年輕的喬伊斯已經(jīng)萌發(fā)了語(yǔ)言意識(shí),即他要?jiǎng)?chuàng)造出區(qū)別于現(xiàn)有文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)語(yǔ)言。在他的創(chuàng)作中這都得到了驗(yàn)證。倘若我們了解這一點(diǎn),對(duì)喬伊斯日后寫出《都柏林人》、《尤利西斯》和《芬尼根的守靈夜》等充滿語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)的作品也就絲毫不用感到奇怪了。從喬伊斯對(duì)語(yǔ)言的思考和他日后的文學(xué)來(lái)說(shuō),如果他沒有自覺的語(yǔ)言建構(gòu)意識(shí),也就沒有日后的喬伊斯文學(xué)。喬伊斯刷新發(fā)展了英語(yǔ)文學(xué)乃至英語(yǔ)這門語(yǔ)言本身。
一個(gè)作家的語(yǔ)言意識(shí)必須是一種自覺意識(shí)。金宇澄先生的長(zhǎng)篇小說(shuō)《繁花》不也是如此么?他將傳統(tǒng)話本、滬語(yǔ)思維和現(xiàn)代漢語(yǔ)熔煉在一起,鍛造出了獨(dú)特又新鮮的小說(shuō)語(yǔ)言,開創(chuàng)出了別具一格的敘事范例,漢語(yǔ)寫作由此也獲得了新的補(bǔ)充。從文學(xué)語(yǔ)言的生長(zhǎng)性來(lái)說(shuō),作家的寫作就是探知語(yǔ)言的邊界,并且嘗試拓展邊界,擴(kuò)大語(yǔ)言的描述范圍。于作家而言,貢獻(xiàn)新語(yǔ)言,其價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過貢獻(xiàn)一堆故事,喬伊斯顯然就是一個(gè)最好的案例。語(yǔ)言意識(shí)就是自覺的文學(xué)意識(shí)。只有作家創(chuàng)造出了新的語(yǔ)言模式,我們所有使用的人都將是受益者。
馬振騁:能夠參加這次活動(dòng),我感到雙重榮幸。因?yàn)榈谝皇呛鸵恍┓浅D贻p的作家一起,我已不年輕了;第二還把翻譯家和作家合并在一起,討論相互有聯(lián)系的文藝創(chuàng)作與譯作問題。其實(shí)你們作家比較艱難和辛苦,但是作家沒有翻譯家一樣的問題。為什么?翻譯家有翻不出和翻得出的問題,作家好像沒有寫得出和寫不出的為難,寫不出不寫就是了,轉(zhuǎn)個(gè)方向重起爐灶。翻譯則是華山一條路,譯不出也要想方設(shè)法表達(dá)出來(lái),于是就有了今天這個(gè)議題:可譯性與不可譯性。
愛爾蘭作家喬伊斯是個(gè)語(yǔ)言天才,據(jù)說(shuō)他到哪里、就會(huì)說(shuō)哪里的話。什么意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)等等都不在話下,還為了讀易卜生去學(xué)挪威語(yǔ)。他寫了一部難懂的《尤利西斯》,后來(lái)又寫了一部更難懂的《芬尼根的守靈夜》。然而他說(shuō)什么語(yǔ)言、什么文字都是可以翻譯的。他們當(dāng)初要同時(shí)出版英文版和法文版《芬尼根的守靈夜》,請(qǐng)了幾位法國(guó)、英國(guó)作家來(lái)書店工作。據(jù)當(dāng)時(shí)人的記載,“喬伊斯坐在座椅上抽煙,第一個(gè)作家萊翁念英語(yǔ)本,蘇波念法語(yǔ)本,這兩人建議哪句需要修改,然后喬伊斯解釋他那句句子里的雙重意義,于是大家再尋找等值的句子……三月份經(jīng)過十五次會(huì)議才交出定稿,然后再給喬伊斯拍板?!?/p>
上次我聽小白講座,他說(shuō)小說(shuō)中字里行間的話、作家說(shuō)錯(cuò)的話、要隱瞞的話,或者沒有說(shuō)清楚的話,還有吞吞吐吐欲說(shuō)還休的話,讀者都要看懂,都要會(huì)“偷窺”。哪有一句譯文能夠包含那么多意思?但是語(yǔ)言風(fēng)格里面的確包含著你有你的看法,他有他的看法。所以一千個(gè)讀者會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特(有的又以莎士比亞為例。反正這個(gè)意思吧?。┪疫€要說(shuō)不止一千個(gè)哈姆雷特呢!因?yàn)榧词褂辛艘磺€(gè),還是會(huì)有人再去找第一千零一個(gè)的。
但是不可譯性也對(duì),語(yǔ)言不一樣,同樣一句中國(guó)話用上海話和用北京話講,味道就改變了。外語(yǔ)當(dāng)然也有這些微妙的地方。當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言只有當(dāng)?shù)厝丝梢月牭糜凶逃形丁奈业慕?jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的地方性是不可譯的。
我們翻譯小說(shuō)最難的不是長(zhǎng)句子, 長(zhǎng)句子包含的內(nèi)容多,也就提示多,也就更容易理解。有時(shí)候很短的一句話,你倒更需要琢磨它的意思。這個(gè)國(guó)家的人一聽都知道,你作為外國(guó)人除非生活在其中,才能吃透。我還發(fā)覺,詩(shī)人從來(lái)不懷疑自己寫的詩(shī),你問他是什么意思?他就笑咪咪說(shuō)你自己去猜吧。他絕不會(huì)把自己的想法告訴你,為什么?他知道字里面蘊(yùn)含的意思,不是簡(jiǎn)單的幾句話能講出來(lái)的。你認(rèn)為是這個(gè)意思,另一個(gè)人理解是另外一個(gè)意思。詞句的多方面、多層次的理解是完全不一樣的。
有時(shí)候我們開玩笑說(shuō),語(yǔ)言是誤會(huì)的源泉。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō)可能包含著不可譯性。藝術(shù)性也不是句子多么花哨?;ㄉ诓皇撬囆g(shù),不是美。
舉個(gè)例子,英語(yǔ)d i e這個(gè)詞,從翻譯家眼里看出來(lái),有的是“死”,有的是“逝世”,有的是“駕鶴西去”,有的是“魂歸離恨天”。語(yǔ)言不適合的使用,會(huì)使譯文看起來(lái)很別扭,為人詬病。我們說(shuō)《水滸傳》里面的潘金蓮,向武大郎告狀的時(shí)侯,肯定會(huì)說(shuō),叔叔輕薄,他調(diào)戲我,決不會(huì)用現(xiàn)代的語(yǔ)言說(shuō),叔叔他對(duì)我性騷擾。表達(dá)這種事情的語(yǔ)言你一定要心里有數(shù),要用確切的語(yǔ)言表示藝術(shù)性,而不是用花哨的方式來(lái)表現(xiàn),這是至關(guān)重要的。
什么樣的作品有世界性,要寫出有世界性的作品,我們作家要有很深刻的想法。四百年前,蒙田處于法國(guó)宗教戰(zhàn)爭(zhēng)的亂世年代,已經(jīng)在《隨筆集》里不提倡任何引起敵對(duì)與仇視的倫理道德。他還說(shuō),陽(yáng)光下的一切都接受同樣的法則與禍福,天下的事都是相通的,人與人要和諧相處,人與天地萬(wàn)物休戚與共,人并不高于也不低于其他的生物……現(xiàn)在經(jīng)過四百年的變遷,人類語(yǔ)言得到了進(jìn)步,但是說(shuō)的方式不一樣了。我們熟悉的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者勒克萊齊奧,他在南京大學(xué)演講的時(shí)候,他說(shuō)民族不分什么文明的民族與野蠻的民族,在世界各地生活的不同民族都出于同一人種。西方有的人認(rèn)為別人是落后民族,因?yàn)楸久褡遄罱鼛装倌晟晕⑶斑M(jìn)了一點(diǎn)點(diǎn),就把別的民族看成野蠻的,這些都是錯(cuò)誤的。現(xiàn)代有社會(huì)學(xué)家說(shuō)文明的沖突,這句話是不對(duì)的,文明絕不可能沖突,沖突的就不是文明?,F(xiàn)在也有學(xué)者更進(jìn)一步,他們把本民族的文化看作是全世界文化的一部分,不是外來(lái)的,內(nèi)部不應(yīng)該有沖突,應(yīng)當(dāng)和諧共處。我覺得當(dāng)我們?cè)趪?guó)際上宣傳“一帶一路”,也就是根據(jù)這種為人類造福祉的思想理念。那么,一個(gè)作家具備了這種思想理念,寫出來(lái)的東西就會(huì)很大。我最近翻譯了三本書,一本是阿拉伯人與以色列人的沖突,還有一本是第二次世界大戰(zhàn)期間納粹屠猶暴行,還有一部寫俄羅斯作家的傳記。這三本書看了之后你會(huì)覺得世界就立體化了。你要寫出具有世界格局的小說(shuō),從作家來(lái)說(shuō),應(yīng)該在這些方面有所提高,若能這樣,我相信他的文筆思路馬上會(huì)拓寬許多,增加歷史的厚度。
李慶西:前幾天在杭州參加了一個(gè)讀書活動(dòng),推介浙江文藝出版社新書《庫(kù)切傳》。那是南非學(xué)者坎尼米耶寫的,很厚的一本書,譯者是清華大學(xué)王敬慧教授,專程從北京來(lái),主辦方找我和文敏,還有浙大許志強(qiáng)教授幾個(gè)人去談一談。我說(shuō),讀完《庫(kù)切傳》,我發(fā)現(xiàn)對(duì)于庫(kù)切小說(shuō)的解讀可以從三個(gè)角度加以注意:首先是自傳性,第二是寓言性,第三是文本性。
今天就談?wù)勛詡餍詴鴮?,我覺得這是晚近世界文學(xué)中一個(gè)特別有意思的創(chuàng)作現(xiàn)象。庫(kù)切的處女作是《幽暗之地》,其中寫庫(kù)切的祖先在殖民開拓時(shí)期的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。生命從二百年前的雅各·庫(kù)切傳遞于今,那些“記錄”與“講述”以及“重新書寫”,援據(jù)相同的歷史片段表達(dá)了不同的精神內(nèi)容,這個(gè)家族故事可以算是自傳的前傳。庫(kù)切后來(lái)有幾部作品寫自己中年以前的生活,完全是典型的自傳性書寫,就是《男孩》、《青春》和《夏日》這三部曲。三部作品的副標(biāo)題都是“外省生活場(chǎng)景”——作為前殖民地的南非,相對(duì)于倫敦自然是“外省”。庫(kù)切大學(xué)畢業(yè)后一度在I B M倫敦分公司工作,到了倫敦,成了寫字樓里的白領(lǐng),卻仍是“外省人”。那種疏離感和困惑的體驗(yàn)寫在《青春》里邊。
讀《男孩》,我們知道,南非白人有兩種:一種是英國(guó)人后裔,一種是來(lái)自歐洲大陸,后者也被稱為阿非利堪人。庫(kù)切家族是阿非利堪人,在《男孩》、《夏日》中他都寫到他的伯伯在卡魯?shù)霓r(nóng)莊,那是典型的阿非利堪人的生活環(huán)境,那兒有許多他童年的樂趣。但庫(kù)切的父母在家里不說(shuō)阿非利堪語(yǔ),卻說(shuō)英語(yǔ)。因?yàn)橛?guó)人更先進(jìn)。庫(kù)切自幼兩種語(yǔ)言都會(huì),但家里讓他讀英國(guó)人的學(xué)校,這便給他從小帶來(lái)了語(yǔ)言的困惑,文化的困惑,其實(shí)是一種身份認(rèn)同的困惑,當(dāng)然還包括宗教(羅馬天主教 / 基督教)的困惑。
我們知道,許多有意思的主題就產(chǎn)生在這種種困惑之中,在個(gè)人(哪怕是微不足道的個(gè)人)與世界相遇之際,任何微小的細(xì)節(jié)都可能埋入宏大敘事的伏筆。于是我想到,自傳性書寫不但是一個(gè)很好的創(chuàng)作題材,也可以作為一種敘事策略。歐美文學(xué)一直有自傳性書寫這個(gè)傳統(tǒng),在晚近的格拉斯、奈保爾、尤瑟納爾、菲利普·羅斯那兒都能找到這樣的例子。我們中國(guó)小說(shuō)相對(duì)缺乏這種傳統(tǒng),因?yàn)槲覀冇幸粋€(gè)更堅(jiān)不可摧的敘述主體,就是歷史。哪怕是充斥怪力亂神的漢人小說(shuō)和六朝志怪,也多半是對(duì)歷史的補(bǔ)述,不必說(shuō)《三國(guó)演義》那種敘史小說(shuō)?!端疂G傳》說(shuō)的不是歷史,卻也是附和于歷史?!都t樓夢(mèng)》大概是一個(gè)重要的例外,那里邊真正有了覺醒的自我意識(shí)。但是對(duì)中國(guó)人心靈建構(gòu)產(chǎn)生重大影響的作品,依然是《三國(guó)演義》。
我小時(shí)候倒是讀過一些當(dāng)時(shí)名聲很大的自傳性作品,從掃盲水平的《高玉寶》到大文豪郭沫若的《洪波曲》,還有翻譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》,等等。那個(gè)年代,自傳性書寫以革命文學(xué)的主旨進(jìn)入公眾乃至青少年閱讀。這幾乎鑄成對(duì)于自傳性書寫的一種固化認(rèn)識(shí)——按這種寫法,必須作者自己有過叱咤風(fēng)云的人生經(jīng)歷,近乎某種英雄敘事。除此之外,是否有資格從事自傳性書寫,就是一個(gè)問題。
后來(lái)從庫(kù)切那兒看到,自傳性作品也有書寫凡人瑣事的權(quán)利,我很驚喜。再后來(lái),中國(guó)文學(xué)也有了優(yōu)秀的同類文本,那就是吳亮的《朝霞》。我突然發(fā)現(xiàn),我輩也有從事自傳性書寫的權(quán)利。作為吳亮替身的阿諾,跟庫(kù)切筆下的男孩約翰年齡相仿,都是懵懵懂懂走入這個(gè)世界,從簡(jiǎn)單的認(rèn)知開始去領(lǐng)悟人生哲學(xué)。他們的人生不可能是英雄化的,但是都寫出了很有內(nèi)涵的精神深度,從自我的視角審視自我,從中折射出一個(gè)時(shí)代的風(fēng)云變幻。
張新穎:因?yàn)閰橇晾蠋熤鞒治覀冞@場(chǎng)討論,一下子喚起了一個(gè)記憶:很多年前有次研討會(huì),輪到吳亮老師發(fā)言,他說(shuō),我給大家講三個(gè)小故事。講完之后我們也沒聽懂。這是一個(gè)創(chuàng)傷記憶,所以我記得很清楚。我今天模仿吳亮老師講一個(gè)小故事,只是我的小故事大家一聽就懂。
我念博士一年級(jí)的時(shí)候,有一門英語(yǔ)口語(yǔ)課,第一次去上課,才發(fā)現(xiàn)老師是個(gè)年輕的美國(guó)女詩(shī)人,剛拿到MF A的學(xué)位不久,很興奮地跑到中國(guó)來(lái)了。她一句中文不會(huì)說(shuō),要記住我們這些學(xué)生的名字很困難。她說(shuō)你們每個(gè)人起一個(gè)英文名字。同學(xué)們有點(diǎn)搞笑地弄了一堆名人的名字戴到自己頭上,叫華盛頓,叫林肯,有一個(gè)女生說(shuō)我叫瑪麗蓮·夢(mèng)露。排到我這里,這些偉大的名字差不多用完了,我說(shuō),威廉·??思{。
這個(gè)名字出乎老師的意外,也引起她的興趣:你想,她是文學(xué)寫作者嘛?!澳阕x過福克納?”
我報(bào)了一連串的名字:《喧嘩與騷動(dòng)》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》,等等。
“天哪,你讀了這么多。好多我們美國(guó)人都讀不懂。你讀得懂?”
我的口語(yǔ)很爛,但我對(duì)??思{的作品真的很熟。這種熟悉讓詩(shī)人老師驚訝不已。她的神情刺激了我的虛榮心,索性顯擺起來(lái)。我給她講??思{的用詞,舉了一個(gè)例子,是《熊》里面的,corridor(走廊),從具體到抽象,從空間到時(shí)間,講得天花亂墜,詩(shī)人老師頻頻點(diǎn)頭,不由地走到我的座位前。
人的一生偶爾是會(huì)有好運(yùn)氣的。那天上課前,我剛好到圖書館借了一本英文的研究華萊士·斯蒂文森的著作。她看到了我課桌上的書。斯蒂文森啊,這位前輩大師說(shuō)不定是我的年輕老師的偶像呢,況且在中國(guó)的課堂上見到詩(shī)人老鄉(xiāng),哪里能不內(nèi)心激動(dòng)。
我想就是在那個(gè)時(shí)刻,老師決定給這個(gè)學(xué)生一個(gè)好成績(jī)。否則就很難解釋,我后來(lái)逃掉了絕大部分課程,最后的成績(jī)是A。
這個(gè)故事很普通,本來(lái)不需要再多說(shuō)什么,如果為了會(huì)議的主題一定要從這個(gè)故事榨取意義的話,也許可以這樣榨?。?/p>
一、如果我的老師讀??思{,那??思{的文學(xué)不是世界文學(xué),那是民族文學(xué);一個(gè)中國(guó)學(xué)生讀??思{,福克納就是世界文學(xué)。如果這樣說(shuō),世界文學(xué)就不是最寬泛的各民族文學(xué)的總和這樣一個(gè)定義,而是指超出原有文化系統(tǒng),在另外的文化系統(tǒng)中傳播和產(chǎn)生影響力及價(jià)值的文學(xué)。
第二點(diǎn),我的老師誤會(huì)了,他以為我讀??思{,其實(shí)我沒有讀福克納用自己的語(yǔ)言寫下的文本,我讀的全是漢語(yǔ)譯本,其中最主要的,是李文俊先生翻譯的那些長(zhǎng)篇,此外還有陶潔先生翻譯的長(zhǎng)篇和中短篇。至于那條神奇的、寓意豐富的“走廊”,是我從夏濟(jì)安先生《現(xiàn)代英文選注評(píng)》里面偷來(lái)的。有些人很瞧不起我們這些讀譯文的,不讀原文讀翻譯。我要說(shuō)我讀大部分外國(guó)文學(xué)都是翻譯的,從這個(gè)意義上我不僅感謝非常了不起的翻譯家,我甚至感謝那些不那么優(yōu)秀的翻譯家。翻譯是使作品在另一種語(yǔ)言中重新誕生一次的行為,我讀的外國(guó)文學(xué),除了少數(shù)的英文原作,大部分是重新誕生在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的作品,即現(xiàn)代漢語(yǔ)中的世界文學(xué)。
第三,我也許可以對(duì)自己做一個(gè)分析,我們剛才討論到現(xiàn)在的漢語(yǔ)寫作是不是會(huì)投合國(guó)際評(píng)獎(jiǎng)這樣的東西。你也許可以說(shuō)我這樣的一個(gè)學(xué)生在投合年輕的美國(guó)老師,獲得一個(gè)高分,和作家獲獎(jiǎng)一樣。我多少還可以反駁,我到課堂去之前不知道她是美國(guó)老師,我也不知道她要我們起一個(gè)美國(guó)人的名字。這個(gè)可以反駁投機(jī)的說(shuō)法;但也可能解釋成這個(gè)人投機(jī)本領(lǐng)更高,他隨時(shí)隨地投機(jī)。以后的課我就逃掉了,因?yàn)槲冶緛?lái)就不是一個(gè)好學(xué)生,還有我很害怕第二堂課老師再找我談,我所有的東西一次全部用完了。從我后來(lái)逃課的行為看,我并沒有企圖這門課拿一個(gè)高分。
所以,這是一個(gè)幸運(yùn)的故事,還是一個(gè)投機(jī)的故事,其實(shí)很難說(shuō)死。但這肯定是一個(gè)誤解的故事,一個(gè)交流的故事,交流中的誤解非常奇妙:漢語(yǔ)譯文幫助我得到了英語(yǔ)口語(yǔ)的優(yōu)秀成績(jī)。
本來(lái)到這里這個(gè)故事就講完了,但剛才聽李偉長(zhǎng)和小白念英文,我現(xiàn)在突然想起這樣一個(gè)問題:我在講這個(gè)英語(yǔ)口語(yǔ)故事的時(shí)候,沒有說(shuō)一句英語(yǔ)。為什么?因?yàn)槲业目谡Z(yǔ)很爛,當(dāng)眾說(shuō)會(huì)覺得很緊張,很丟人。我們的教育強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),什么樣的口語(yǔ)是好的,什么樣是差的,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是怎么確立起來(lái)的?這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)特別在中國(guó),又特別在我所處的上海這個(gè)城市,會(huì)被強(qiáng)調(diào)得特別厲害。但是非常奇異的是,我在中國(guó)人面前不敢開口講英語(yǔ),到了美國(guó)我一下子什么都敢講,沒有心理負(fù)擔(dān)。到了美國(guó)發(fā)現(xiàn)周圍人講口語(yǔ)講得五花八門,那么我也可以講一下。我想關(guān)于世界文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),我們是根據(jù)經(jīng)典作品,根據(jù)文學(xué)史上的大作家確立的,我們跟這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)做比較,覺得很不好意思。今天交流發(fā)達(dá)了,我們?cè)趯?shí)地里面會(huì)碰到跟我們差不多的同行,比如說(shuō)上海作家協(xié)會(huì)搞的上海寫作計(jì)劃,我們也跟來(lái)自世界各地參加這個(gè)計(jì)劃的作家交流。你會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)我們不是那么差,口語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)或者世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),特別是那個(gè)標(biāo)準(zhǔn)里面絕對(duì)的成分,其實(shí)我們不必看得太重,也許我們帶著地方性和個(gè)人性的口語(yǔ)或文學(xué),反倒給語(yǔ)言或文學(xué)增加了新鮮的異質(zhì)性的活力。
文 敏:我既不是在院校里面任教,也不是搞理論的,我想我就是個(gè)比較純粹的翻譯,無(wú)法講出很深的理論。只是在自己的翻譯實(shí)踐中什么作品都翻,各種風(fēng)格的翻譯活都接,這樣一來(lái),爛作品也難免譯了不少。是不是真爛我也無(wú)法評(píng)判,有的確實(shí)是爛,但是出版社買了版權(quán)了,加上人情和稿費(fèi)就不能推辭。有些暢銷書就是寫給全世界初中以上文化都可以看的很普通的英語(yǔ)。這樣的翻譯的經(jīng)歷就是打字有多快,翻譯就可以多快,一天可以一萬(wàn)多字也能做得到。趕得急是因?yàn)楫?dāng)時(shí)出版社的時(shí)間就是金錢。翻譯這一類作品讓我感覺愉悅度很低,真有點(diǎn)是看在錢的份上。但是在翻譯庫(kù)切的時(shí)候,整個(gè)過程雖辛苦卻愉悅度很高。于是我想到了這樣一個(gè)問題:翻譯的愉悅度、翻譯本人對(duì)作品的投入與否、投入多少,會(huì)對(duì)作品產(chǎn)生什么樣的影響?當(dāng)然,這些因素肯定會(huì)對(duì)言辭的取舍,語(yǔ)氣的輕重和情緒的表達(dá)有不同的裁量與影響。有個(gè)作家曾說(shuō)過,每一個(gè)作家在新語(yǔ)言面前基本都是被屏蔽的,他的作品都是翻譯給呈現(xiàn)出來(lái)的,他的語(yǔ)言風(fēng)格都是另外一回事。那么從這一點(diǎn)來(lái)看,翻譯是否有點(diǎn)像一個(gè)神一樣的存在?這就涉及到翻譯的倫理問題了:翻譯究竟對(duì)作品有多大的權(quán)力?邊界在哪里?翻譯倫理多大程度上能夠影響作品?前不久我參加一個(gè)讀書會(huì)時(shí)跟一個(gè)來(lái)自北歐的瑞典語(yǔ)翻譯談起一件事。她說(shuō)陳安娜翻譯莫言作品的時(shí)候,她最大的困惑跟我們想象得很不一樣。她說(shuō)莫言把《紅高粱》里我爺爺和我奶奶的野合作為整個(gè)故事的高潮,但是在瑞典文化背景的人看起來(lái),兩個(gè)人感情到了那個(gè)份上,這是自然而然會(huì)發(fā)生的,沒這個(gè)事才叫不正常了??墒窃谥袊?guó)人看起來(lái)這已經(jīng)是驚天動(dòng)地的狀況了。她怕讀者無(wú)法感覺到這是高潮,于是翻譯時(shí)加重了筆墨。我想翻譯對(duì)作品的影響大家都聽說(shuō)過很多了,從翻譯倫理來(lái)講第一條要忠于原著,所有出版社合同第一條就是忠于原著,你不能改寫或自己編撰。信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),信總得放在第一位吧。但同時(shí),忠于目的語(yǔ)也是翻譯的原則。2008年參加世界翻譯大會(huì)時(shí)我曾與聯(lián)合國(guó)譯員組一個(gè)成員有過交流。他認(rèn)為兩個(gè)忠于都很重要,但忠于目的語(yǔ)更重要。他也翻譯過少量文學(xué)作品,他向我舉一個(gè)例子,作品中有一句是:我愛她,因?yàn)樗裣奶煲粯涌蓯???墒?,夏天在許多地方是很難受的季節(jié),春天才是可愛的。于是他就改成了:我愛她,因?yàn)樗翊禾煲粯涌蓯?。還有一個(gè)例子是對(duì)“窮”的形容。英語(yǔ)中最普通的形容就說(shuō)某人窮得像一個(gè)教堂里的老鼠,但那個(gè)地方?jīng)]有教堂,他就因地制宜地翻譯成:像土耳其人一樣窮。我們這里兩種都不可以理解,我們不能理解為什么教堂黑的老鼠是窮的,土耳其人是窮的。我覺得在選擇語(yǔ)氣的方面它是有一定的選擇與裁量,所以他的改動(dòng)是在兩個(gè)忠于的原則中更忠于目的語(yǔ)。
說(shuō)到翻譯的準(zhǔn)確性,這一點(diǎn)我覺得現(xiàn)在人工智能的翻譯其實(shí)已經(jīng)離我們很近了,像谷歌翻譯和I B M的人工智能平臺(tái)。雖然目前還沒聽說(shuō)人工智能翻譯進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域,但它可能會(huì)有一個(gè)質(zhì)的突破。就像A l p h a G o、A l p h a Z e r o在圍棋上的成就那樣令人瞠目結(jié)舌,但假以時(shí)日大家都相信人工智能翻譯可以替代一般性的翻譯。對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性衡量有一條標(biāo)準(zhǔn)是能被準(zhǔn)確回譯,這一條可能人工智能可以做得比人類更好些,還原度更高些。而且,文學(xué)中微妙的情緒表達(dá)也許能被人工智能識(shí)破。2015年,I B M公司的人工智能平臺(tái)“沃森”與鮑伯·迪倫有過一場(chǎng)談話?!拔稚?對(duì)迪倫說(shuō),您的幾千首歌主題是關(guān)于流逝的時(shí)光與愛情的枯萎。迪倫聽了大為震動(dòng),因?yàn)槿斯ぶ悄芫尤灰呀?jīng)能感知細(xì)膩復(fù)雜的情緒了。所以,對(duì)于翻譯,哪怕是文學(xué)翻譯的工作,一般性的翻譯準(zhǔn)確應(yīng)該不在話下。但是很可能特別優(yōu)秀的翻譯不在此列。我到這兒來(lái)之前剛看了一本書,其中有一部分是納博科夫談翻譯,他在美國(guó)把很多俄羅斯文學(xué)和自己的作品都翻譯成了英文。他對(duì)翻譯的要求:第一,應(yīng)該與原作者有同等的認(rèn)知和水平,這一點(diǎn)就把很多譯家刷掉了。第二點(diǎn),兩種語(yǔ)言能夠精通到歷史背景、鄉(xiāng)風(fēng)民俗、習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)等等全都了如指掌;第三,需要譯者對(duì)原作者有極強(qiáng)的模仿能力,我們以前曾經(jīng)把聯(lián)合國(guó)同聲翻譯叫做聯(lián)合國(guó)思想魚,同聲是指你要鉆進(jìn)人家的思想里面。納博科夫認(rèn)為文學(xué)翻譯也應(yīng)該像魚一樣鉆進(jìn)原作者的思想里面。我想,也許只有符合這樣極端高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯到了人工智能時(shí)代才能夠不被淘汰。我無(wú)法預(yù)測(cè)什么,只不過目前看來(lái)在我有生之年好像還不用擔(dān)心沒飯碗。
袁筱一:剛才文敏老師講完之后我突然之間對(duì)我的身份發(fā)生了疑惑,我可能更應(yīng)該從一個(gè)翻譯實(shí)踐者的角度談一下關(guān)于翻譯的問題,或者談一下翻譯文學(xué)的問題??晌疫@一次挺認(rèn)真的,完全按照事先給的會(huì)議議題進(jìn)行了發(fā)言準(zhǔn)備。去年我寫過一篇關(guān)于世界文學(xué)的文章,發(fā)在《文匯報(bào)》上,已經(jīng)表達(dá)了我關(guān)于世界文學(xué)的看法。今天早晨聽了孟老師的發(fā)言,發(fā)現(xiàn)真是英雄所見略同。我覺得其實(shí)從兩三年前開始有一種聲音,覺得中國(guó)現(xiàn)在到了一個(gè)要主導(dǎo)世界文學(xué)話語(yǔ)的階段。這個(gè)論斷的確有待商榷。
將近兩個(gè)世紀(jì)以前,歌德開始談“世界文學(xué)”的問題,語(yǔ)境與今天完全不同。作為浪漫主義先行者,歌德的時(shí)代是文學(xué)最好的時(shí)代,也是文化人最好的時(shí)代。那個(gè)時(shí)代具有的一個(gè)非常顯著的特征,就是文化的發(fā)展可以帶動(dòng)社會(huì)其他方面的發(fā)展,誰(shuí)在文化發(fā)展上占得先機(jī),就將在社會(huì)其他方面的發(fā)展上占得先機(jī)。我們今天經(jīng)常討論現(xiàn)代性的問題,從法國(guó)的小說(shuō)史來(lái)說(shuō),浪漫主義內(nèi)部就已經(jīng)開始孕育所謂的現(xiàn)代性了。文學(xué)的現(xiàn)代性其實(shí)難以定義,因?yàn)槿魏我粋€(gè)時(shí)代都可能作為現(xiàn)代存在,也都將成為過去。我們可以很簡(jiǎn)單地界定一下,從某一個(gè)時(shí)刻起,文學(xué)不再是一種肯定的力量,而是一種否定的力量,我們于是把這個(gè)時(shí)刻之后的文學(xué)稱之為現(xiàn)代的文學(xué)。當(dāng)文學(xué)變成否定的力量之后,文學(xué)的發(fā)展不再能帶動(dòng)社會(huì)其他方面的發(fā)展,反過來(lái)是社會(huì)其他方面的發(fā)展在制約文學(xué)的發(fā)展。文學(xué)的使命也會(huì)從向往更正確和合理的價(jià)值觀過渡到對(duì)于非理性的絕對(duì)價(jià)值觀的抵抗。
在這樣的語(yǔ)境中,世界文學(xué)的概念自然也要變化??赡苡羞@樣幾點(diǎn)值得我們注意。第一點(diǎn),現(xiàn)在的世界文學(xué),更確切地說(shuō),是不同語(yǔ)言的文學(xué)之間出現(xiàn)了同質(zhì)化的傾向。原本,世界文學(xué)作為一種方法或者一種視野,它的最大價(jià)值應(yīng)該是發(fā)現(xiàn)文學(xué)的異質(zhì)性。然而文學(xué)的異質(zhì)性今天已經(jīng)不復(fù)存在。這一點(diǎn)從我的翻譯實(shí)踐中就可以看得出來(lái)。我最近譯的《溫柔之歌》,雖然是一部非常好的作品,從寫作方式、寫作主題上來(lái)說(shuō)卻都并沒有構(gòu)成翻譯的困難,相信也不會(huì)構(gòu)成讀者的理解困難。根本原因就在于這種我所謂的文學(xué)的同時(shí)性。寫作的同質(zhì)化傾向當(dāng)然不可能帶來(lái)新的發(fā)現(xiàn),因而也不可能完成歌德所夢(mèng)想的豐富、多樣的世界文學(xué)。
第二個(gè)是由第一個(gè)問題所引發(fā)的。同質(zhì)性的文學(xué)與我們想象的正相反,是不具備可譯性的。本雅明說(shuō)過,所謂的不可譯性其實(shí)并不取決于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的遠(yuǎn)近,他認(rèn)為可譯性被包含在原作當(dāng)中,說(shuō)通俗一點(diǎn),就是原作值不值得譯。而當(dāng)這個(gè)世界不同語(yǔ)言的文學(xué)之間不存在差異的時(shí)候,實(shí)際上翻譯是不可為的。很可能,這個(gè)時(shí)代的發(fā)展已經(jīng)消解了文學(xué)翻譯的終極使命。
第三個(gè)結(jié)論更加悲哀。既然文學(xué)的力量從一種肯定性的力量轉(zhuǎn)向否定性的力量,這種否定性的力量必然會(huì)折返到自身,形成對(duì)文學(xué)的一種否定。文學(xué)受到文學(xué)之外的種種因素的制約,它無(wú)法再堅(jiān)持自身的使命。在這樣的形勢(shì)里,我們沒有辦法問“文學(xué)是什么”之類的奢侈問題,而是只能問“文學(xué)還能是什么”。因而,我們的終極問題是,如果世界文學(xué)不是一種事實(shí),世界文學(xué)還能是什么?
吳雅凌:不同文明的創(chuàng)世故事都講創(chuàng)造分離的東西。世界生成是一個(gè)分離的過程。在莊子《逍遙游》,是鯤化鵬,魚化鳥,是南冥與北冥的分別。在《舊約·創(chuàng)世記》,是天與地,日與夜,是人對(duì)神(或道)的背離。有了分離,才有“怒而飛”的艱難自在,才有柏拉圖以降反復(fù)熟悉親近的愛若斯,“其翼若垂天之云”。作為對(duì)創(chuàng)世的無(wú)窮盡摹仿,人世間的諸種生成過程一應(yīng)繞不開分離這件事,比如新生兒離開母體的一次次誕生,或一次次嘔心瀝血的文學(xué)性創(chuàng)作。
“文學(xué)”與“寫作”的議論古來(lái)有之,是屬于所有時(shí)代的普遍話題。如果說(shuō)這個(gè)議題里有什么特別屬于我們的時(shí)代,特別代表我們時(shí)代的關(guān)懷乃至焦慮,那是“世界”與“漢語(yǔ)”。二者的張力在我們的時(shí)代似乎不言自明。必須看到,這張力既在文學(xué)中,也超乎于文學(xué)之外。
18世紀(jì)西方啟蒙哲學(xué)有一種“世界主義”觀點(diǎn),讓我們依稀辨認(rèn)出某種相類似的關(guān)懷乃至焦慮的氣息。伏爾泰撰寫《論諸民族的道德風(fēng)尚和精神》,衍生出一種“世界主義史學(xué)”。歌德在下一個(gè)世紀(jì)提出“世界文學(xué)”,大抵繞不開同一種思想源流。而早在伏爾泰之前,路易十四的宮廷教師波舒哀已寫過《論普遍歷史》。在法蘭西文明的經(jīng)驗(yàn)里,類似的爆發(fā)經(jīng)歷了至少一世紀(jì)的準(zhǔn)備,路易十四時(shí)代的文人作者在準(zhǔn)備中做了一件事:通過“古今之爭(zhēng)”重新審視自身文明傳統(tǒng),在進(jìn)一步親近古典世界之時(shí)進(jìn)一步與之分離,由此形成智識(shí)人的趣味的某種轉(zhuǎn)向。
在“世界文學(xué)”中尋求“漢語(yǔ)寫作”的艱難自在,除了繞不開百年來(lái)幾經(jīng)精彩討論的中西之別,也許還有待我們格外端莊審慎地迎接相類似的“古今之爭(zhēng)”的機(jī)遇。現(xiàn)代學(xué)科劃分下的教育讓我們幾乎遺忘了“詩(shī)與哲學(xué)”、“詩(shī)與史”等古典紛爭(zhēng)所暗藏的那種驚心動(dòng)魄的生命力?!拔覀儾皇且岩粋€(gè)遙遠(yuǎn)過去的啟示生搬硬套在當(dāng)下的生存處境”,重要的是讓我們真正具有凝思我們這個(gè)時(shí)代的眼界,讓分離不止于斷裂和終結(jié),而終于是真正有創(chuàng)世意味的生成。黃 蓓:講到文學(xué)作品的可譯與不可譯,我們一般只在語(yǔ)言層面討論,卻很少意識(shí)到,在語(yǔ)言之外還有另一層翻譯的艱難,我把它稱之為意義的翻譯。
一部作品從外文被譯成中文,自然是中國(guó)讀者的幸事。但當(dāng)一個(gè)來(lái)自異鄉(xiāng)的生命讓我們著迷的時(shí)候,我們無(wú)法只滿足于它的神秘氣質(zhì),我們還想靠近它的靈魂。然而,如何透過文本,發(fā)現(xiàn)后面的靈魂?靈魂的發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)不是天經(jīng)地義、不言自明的。文字的厚度,必然等待著讀者的穿越。在面對(duì)一部漢語(yǔ)作品時(shí),讀者可以大膽與作品直接對(duì)話,不需要第三者參與,因?yàn)楸M管意義并不透明,寫作的創(chuàng)造與閱讀的創(chuàng)造是在同一符號(hào)與文化系統(tǒng)的內(nèi)部進(jìn)行的。然而面對(duì)一部非漢語(yǔ)作品,讀者與作品的對(duì)話只能借助翻譯——翻譯是一座橋,也是一堵屏障。橫在作品與讀者之間,翻譯成為讀者無(wú)法擺脫的眼鏡。譯者的任務(wù),至少是讓這幅眼鏡不要成為哈哈鏡;譯者的理想,是讓這幅眼鏡能夠原封不動(dòng)地呈現(xiàn)出后面的世界。然而,即使是存在某種理想的翻譯語(yǔ)言,能夠在語(yǔ)言層面實(shí)現(xiàn)“原封不動(dòng)”的還原奇跡,處于兩個(gè)符號(hào)與文化系統(tǒng)里的讀者與作者,仍然無(wú)法避免對(duì)話的艱難。
最近在課堂上講到19世紀(jì)法國(guó)作家戈蒂耶的作品《莫班小姐》。戈蒂耶因提出“為藝術(shù)而藝術(shù)”而聞名,但他的文學(xué)作品被譯成中文的僅此一部;他最重要的文學(xué)成就是幻想小說(shuō),國(guó)內(nèi)卻沒有一個(gè)譯本,這也顯示出翻譯的權(quán)力:是它的選擇,造就了作品的旅行與隱遁?!赌嘈〗恪分v的是一個(gè)離奇的故事。一個(gè)年輕的詩(shī)人,一心要尋找一個(gè)完美的情人,卻在現(xiàn)實(shí)中屢屢失望;為了慰藉與游戲,他暫且與一個(gè)女子維持戀情,直至一天,“完美”突然出現(xiàn)在眼前:可這是一個(gè)男人!主人公陷入痛苦,但無(wú)法逃避自己的愛。最后發(fā)現(xiàn),原來(lái)這位美男子是女扮男裝,她就是莫班小姐。與此同時(shí),他原先的戀人也愛上了莫班小姐……這個(gè)故事設(shè)計(jì)在某種意義上十分先鋒,涉及到今天很糾纏我們的性別問題,以至于有學(xué)生在做作品概述的時(shí)候,把它讀成一個(gè)雙性戀的故事。但還存在一個(gè)更深的層面的閱讀:《莫班小姐》也是一則追求“美”的寓言;經(jīng)由高度理想化的女性美,詩(shī)人追求的是難以企及的絕對(duì)之“美”。而這一層中國(guó)讀者未必能夠覺察出來(lái)。因時(shí)間緊張,我上課時(shí)沒有仔細(xì)選擇譯本,隨手用的是中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2013年出版的譯本。但發(fā)現(xiàn)戈蒂耶原文中,許多“beauté”之處都被譯成了“美貌”;而法語(yǔ)中“b e a u té”同時(shí)也有抽象意義上的“美”的意思?!拔铱释烂?,但我不明白我在尋找什么。是想看沒有眼皮的太陽(yáng),還是想觸摸火焰。我極度痛苦。無(wú)法讀懂這種美,無(wú)法進(jìn)入它的內(nèi)部,也無(wú)法讓它進(jìn)入我的內(nèi)部。沒有辦法讓它有感覺,也沒有辦法讓我感受它!但我看到某個(gè)美的東西,我都想用我整個(gè)身心去觸摸它,一下子觸遍它的全部”(該譯本第103頁(yè))。此處開頭的“美貌”本應(yīng)譯成“美”;而“美貌”一重要的是讓我們真正具有凝思我們這個(gè)時(shí)代的眼界,讓分離不止于斷裂和終結(jié),而終于是真正有創(chuàng)世意味的生成詞,橫在法文原文與中國(guó)讀者之間,無(wú)疑限制了所有超越的可能,讓讀者無(wú)法明白作品中的詩(shī)人究竟在“尋找什么”。
如果說(shuō)這樣的障礙還可以通過譯者文化修養(yǎng)與譯文語(yǔ)言修正得到盡可能的避免,另一些作品的意義則不是僅靠譯文就可以進(jìn)入的。例如《追憶似水年華》(題目直譯:尋找失去的時(shí)間),可以說(shuō)能夠明白作者真正要“尋找什么”更是不易。這部巨作無(wú)疑已經(jīng)與中國(guó)讀者發(fā)生了豐富的相遇,但相遇之處往往還在表層。人們常常將之視為一部關(guān)于記憶的作品,而事實(shí)上,作品的靈魂并不在記憶本身:記憶只是一條路徑,一種揭示;它啟發(fā)了藝術(shù),讓藝術(shù)最終實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的超越。暫且拋開《追憶似水年華》的翻譯語(yǔ)言問題;即使這部作品擁有了理想的翻譯語(yǔ)言,我們?nèi)匀恍枰潇`魂與意義的翻譯。這就呼喚真正的外國(guó)作品評(píng)論寫作;無(wú)論是學(xué)院派的八股文還是翻譯過來(lái)的文學(xué)批評(píng)都無(wú)法真正承擔(dān)這個(gè)任務(wù)。
一部作品落地他鄉(xiāng),尤其是有難度、有高度的作品,是否能夠獲得異鄉(xiāng)人的擁抱,取決于好的翻譯與好的解讀,兩者缺一不可。翻譯群體與解讀群體的分離現(xiàn)狀無(wú)疑造成了眾多經(jīng)典作品的意義擱淺。我所期待的,是這兩個(gè)群體的合一,或者說(shuō)是兩個(gè)身份的合一。當(dāng)譯者愿意接受語(yǔ)言與意義的雙重挑戰(zhàn)時(shí),巴赫的音樂,便在格倫·古爾德的手指下獲得了生命。
黃昱寧:中國(guó)是世界的一部分,漢語(yǔ)寫作是世界寫作的一部分。所以我們對(duì)這種影響有所認(rèn)識(shí)、有所關(guān)注,也是順理成章的。我覺得如果把這個(gè)題目改成“各種國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)世界寫作的影響”,把小概念變成大概念,至少對(duì)我而言,會(huì)覺得更順暢自然。以我的觀察,想說(shuō)兩點(diǎn),供大家一起評(píng)論,甚至吐槽:
其一,世界主要文學(xué)獎(jiǎng)各有特點(diǎn),各有偏重,都在為加強(qiáng)各自的影響力而努力。比如布克獎(jiǎng)是英語(yǔ)文學(xué)的第一大獎(jiǎng),原先只包括英聯(lián)邦國(guó)家,近年吸納美國(guó)加拿大等所有用英語(yǔ)寫作的作家,法語(yǔ)主要文學(xué)獎(jiǎng)包括龔古爾費(fèi)米娜,德國(guó)圖書獎(jiǎng)和畢希納獎(jiǎng),加拿大總督獎(jiǎng),日本最有影響力的芥川獎(jiǎng)直木獎(jiǎng)都只頒發(fā)給新人,英國(guó)的毛姆獎(jiǎng)也是針對(duì)三十五歲以下。還有針對(duì)各種門類的獎(jiǎng),奧康納獎(jiǎng)針對(duì)中短篇,金匕首獎(jiǎng)發(fā)給推理小說(shuō)。以上這些其實(shí)從專業(yè)性角度看相對(duì)比較強(qiáng),因?yàn)樗鼈兌加邢薅ǚ秶虚_放性較強(qiáng)、每年都在更新的評(píng)委會(huì),布克獎(jiǎng)這樣的還有公開的長(zhǎng)名單和短名單。不過,可能所有這些專業(yè)獎(jiǎng)的影響力加起來(lái)也沒法跟諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)相比。諾獎(jiǎng)恰恰是最不按牌理出牌的。也無(wú)怪乎博彩公司那么喜歡研究這個(gè)獎(jiǎng),因?yàn)樗邆渌凶屬€徒興奮的元素:獎(jiǎng)?lì)~高,不分國(guó)家、年代、門類,范圍極廣,不針對(duì)單個(gè)作品而是表彰終身成就,評(píng)委會(huì)固定,不公布任何名單??偨Y(jié)起來(lái)就兩個(gè)特點(diǎn):賭注大,難預(yù)測(cè)。而這個(gè)特點(diǎn)其實(shí)跟文學(xué)的專業(yè)性沒多大關(guān)系,更多的還是反映在傳播效能上。所以比較吊詭的一點(diǎn)就是,全世界最具有影響力的文學(xué)獎(jiǎng),很可能是最不文學(xué)的,或者說(shuō),是考慮非文學(xué)因素最多的獎(jiǎng)。而近年瑞典文學(xué)院似乎也在刻意加強(qiáng)這一點(diǎn),讓結(jié)果更難猜,也就是說(shuō),讓這個(gè)獎(jiǎng)的傳播效能更大。
其二,雖然難猜,但是各種文學(xué)獎(jiǎng)的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于各國(guó)作家的創(chuàng)作,產(chǎn)生很多潛在的影響。舉一個(gè)例子。今年諾獎(jiǎng)得主石黑一雄以一部極具英國(guó)特色的小說(shuō)《長(zhǎng)日將盡》成名,但隨后創(chuàng)作方向出現(xiàn)較大轉(zhuǎn)變,越是晚近越是充滿幻想和隱喻。他明確把自己的小說(shuō)定位在“全球性題材”的“國(guó)際化寫作”上。他試圖為這種寫作定義規(guī)則,最終把它形容成“夢(mèng)的語(yǔ)法”。在《被掩埋的巨人》中,我們可以清楚地看到這種語(yǔ)法在本土性和世界性上的平衡:建立在英國(guó)家喻戶曉的故事《亞瑟王傳奇》上,但主題具有普遍性,比較普世;語(yǔ)言淺白,意象好懂。往深里讀,尤其是當(dāng)你能像英國(guó)人那樣熟悉亞瑟王故事的背景,你也可以辨別出其中深藏的反諷意味。但總的來(lái)說(shuō),石黑的這種“夢(mèng)的語(yǔ)法”其實(shí)是一種更適合“翻譯”的語(yǔ)法。就像剛才袁老師說(shuō)的那樣,如今世界大同的文學(xué)趨勢(shì),其實(shí)是讓翻譯越來(lái)越難以有所作為的。造成這種趨勢(shì)的原因,當(dāng)然也有文學(xué)獎(jiǎng)的份額。
在這方面,石黑是比較有自覺意識(shí)的。我們常常會(huì)粗暴分類,將移民三杰奈保爾、魯西迪(原譯拉什迪)、石黑一雄合并同類項(xiàng),有的時(shí)候我們還常會(huì)把從南非移民到英國(guó)的庫(kù)切拉在一起比較,而這四個(gè)人里有三個(gè)已經(jīng)得了諾獎(jiǎng),剩下一個(gè)魯西迪如果不是特別敏感的身份,可能也早就得了,更何況他的《午夜之子》還獲得了“布克獎(jiǎng)中的布克獎(jiǎng)”這樣隆重的口碑。以上種種,我覺得,某種程度上,是跟這些移民作家更具有那種國(guó)際化的自覺意識(shí)有關(guān)的。
金 雯:我平時(shí)長(zhǎng)期以來(lái)是研究英文文學(xué)和比較文學(xué),當(dāng)然也做了一些翻譯,最近的譯作是《英國(guó)病人》的作者翁達(dá)杰的自選詩(shī)集《剝?nèi)夤鸬娜恕贰?/p>
我從比較文學(xué)研究者的視角回應(yīng)一下前面一些前輩和同行提出的一些問題,剛才有一個(gè)反復(fù)出現(xiàn)的主題,即文化之間的同異,這與中國(guó)文學(xué)如何走進(jìn)世界和重塑世界息息相關(guān)。我提幾點(diǎn)想法,一個(gè)是我們把世界性看成是崇高的價(jià)值,文學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)在于它的流傳度,能不能夠表現(xiàn)為強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言。或許我們應(yīng)該針對(duì)“世界”概念本身進(jìn)行一些批判性的思考,因?yàn)槭澜绮⒉皇枪胶推降鹊模谑澜绶秶鷥?nèi)流通并不一定展現(xiàn)出文學(xué)價(jià)值。就像剛才有很多老師說(shuō),像丹·布朗這樣文字也很大的流通性,實(shí)際上他的文字是非常淺顯的。即使是石黑一雄,也經(jīng)常被詬病為為翻譯寫作的作家。
因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在對(duì)于所謂的現(xiàn)代文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)主要還是由西方建立起來(lái)的,已經(jīng)取得了世界中心主導(dǎo)地位的文學(xué)其實(shí)具有排他性。西方國(guó)家在接受和翻譯其他文化和文學(xué)的時(shí)候,它所吸納的那些外來(lái)元素往往是原本與西方文化有強(qiáng)烈大量交叉和接觸的文化。比如說(shuō)《天方夜譚》在18世紀(jì)的時(shí)候被翻譯成歐洲文字,對(duì)所謂的現(xiàn)代歐洲小說(shuō)產(chǎn)生了巨大的影響,但是阿拉伯文化本來(lái)就是跟西方文化之間的交往非常密切,整個(gè)所謂歐洲文藝復(fù)興的興起,就是因?yàn)橥ㄟ^了阿拉伯文化的中介。而中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)跟世界始終有一種隔膜。我們引以為豪的中國(guó)小說(shuō)巔峰《紅樓夢(mèng)》在世界小說(shuō)中產(chǎn)生了什么影響?大家能想起來(lái)的對(duì)《紅樓夢(mèng)》有崇敬之情,并以寫作來(lái)回應(yīng)的知名外國(guó)作家可能只有博爾赫斯。
這便觸及一個(gè)大家都焦慮的問題,中國(guó)的文學(xué)走出去有很多的障礙,很重要的一點(diǎn)就是一個(gè)封閉性仍然很強(qiáng)的世界。
拿一個(gè)可能有點(diǎn)輕浮的例子來(lái)進(jìn)一步思考:中國(guó)現(xiàn)在有一個(gè)小說(shuō)題材在國(guó)際上傳播非常廣,就是所謂通俗的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō),為什么我們玄幻小說(shuō)其實(shí)比他們的魔界對(duì)西方讀者更有吸引力,往往有一點(diǎn)是因?yàn)槲覀兊澜涛幕姆e淀非常深厚,提供大量玄幻的想象,使從中世紀(jì)傳奇?zhèn)鹘y(tǒng)生發(fā)而來(lái)的西方玄幻作家所無(wú)法比擬的。這也就是說(shuō),就小說(shuō)這個(gè)體裁來(lái)說(shuō),如果真的要在國(guó)際舞臺(tái)競(jìng)爭(zhēng),還是需要有長(zhǎng)期的積淀?,F(xiàn)代小說(shuō)體裁是一個(gè)西方的發(fā)明,不要說(shuō)18世紀(jì)以來(lái)小說(shuō)寫作規(guī)范的形成,這之前一直到古希臘本身就有小說(shuō),所以有近兩千年的發(fā)展歷史,我們中文作家有這樣很大的障礙。我覺得要長(zhǎng)期克服,這不是天賦的問題,很大程度是文化傳統(tǒng)的問題。
或許只有締造一種新的傳統(tǒng),并修正我們對(duì)于世界的理解,才能使中國(guó)小說(shuō)和世界的關(guān)系發(fā)生重大的改變。而這將需要譯者和作者的長(zhǎng)期共同努力。
趙 松:對(duì)于一個(gè)作者來(lái)講,很難先去思考存在一個(gè)“世界文學(xué)”,然后再開始自己的寫作,那只不過是個(gè)概念而已。
我在過去的十多年時(shí)間里面,主要工作其實(shí)是在美術(shù)館,我參與了上海兩個(gè)美術(shù)館的創(chuàng)建和運(yùn)營(yíng),上海多倫現(xiàn)代美術(shù)館和喜瑪拉雅美術(shù)館,接觸的都是當(dāng)代藝術(shù)。在跟一些西方藝術(shù)家接觸的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn),越好的藝術(shù)家,在面對(duì)中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)作品的時(shí)候往往是越冷靜,他們會(huì)更看重那些跟他們思路、想法和方式都大不一樣的作品,而不是那些像西方藝術(shù)家的。當(dāng)那些投西方所好而“創(chuàng)作”的中國(guó)藝術(shù)作品去“敲門”的時(shí)候,他們其實(shí)是不感興趣的。他們真正感興趣的,是那些會(huì)讓他們一愣的作品,能讓他們不得不去思考“這是什么”的作品,因?yàn)檫@種樣式和語(yǔ)言他們沒有見過、沒想到的,然后他們才會(huì)覺得這是好的作品。剛才袁筱一老師提到的“異質(zhì)性”,其實(shí)這才是最本質(zhì)的。
我每當(dāng)覺得中國(guó)文學(xué)有悲觀一面的時(shí)候,又會(huì)同時(shí)看到樂觀的一面。因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn),其實(shí)中國(guó)的當(dāng)代文學(xué)并沒有受西方文學(xué)太深的影響,當(dāng)這算是一個(gè)缺點(diǎn)的時(shí)候,意味著很多國(guó)內(nèi)作家的作品確實(shí)沒有那么洋氣,沒那么現(xiàn)代、沒那當(dāng)代,沒那么好的技術(shù)和結(jié)構(gòu)能力,沒那么新的文體觀念,可是,假如我說(shuō)這也是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)的時(shí)候,就意味著,從本質(zhì)上說(shuō),我們也確實(shí)沒受那么多的影響——我們學(xué)的都還是皮毛,幸好,學(xué)的都是皮毛。
很多人喜歡把“拉美爆炸文學(xué)”作為第三世界文學(xué)成功的案例。如果我們仔細(xì)看了馬爾克斯在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上的發(fā)言《拉丁美洲的孤獨(dú)》,就會(huì)有完全不同的看法了。拉美作家使用的是什么語(yǔ)言?是西方的語(yǔ)言,而不是拉美本土的語(yǔ)言。因?yàn)槔绹?guó)家都曾長(zhǎng)期是西方國(guó)家的殖民地,也正因如此,使用西方語(yǔ)言寫作的拉美文學(xué)才會(huì)比其它地區(qū)的文學(xué)更容易被西方所接納,作為“西方的邊緣”。給拉美作家一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這樣的榮譽(yù),其實(shí)是把他們作為西方文化的分支,作為西方文化影響下的泛西方邊緣文化的成功案例來(lái)加以肯定的。
馬爾克斯說(shuō)得很清楚,拉丁美洲現(xiàn)實(shí)中的任何殘酷問題,在西方人眼中都算不上真正的問題,你拉美人活得怎么慘,每天有多少人被暗殺、失蹤,兒童死亡率多高,這些并沒有多少西方主流媒體和人士會(huì)感興趣。所以他演講的標(biāo)題才會(huì)是《拉丁美洲的孤獨(dú)》。我覺得他沒有說(shuō)的話是,其實(shí)拉丁美洲的文學(xué)是附屬文學(xué),并不是真正獨(dú)立于西方語(yǔ)境之外的文學(xué)。
所以我覺得,中國(guó)文學(xué)因?yàn)闆]有跟得那么及時(shí)那么快,沒有跟那么好,而且還在使用中文這種純本土語(yǔ)言,而不是“世界型語(yǔ)言”,這些都使得我們?cè)诤艽蟪潭冗€能是獨(dú)立于西方之外的文學(xué),中國(guó)人的寫作方式還有可能以跟西方不一樣的方式存在,這一點(diǎn)是我覺得需要重新認(rèn)識(shí)的。如果我們拿西方過去一百多年的文學(xué)方式來(lái)衡量我們的文學(xué)創(chuàng)作,那當(dāng)然會(huì)發(fā)現(xiàn)很多的問題,會(huì)發(fā)現(xiàn)我們從五四時(shí)期的文學(xué)到當(dāng)代的文學(xué),即使是那些最好的作品,也多是技術(shù)不夠好,結(jié)構(gòu)不夠好,整體控制不夠好,總之就是各種不夠好的。有的時(shí)候,我會(huì)覺得,如果能夠看到這些不夠好的現(xiàn)象里面,還有我們自己的方式存在的一些可能性,或者說(shuō)還存在著一些中國(guó)式的萌芽在暗自滋生,那可能就比單純說(shuō)它好還是不好更有價(jià)值。
哲 貴:我看到今天來(lái)的絕大多數(shù)是批評(píng)家,我想作為一個(gè)作家,如果在這么多批評(píng)家前面講理論,肯定是自取其辱。所以,我講一個(gè)親身經(jīng)歷的故事,或者這個(gè)故事跟今天會(huì)議的主題有點(diǎn)關(guān)系。
2015年上半年,我接待了一個(gè)名叫里卡多的西班牙作家,他是西班牙新世紀(jì)以來(lái)最出色的作家,同來(lái)的有他的愛人艾娃。第一個(gè)晚上,我把他們帶到一個(gè)回國(guó)探親的朋友家,這一家人已經(jīng)全部移民西班牙、意大利了,會(huì)意大利語(yǔ),也會(huì)西班牙語(yǔ)。那天晚上,里卡多喝醉了,回賓館時(shí)他非要把出租車司機(jī)拽下來(lái),他說(shuō)我來(lái)開。第二天晚上我們溫州市作協(xié)請(qǐng)他們夫婦吃飯,我突然想到溫州文聯(lián)的一個(gè)老朋友,他三十五年之前去了意大利,在佛羅倫薩開中餐館,剛好在溫州,我約好他一起來(lái)吃飯。但是,吃飯那天晚上他爽約了,第二天他給我回電話,他說(shuō)我昨天是故意不來(lái)的,他說(shuō)我在意大利待了三十五年,不會(huì)講那邊的話。他說(shuō)我擔(dān)心去了那個(gè)場(chǎng)合會(huì)給你丟人。第三天晚上我?guī)麄兎驄D去喝茶,我們知道茶道有點(diǎn)類似于中國(guó)道士做法,它是文明版的道士做法,有很多神神道道的儀式感。我注意到他們夫婦喝茶的時(shí)候,看得很認(rèn)真,但眼神卻是迷茫的。他們沒看懂啊。第四天晚上我?guī)麄兂晕鞑?,我特意讓餐廳上西班牙火腿,我問他們,這個(gè)火腿跟你們?cè)谖靼嘌莱缘幕鹜扔惺裁磪^(qū)別?他們告訴我,今天晚上吃到的西班牙火腿,在西班牙只有最高檔的餐廳才有,只有有錢人才能吃得起。
溫州號(hào)稱百工之鄉(xiāng),北宋的時(shí)候就有名聲,北宋開封大街上就有溫州漆器什物鋪(也就是專賣店)。第五天,他們要回去了,我?guī)麄內(nèi)ンw驗(yàn)手工制作,讓艾娃做小皮包。做完小皮包后,我們一起逛邊上的商業(yè)街。艾娃看到了很多類似道袍一樣的衣服,她被吸引住了,里卡多的臉一下子就拉下來(lái),他嘴里不斷地念著shopping shopping,氣呼呼的樣子。
這件事就這樣完了。
大概過了半年,我接到艾娃一封信,信里附有一張大胖小子的照片。艾娃在信里說(shuō)“親愛的哲貴,我們家的寶寶出生了,這個(gè)寶寶跟你也是有關(guān)系的”。我嚇一跳。也就是一剎那的詫異。我很快理解艾娃的意思,這孩子在她肚子里時(shí)來(lái)過溫州,跟我有半面之緣。大概是這個(gè)意思吧。
這個(gè)故事讓我想到一些東西:第一,艾娃把大胖小子的照片寄給我,從我的詫異可以看出來(lái),西方人的思維方式跟我們中國(guó)人是不同的。他們有他們的邏輯,我們有我們的方法。
第二點(diǎn),我那兩個(gè)在意大利和西班牙做生意和文聯(lián)的朋友,從這兩個(gè)人的反應(yīng)可以看出來(lái),我們跟世界的溝通或者說(shuō)人與人之間的溝通,有一個(gè)主動(dòng)意識(shí)在其中。但是,兩個(gè)人都可以以各自的方式行走世界,各得其樂。
第三點(diǎn),從吃西班牙火腿和品茶道可以看出來(lái),世界之大與世界之小,在這里面可以看出,各地之間的文化、政治、社會(huì)、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣的一些隔閡。這些隔閡并不完全是壁壘,有時(shí)恰恰產(chǎn)生了新奇、神秘、疑惑,也產(chǎn)生了美。藝術(shù)有時(shí)也是如此。
第四點(diǎn),從艾娃和里卡多在商場(chǎng)的表現(xiàn),我看出人性的相同之處,大部分男人不愛逛商場(chǎng),最后讓男人付錢的時(shí)候,男人的表現(xiàn)都差不多,一個(gè)是心疼自己的錢包,一個(gè)是憤怒自己的老婆,但最后還是咬牙接受。
我想,無(wú)論世界如何復(fù)雜,人性如何深不可測(cè),交流如何困難,解決問題的途徑還是有的,我的移民西班牙的朋友是一種方式,在佛羅倫薩開中餐館的朋友是另一種方式。四十歲以后,我由原來(lái)半唯物、半唯心主義者,轉(zhuǎn)變成完全的唯心主義者,我想,用這種轉(zhuǎn)變來(lái)看待“世界文學(xué)跟與漢語(yǔ)寫作”這個(gè)問題顯得很有趣,因?yàn)檫@個(gè)問題便成了完全個(gè)人的問題,便成了主觀與客觀、主動(dòng)與被動(dòng)、開放與拒絕、歷史與機(jī)遇的問題。
房 偉:我做了很多年批評(píng)工作,做得也不好,這幾年對(duì)創(chuàng)作有點(diǎn)想法。我原來(lái)在山東師范大學(xué)任職,去年到了蘇州大學(xué)。蘇州大學(xué)通俗文學(xué)研究是重要領(lǐng)域,還有一個(gè)是海外漢學(xué)中心。在王堯老師和季進(jìn)老師帶領(lǐng)下,我接觸了很多海外漢學(xué)家和翻譯家,對(duì)我的創(chuàng)作很有啟發(fā)。我從個(gè)人閱讀趣味來(lái)講,比較喜歡日本作家的歷史小說(shuō),如像井上靖的《西域故事集》、《孔子》,田中芳樹的關(guān)于中國(guó)歷史的寫作。中國(guó)人歷史上很多有意思的題材,都被日本人寫了。如南宋滅亡,在中國(guó)歷史上影響重大,田中芳樹就寫有《海嘯》;王玄策征服印度,田中也寫過《天竺熱風(fēng)錄》來(lái)反映。陳舜臣寫過《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》,淺田次郎寫過《蒼穹之昴》,司馬遼太郎也寫過《項(xiàng)羽與劉邦》這樣的長(zhǎng)篇小說(shuō)。很多日本作家都擅長(zhǎng)寫中國(guó)歷史,風(fēng)味卻和我們并不相同。這種對(duì)中國(guó)歷史文化想象的外國(guó)作品也還有很多,比如,法國(guó)作家尤瑟納爾的《東方故事集》。她也是我特別尊敬的一位歷史小說(shuō)家。她的《阿德里安回憶錄》我非常喜歡。她說(shuō)過,歷史是我們追求自由的學(xué)堂。我想,這也許就是文化想象的差異與溝通的張力吧。翻譯文學(xué)想要的是文化的交流與溝通,但它的價(jià)值恰恰于帶來(lái)新觀念、技巧和認(rèn)識(shí)文學(xué)與人生的態(tài)度。優(yōu)秀作家,可能不太會(huì)更多考慮閱讀翻譯作品與原創(chuàng)作品之間的文化焦慮,而更多地考慮如何將差異性化為自我世界內(nèi)部的創(chuàng)新性因素,進(jìn)而創(chuàng)造出別具一格的作品。
說(shuō)到差異性,我覺得中國(guó)歷史小說(shuō),大多不是太實(shí)就是太虛。所謂太實(shí),就是拘泥史實(shí),缺乏歷史想象力,特別是容易局限于意識(shí)形態(tài),更缺乏別致價(jià)值魅力;太虛,就是傳奇色彩太重,喜歡無(wú)原則夸張與改寫,渲染和扭曲,很少能從身臨其境的現(xiàn)場(chǎng)描寫,回到歷史復(fù)雜瞬間,為我們塑造真實(shí)歷史情境。我們的歷史小說(shuō),大致有兩類,一種是嚴(yán)肅乏味正劇,包括鐵血爭(zhēng)霸的女主強(qiáng)男的歷史小說(shuō);另一種受西方新歷史主義影響,對(duì)歷史肆意改寫。這些東西也很可怕,說(shuō)是受到西方新歷史主義影響,深究下來(lái),其根底卻是中國(guó)傳統(tǒng)傳奇化歷史的心理底色。倒是有些中國(guó)網(wǎng)絡(luò)歷史小說(shuō)讓我們看到新鮮東西。日本和歐美作家的歷史小說(shuō),往往既能讓我們看到歷史理性精神,看到真實(shí)歷史風(fēng)貌,也能看到人對(duì)歷史與自我,自我與世界存在的深層次的思考,還能表現(xiàn)出歷史對(duì)文學(xué)想象力的放飛。比如,井上靖的《狼災(zāi)記》寫秦末邊軍首領(lǐng)變狼的故事,就非常具迷幻色彩,也有很多道德啟示。類似的還有中島敦的《山月記》、《李陵》等。這些東西,都是我喜歡,并試圖反映在自己的歷史小說(shuō)創(chuàng)作之中的。
我寫歷史小說(shuō),還受到了史料的刺激。因緣際會(huì),我因?qū)W術(shù)研究看到很多歷史檔案資料,特別是抗戰(zhàn)時(shí)期的資料,就深深地被其中豐富的細(xì)節(jié)誘惑。一年多來(lái),我斷斷續(xù)續(xù)寫了二十多篇中短篇小說(shuō),都是關(guān)于抗戰(zhàn)的作品,比如《中國(guó)野人》、《獵舌師》等,也受到了一些關(guān)注。我試圖在嚴(yán)肅的官方化歷史文學(xué)與新歷史主義化的小說(shuō)之中,尋找出一條別樣的路徑,展現(xiàn)歷史的殘酷與優(yōu)雅,歷史的寬容與理解,以及歷史的想象力。
周曉楓:我讀書缺乏體系,盲區(qū)甚多,尤其中國(guó)文化傳統(tǒng)這塊,基本空白。我的興趣集中在翻譯文學(xué)領(lǐng)域,那就是我在文化意義上的源頭和故鄉(xiāng)——吃國(guó)產(chǎn)奶酪長(zhǎng)大的孩子,消化道始終被異域食物填充而獲得了適應(yīng)性的營(yíng)養(yǎng)。這意味著,在先天性的背叛里,我終將無(wú)法忠誠(chéng)。我不僅不懂筆墨紙硯,甚至連書法上的基礎(chǔ)判斷力都沒有,我用電腦寫作散發(fā)不出毛筆味兒。我對(duì)諾貝爾、普利策、布克等文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的書籍,有著稍后但約等于同步的追蹤,在閱讀視野上似乎是全球化的,但對(duì)中國(guó)文化的了解,卻無(wú)知得令人尷尬。
我有個(gè)朋友寫小說(shuō),很少看翻譯文學(xué),因?yàn)闊o(wú)法形成經(jīng)緯更廣的審美參考。有一天,他把他認(rèn)為值得效仿的榜樣文字發(fā)來(lái),我很驚訝我們?cè)趯徝郎系钠?,在我看?lái),就是一段賣弄聰明的愚蠢文字。他只看現(xiàn)在文學(xué)雜志上發(fā)表的作品,想追求速效的發(fā)表。其實(shí),他不知道這條路上擠掉了多少失意者。這是照虎畫貓,還是照貓畫虎的問題。許多成功發(fā)表作品的人,閱讀背景更遼闊,他們跟從優(yōu)秀的導(dǎo)讀,照虎畫出一只貓;你要想照著貓,乃至是照著一只病貓,畫出一只威風(fēng)凜凜的虎,恐怕是一條萬(wàn)難的路。
我發(fā)現(xiàn),有些自稱風(fēng)格承襲中國(guó)傳統(tǒng)章回小說(shuō)的作家,自以為文風(fēng)穩(wěn)健,其實(shí)結(jié)構(gòu)上沒有時(shí)空的壓縮和抻拉,文字上缺乏彈性和韌度,由于缺乏白話文運(yùn)動(dòng)至今的翻譯文學(xué)累積成果,缺乏世界文學(xué)的參照,他們也缺乏現(xiàn)代性,缺乏那種超越限定的智慧,缺乏和今天乃至和未來(lái)的交流可能。畢竟,我們的小說(shuō)寫作傳統(tǒng)時(shí)間不算長(zhǎng),敘事經(jīng)驗(yàn)也不算豐富。
我想,其實(shí)不必糾結(jié)于是否必須吃本地糧食才能獲得健康,不必糾結(jié)讀翻譯文學(xué)過多是否是對(duì)母語(yǔ)的背叛。用漢語(yǔ)翻譯出來(lái),就是母語(yǔ)的組成部分,無(wú)論你吃的是牛羊還是魚蝦,長(zhǎng)成的,都是自己的肉。我們今天吃玉米,吃西紅柿,從來(lái)不覺得它們屬于外來(lái)的食物,就像它們天生就栽植在這塊土壤上,天然地被我們的腸胃所接納。白話文就是文言文的一種翻譯方式。我大學(xué)時(shí)期讀何其芳、陸蠡、穆時(shí)英等等,他們?cè)谄瘘c(diǎn)上難道不是受到世界文學(xué)和翻譯文學(xué)的滋養(yǎng)?翻譯文學(xué),不僅就是漢語(yǔ)重要的組成部分,而且擴(kuò)充了漢語(yǔ)表達(dá)的邊界,使之更為豐富。
我做編輯的時(shí)候,碰到一些少數(shù)民族作家,總是在強(qiáng)調(diào)自己的傳統(tǒng),但并沒有受到主流文學(xué)的重視;跟我們今天,對(duì)世界文學(xué)的關(guān)注與焦慮,存在相似之處。是否,什么時(shí)候,我們沒有那么在意界限的時(shí)候,寫作者的世界才能真正被打開。
當(dāng)然,另一方面,正是由于自身的文化缺陷,我越加體會(huì)地域、故鄉(xiāng)、傳統(tǒng)、民族對(duì)寫作的重要意義。越是在趨同的環(huán)境和風(fēng)格,找到那點(diǎn)不同就變得越發(fā)重要,盡管那一點(diǎn)點(diǎn)不同看似微弱,但人與猩猩的基因之別,也只百分之一二。獨(dú)特的作家,那點(diǎn)秘密而迥異的生物學(xué)配方,可能來(lái)自個(gè)人與眾不同的隱秘經(jīng)歷,也可能來(lái)自對(duì)傳統(tǒng)的細(xì)膩體會(huì)。比如我們讀帕慕克的小說(shuō)。帕慕克移居西方,作品具有古老東方的歷史,保持著民族特有的文化身份和文化記憶——既融合他對(duì)東西方不同文明與文化之間的理解,又不喪失個(gè)人標(biāo)記。鄉(xiāng)愁和民族傳統(tǒng)不簡(jiǎn)單體現(xiàn)于表面的地理意義的差別,而是被作家蓄意保留的心理時(shí)差。我們不能在文學(xué)上成為簡(jiǎn)單而狹隘的民族主義者和地方保護(hù)主義者,不能喪失地理意義和心理意義的寬廣。博爾赫斯曾經(jīng)寫到兩個(gè)做夢(mèng)者的故事。一個(gè)開羅人家產(chǎn)蕩盡,只剩父親遺留下的房子,他夢(mèng)見,有人告訴他,他的財(cái)富在波斯的伊斯法罕。他醒來(lái)以后就出發(fā)了,長(zhǎng)途跋涉,歷經(jīng)危險(xiǎn),到達(dá)后卻被巡邏隊(duì)長(zhǎng)鞭打。當(dāng)巡邏隊(duì)長(zhǎng)得知,尋夢(mèng)者的目的,不禁大笑,說(shuō)自己接連三次夢(mèng)見開羅的一座房子,噴泉下埋著財(cái)寶,但自己卻從不理會(huì)這些荒誕的夢(mèng)兆。開羅人返回,他知道隊(duì)長(zhǎng)夢(mèng)中所述正是自己的家,于是在噴泉下挖出了財(cái)富。從某種角度,這能象征世界文學(xué)和漢語(yǔ)文學(xué)的關(guān)系。即使藏寶之地就在自己的家園,但旅程也是如此必要,唯此我們才更能清晰地認(rèn)識(shí)自身和家園的價(jià)值,才能候鳥般獲得返程中的重生,開拓未來(lái)美妙的可能性。
小 白:我們一聊起世界文學(xué),我就想起以前有一幅老照片。照片拍攝的具體年代不記得了。泰戈?duì)杹?lái)華,徐志摩和林徽因和老頭一起拍了一個(gè)照片。一個(gè)能用英語(yǔ)寫作的印度老頭,白發(fā)白胡子,大仙一樣,邊上站著兩個(gè)金童玉女。我覺得這幅照片幾乎就是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來(lái)世界文學(xué)和漢語(yǔ)寫作兩者關(guān)系的隱喻圖像。一對(duì)充滿希望的新文學(xué)金童玉女和一個(gè)世界文學(xué)大仙。總體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)寫作對(duì)世界文學(xué)是那么一個(gè)求仙問道的態(tài)度。
我自己一直到1990年代同樣是抱著這種態(tài)度。喜歡文學(xué),就去讀外國(guó)文學(xué)作品,去圖書館,去書店買翻譯書,差不多把能找到得外國(guó)小說(shuō)都讀完了,然后學(xué)外語(yǔ),直接讀原文小說(shuō)。但1990年代以后世界發(fā)生了一件大事,改變了世界格局。就是互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)了。世界扁平化了。我們可以在i c q和i r c跟全球各地的人士討論問題,可以從全球各地的共享服務(wù)器上尋找文件。世界變得不那么神秘了,與此同時(shí),世界文學(xué)也變得不那么神秘了。確實(shí)如此,甚至連那些文學(xué)大師也不再神秘了,我們現(xiàn)在有了更多的分析工具,更多文獻(xiàn)讓我們更容易進(jìn)入那些大師們的創(chuàng)作心理過程中去,甚至能通過修辭學(xué)分析來(lái)識(shí)破他們的敘事動(dòng)機(jī),甚至潛意識(shí)敘事動(dòng)機(jī)。
我們現(xiàn)在意識(shí)到,世界文學(xué)不是幾個(gè)天才在地球上某幾個(gè)神賜之地的靈光一現(xiàn),它們只是全球范圍匯集的各種文學(xué)事件而已。當(dāng)然文學(xué)作品本身也是一個(gè)事件。我雖然不是學(xué)院中人,有時(shí)候也讀讀核心期刊。前幾天看到一句話,加州伯克利一個(gè)什么刊物上,他說(shuō)世界文學(xué),world liter a ture,實(shí)際上也就是一種創(chuàng)造世界的活動(dòng),the world-making activity。我就是在想,我們這些用漢語(yǔ)寫作的文學(xué)從業(yè)者,能不能抱著這樣一種態(tài)度來(lái)看待世界文學(xué)?我們能不能用我們自己的寫作參與到那個(gè)創(chuàng)造世界的活動(dòng)中去?
我們以前對(duì)世界文學(xué)的態(tài)度可能來(lái)自于整個(gè)20世紀(jì)那個(gè)所謂現(xiàn)代性焦慮。但八九十年代以后,因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)和全球一體化,整個(gè)世界在時(shí)間和空間上扁平化了。我們可能已進(jìn)入了這樣一個(gè)時(shí)代,就是實(shí)際上我們也可以參與到那個(gè)進(jìn)程中去了。我們實(shí)際上已能夠觸碰到所謂世界性的問題。
我們從前把那些偉大作品抽離出來(lái),把它拉到某一個(gè)高度,抱著求仙問道的態(tài)度來(lái)讀他們。也許今天我們可以更為細(xì)致地,更能把這些作品與它所誕生于的那個(gè)世界時(shí)空緊密聯(lián)系起來(lái),可以通過閱讀觀察它們?nèi)绾螀⑴c了創(chuàng)造世界的進(jìn)程。觀察它們?nèi)绾巫鳛橐粋€(gè)文學(xué)事件,發(fā)生在某一個(gè)特地歷史時(shí)空中,完成了它的敘事意義。
李 浩:作為寫作者,我想我首先要表達(dá)向翻譯家們的敬意。他們的翻譯一直讓我受惠,讓我了解世界的龐大、多樣和豐富,了解他樣的生活與生活的可能,在翻譯家那里,在卓越的翻譯家那里,我甚至學(xué)習(xí)著美妙的漢語(yǔ)。我承認(rèn)自己是一個(gè)狂妄的、有著強(qiáng)烈審美傲慢的人,對(duì)語(yǔ)言有種特別的苛刻,但許多時(shí)候我依然覺得像普拉斯、馬克·斯特蘭德、馬爾克斯、君特·格拉斯、薩爾曼·魯西迪、里爾克、杜拉斯、卡爾維諾等人比我會(huì)用漢語(yǔ)。我當(dāng)然知道這里有小小的錯(cuò)覺,那份錯(cuò)覺應(yīng)是翻譯家們給的。
感謝翻譯家們。我覺得是你們給了我一個(gè)又一個(gè)很不同的世界,讓我的審美,認(rèn)知和對(duì)他者的體諒越來(lái)越獲得拓展,并且在不斷的拓展中。作為一個(gè)有野心的寫作者,我愿意在這里重審一句來(lái)自米蘭·昆德拉的警告:如果一個(gè)作家,只寫作自己能被本民族才能理解的作品的話,他是有罪的,因?yàn)樗斐闪嘶蛘咧辽倏梢哉f(shuō)他維護(hù)了這個(gè)民族的短視。
這句話可能是片面的深刻。但我愿意聆聽其中屬于深刻和警告的那部分。我始終愿意和那些偉大的作家偉大的作品站在一起,無(wú)論他是來(lái)自中國(guó)還是歐洲,是黑人還是白人。我希望有朝一日,我的寫作能和那些給過我諸多教育的文本放在同一審美維度和智識(shí)維度上稱量。
再拉一次大旗,博爾赫斯在《阿根廷作家與傳統(tǒng)》一文中曾提到,“我還想指出一個(gè)矛盾:民族主義者貌似尊重阿根廷頭腦的能力,但要把這種頭腦的詩(shī)歌創(chuàng)作限制在一些貧乏的地方題材之內(nèi),仿佛我們阿根廷人只會(huì)談郊區(qū)、莊園,而不會(huì)談?dòng)钪??!?/p>
我覺得我們?cè)诜磸?fù)重申中國(guó)文化傳統(tǒng)和中國(guó)經(jīng)驗(yàn)傳達(dá)的時(shí)候,是不是也可以試著想一下博爾赫斯的這句話,他提及的矛盾我們解決了沒有,解決得怎么樣?
對(duì)寫作者而言,其地域性或國(guó)家民族性是不言自明的,他的寫作無(wú)可避免地涉及個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與這一經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá),有時(shí),這一地域性也是他保持陌生化,為文學(xué)增添新質(zhì)與新可能的手段之一。然而我們也必須看到,這一地域性無(wú)法從根本上保證其作品完成得有意義。我們可能很難找出單靠地域性和地方色彩就成就偉大作品的例子,一部具有地域性、民族性的作品成就偉大,我覺得它可能同時(shí)具備這樣的質(zhì)素:一、它拓展了我們的審美,為我們的審美提供了新可能;二、它對(duì)我們認(rèn)知的人類、人生和我們的內(nèi)心提供了新的可能。它對(duì)我們習(xí)焉不察的生活提供了新的察看角度,讓我們思考為何如此,非如此不可么?三、它提供超越的智慧,提供讓我們重新思考和審視自己已有觀念甚至沖毀已有觀念的可能。
計(jì)文君:十分鐘談兩個(gè)問題,第一個(gè)是世界,第二個(gè)是漢語(yǔ)。我想說(shuō)一下作家腦子里的世界圖景,剛才李浩為我們展示了他腦子里面世界的圖景,我們對(duì)世界的想象,純粹來(lái)自個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的肯定是少數(shù),肯定要相當(dāng)程度依賴我們的閱讀,我們的閱讀構(gòu)成了文學(xué)經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)資源,以及我們所理解的世界。其實(shí)我們很難面對(duì)“絕對(duì)客觀”的現(xiàn)實(shí)世界,我們“看到”的永遠(yuǎn)是主客觀相互“侵入”的“場(chǎng)性”存在的世界。我聽見李浩剛才說(shuō)我們有沒有處理好外國(guó)經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)文化之間的矛盾,大概你在糾結(jié)這個(gè)問題,我覺得這個(gè)問題“不存在”,你往上再看一層就是了——當(dāng)你糾結(jié)于這個(gè)矛盾時(shí),首先應(yīng)該該反省的是自己的眼光和認(rèn)識(shí)能力。曉楓討論自己創(chuàng)作時(shí),說(shuō)“我們是用瞎子摸象的方式認(rèn)識(shí)世界的”,這種對(duì)“自我有限性”保持清醒的觀念,不管對(duì)于搞創(chuàng)作的人還是搞批評(píng)的人來(lái)講都是非常重要的。當(dāng)我們覺得欣喜覺得自己摸到了點(diǎn)兒什么,拓展了自己對(duì)世界的認(rèn)識(shí),我會(huì)提醒自己,這仍然是“象”的一部分。最初我們認(rèn)為大地是平的,后來(lái)我們知道地球是圓的,但接受了后者,但是我同時(shí)也知道,這只是和前者一樣,是一個(gè)“有限”的認(rèn)識(shí)——有著諸多的條件,三維時(shí)空,人現(xiàn)階段的認(rèn)知能力和科技水平……我從來(lái)沒有覺得卡夫卡和《紅樓夢(mèng)》是兩個(gè)問題,昆德拉和曹雪芹也在做同一件事……作家腦子里的世界圖景,是需要不斷拓展和更新的。
再說(shuō)漢語(yǔ),漢語(yǔ)即是我們的局限性,也是我們的規(guī)定性。我是漢語(yǔ)寫作者,我基本閱讀也是漢語(yǔ)閱讀,我英文閱讀水平基本上是愛情故事和童話故事,其他語(yǔ)言不懂。漢語(yǔ)對(duì)于我來(lái)說(shuō)是唯一的對(duì)象,我必須用我的技藝對(duì)“她”負(fù)責(zé)。就像一個(gè)玉雕師傅,必須對(duì)那塊玉負(fù)責(zé)。當(dāng)你存在過之后,如果你對(duì)漢語(yǔ)是一種敗壞,那真的是有罪的。如果你對(duì)你的漢語(yǔ)是不存在的,你的存在是禍棗災(zāi)梨,那你還不如不寫。我們每個(gè)寫作者是有這個(gè)責(zé)任的,在我心目中是用漢語(yǔ)進(jìn)行書寫,具有神圣性的。我曾經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間將“語(yǔ)言好”視為略帶貶義的贊美,就像夸女孩子漂亮言下之意似乎是“胸大無(wú)腦”?,F(xiàn)在不這么想了,每個(gè)寫作者對(duì)不斷生成中的“現(xiàn)代漢語(yǔ)”是有基本責(zé)任和義務(wù)的,縱然細(xì)微,依然影響著這種語(yǔ)言的容貌。
文 珍: 首先我不太想從寫作角度說(shuō),而想從閱讀展開探討。作為一個(gè)中文寫作者,我們其實(shí)是非常幸運(yùn)的,相對(duì)于其他地區(qū)的人來(lái)說(shuō),我們對(duì)于世界文學(xué)的了解大概遠(yuǎn)超出于別國(guó)對(duì)我國(guó)或他國(guó)文學(xué)的認(rèn)知。而且因?yàn)槿丝诨鶖?shù)大,從事翻譯的人也非常多,至今已有百余年傳統(tǒng),經(jīng)歷了從師夷長(zhǎng)技以制夷,到迫切想要了解世界恨不得全盤西化,再到反思質(zhì)疑有所選擇的發(fā)展過程,慢說(shuō)文化強(qiáng)勢(shì)地區(qū),甚至坦桑尼亞、津巴布韋的當(dāng)代文學(xué)都有譯介。假如這是一場(chǎng)文學(xué)奧林匹克的話——當(dāng)然這想法本身就充滿了焦慮感——我們處于暗處,是知己知彼、百戰(zhàn)不殆的位置。
因?yàn)橐恢痹谌宋纳绻ぷ鳎蚕刖瓦@些年看到的中外互譯情況談?wù)劇?/p>
我社建國(guó)后即大量引進(jìn)翻譯文學(xué),近年來(lái)還有被當(dāng)成諾獎(jiǎng)風(fēng)向標(biāo)的“最佳外國(guó)小說(shuō)”評(píng)選。這至少說(shuō)明我們對(duì)國(guó)外業(yè)界前沿是非常了解、毫不落伍的。同時(shí),作為國(guó)家出版社,每年都接待大量國(guó)外書店、出版社和版權(quán)代理,以及渴望了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯家們。有趣的是,在我國(guó)如此渴望讓本國(guó)文學(xué)作為文化名片“走出去”,甚至不惜拿出大量資金資助原創(chuàng)翻譯的同時(shí),世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解仍然非常貧乏。對(duì)此本社也的確做了大量工作,以阿乙為例,共計(jì)賣出十六個(gè)國(guó)家地區(qū)的版權(quán)。但這是罕見特例,剛才阿乙自己提到了可譯性和不可譯性的問題,此外還有國(guó)家翻譯資助如何申請(qǐng)、譯者和推介平臺(tái)的選擇,很復(fù)雜。
外國(guó)了解中國(guó)文學(xué)的途徑,第一是已獲得國(guó)際影響的中國(guó)作家推薦,還有就是出版社和版代的介紹,外加翻譯圈口耳相傳;但一直都未能建立起一個(gè)足夠精準(zhǔn)的坐標(biāo)系,譬如意大利影響最大的報(bào)紙登出一篇格非的書評(píng),第二年又登出對(duì)阿乙的批評(píng),看上去似乎中國(guó)文學(xué)已走向世界,但事實(shí)上整個(gè)意大利只有兩個(gè)中國(guó)作家在售,樣本庫(kù)非常不全。相對(duì)于我國(guó)對(duì)世界文學(xué)的了解,一方面不公平,另一方面卻也是好處。渴望中國(guó)文學(xué)盡快走向世界,首先是好學(xué)生的焦慮,學(xué)了這么多年,覺得是時(shí)候獲得更多認(rèn)可了;也可能是“率土之濱,莫非王土”的大國(guó)沙文主義的心態(tài)。
但一個(gè)國(guó)家文學(xué)的走向世界,其實(shí)文學(xué)起的作用恰恰不是最大的。
舉一個(gè)淺顯的例子,很長(zhǎng)一段時(shí)間,中國(guó)作家最重要的學(xué)習(xí)對(duì)象是俄蘇文學(xué),隨著冷戰(zhàn)結(jié)束,1980年代先是法國(guó)文學(xué)熱,再是拉美文學(xué)爆炸,繼而對(duì)各國(guó)普遍都有譯介,但對(duì)于俄羅斯文學(xué)的冷落漸漸變得明顯。事實(shí)上當(dāng)代俄羅斯文學(xué)仍舊出色,還有跟我國(guó)極為相似的后冷戰(zhàn)社會(huì)進(jìn)程。這說(shuō)明文學(xué)譯介,并非作家一己之力就可以完成的,這和其所屬國(guó)家的地位和文化外交的思路密不可分。這種情況下,不如珍視本國(guó)寫作的瑰麗傳統(tǒng),以及目前知己知彼的狀態(tài)。退一步說(shuō),就算每天都在電視上看到他國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),我們能真正感同身受那些血淚硝煙嗎?世界大同的幻象是非常虛妄的。中國(guó)作家更應(yīng)該反思的,也許是我們有沒有努力發(fā)揚(yáng)光大漢語(yǔ)寫作傳統(tǒng),盡力記錄波瀾壯闊之當(dāng)下。無(wú)論走向世界,或世界走向我們,都是其后的事。至少,我們先完成對(duì)時(shí)代的責(zé)任和窮盡自己的可能。
岳 雯:“世界文學(xué)和漢語(yǔ)寫作”這個(gè)看似過分宏闊的主題背后,隱藏著我們今天的問題意識(shí)和現(xiàn)實(shí)焦慮。談到世界文學(xué),目前學(xué)界一般是以歌德所談及的世界文學(xué)作為起點(diǎn)。歌德一方面表示“德國(guó)可以而且應(yīng)該大有作為”,一方面又認(rèn)為“德國(guó)人失去的最多。”如果將歌德的談話處理成一個(gè)文學(xué)事件的話,不難看出其中的矛盾和焦慮。在歌德那里,世界文學(xué)不是孤立存在的,始終是跟德國(guó)勾連在一起的。這其實(shí)反映了那樣一個(gè)歷史時(shí)期德意志民族的焦慮。
回到今天的文學(xué)現(xiàn)場(chǎng),一般傾向于認(rèn)為,存在兩種寫作,一種是面向國(guó)家民族的寫作,一種是面向世界的寫作。事實(shí)上,這個(gè)看似共存的局面,是歷史性發(fā)展的結(jié)果。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的起源于對(duì)民族國(guó)家所負(fù)有的歷史性責(zé)任,隨后,在漫長(zhǎng)的時(shí)間長(zhǎng)河中,我們文學(xué)的根本要義是對(duì)民族國(guó)家身份的認(rèn)同。這一情形在上個(gè)世紀(jì)80年代發(fā)生了調(diào)整,作家們意識(shí)到,民族是世界中的民族,“走向世界”成為口號(hào),對(duì)于現(xiàn)代性的追求成了那一時(shí)期文學(xué)的主流。如果我們依然將之看成一個(gè)文學(xué)事件的話,那么這一文學(xué)事件到了2012年莫言獲獎(jiǎng)獲得了遙遠(yuǎn)的回響。是的,有時(shí)候一個(gè)文學(xué)事件需要很多年,或許要將近三十年可能才能得到回應(yīng)。莫言獲獎(jiǎng)不是孤立的事件,今年閻連科在賠率榜上位次也相當(dāng)靠前。莫言也好,閻連科也好,他們其實(shí)是一個(gè)整體,同屬于1980年代的文學(xué)邏輯。是回應(yīng),同時(shí)也意味著某種終結(jié)。當(dāng)一個(gè)文學(xué)事件終于獲得回應(yīng)的時(shí)候,意味著它所蘊(yùn)含的文學(xué)邏輯可能在今天已經(jīng)失效了?,F(xiàn)在。我們幾乎可以確認(rèn),我們已經(jīng)來(lái)到了世界當(dāng)中。那么,圍繞著我們的世界又是什么樣的呢?
我們都知道,沒有本質(zhì)化的、均質(zhì)單一的世界文學(xué)。世界文學(xué)也是一個(gè)權(quán)力結(jié)構(gòu),是不平衡的。一方面,世界文學(xué)是被商業(yè)機(jī)制塑造的,我們所看到的飄洋過海來(lái)到我們閱讀世界中的,大部分是暢銷文學(xué)。另一方面,所謂“純文學(xué)”的影響力依然還在,卻持續(xù)減弱,諾貝爾獎(jiǎng)就是一個(gè)表征。但是,即使是各種文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)名目下的作品,也不再令人仰望。三十年前,我們認(rèn)為我們處于一片荒漠當(dāng)中,遠(yuǎn)方世界一片燈光璀璨。一代人經(jīng)過長(zhǎng)途跋涉,來(lái)到了“遠(yuǎn)方”,現(xiàn)在,我們突然發(fā)現(xiàn),這些燈都暗了下來(lái),沒有之前想象的那么明亮了。這可能是我們今天所面對(duì)的文學(xué)現(xiàn)實(shí)以及關(guān)于世界文學(xué)的想象。
這意味著像歌德一樣我們面臨著新的歷史契機(jī)。這個(gè)歷史契機(jī)不在于我們是不是在文學(xué)當(dāng)中,而在于支配文學(xué)世界的法則在今天正逐漸失效,我們要重新面臨立法的可能,也就是說(shuō)爭(zhēng)奪立法權(quán)。如何立法?這是最核心的問題。漢語(yǔ)或許是其中的核心要件。這依然是席勒式的想象——席勒說(shuō)“我們的語(yǔ)言將統(tǒng)治世界”。這或許是問題的一方面。作為批評(píng)寫作的從業(yè)者,這么說(shuō)的意思,大概是將責(zé)任轉(zhuǎn)移到作家身上。恐怕我們自己也要去探索——我們不僅僅對(duì)作家發(fā)表各種言論,我們也是在跟作家共同探索一個(gè)新的世界到底是什么樣子。就像當(dāng)年,本雅明在波德萊爾身上發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代性,現(xiàn)代性屬于波德萊爾,同樣屬于本雅明。今天我們要做出自己的發(fā)現(xiàn)。創(chuàng)造是作家的職責(zé),也是我們的。
劉大先:現(xiàn)在很多漢語(yǔ)寫作中有個(gè)有趣的想象,可能在其創(chuàng)作時(shí)存在著想象當(dāng)中被翻譯的預(yù)期,就像宇文所安曾經(jīng)在一篇文章中批評(píng)北島時(shí)所說(shuō),希望自己的作品在翻譯以后能得到認(rèn)可的期待,導(dǎo)致了在詩(shī)歌寫作上使用可替換的字詞的壓力。這使得寫作者參與到一種奇特的活動(dòng)之中:想象出一種“世界詩(shī)歌”,并把自己放置在里面。事實(shí)上,現(xiàn)在的文學(xué)格局就像卡薩諾瓦講的“文學(xué)世界共和國(guó)”,也有它的首都、外省和邊疆。這個(gè)“文學(xué)首都”,在19世紀(jì)可能是巴黎,20世紀(jì)可能是紐約,21世紀(jì)有沒有可能轉(zhuǎn)到北京,誰(shuí)也不知道。至少目前來(lái)看,斯德哥爾摩的影響對(duì)于中國(guó)寫作者們的影響還是很大。為了進(jìn)入文學(xué)首都,在想象世界性的寫作中,都試圖破除了地域性,為掌握文學(xué)權(quán)力的理想讀者們創(chuàng)作普適性的作品,寫作當(dāng)中就會(huì)不自覺地轉(zhuǎn)化他原先母語(yǔ)中很多詞語(yǔ),以方便想象當(dāng)中翻譯的可替換新。這種寫作看似在破除自己的地方性,但走入了另一種地方性。按道理來(lái)說(shuō),“世界詩(shī)歌”應(yīng)該是游離于任何地區(qū)性的文學(xué)史之外的,但結(jié)果并非如此,它反而成為是英美現(xiàn)代主義或者是法國(guó)現(xiàn)代主義的翻版,至于具體到某個(gè)國(guó)家中產(chǎn)生的“世界詩(shī)歌”是哪種現(xiàn)代主義的翻版,要看是哪種殖民文化浪潮率先沖擊了當(dāng)?shù)氐闹R(shí)分子。這種現(xiàn)象體現(xiàn)了一種深刻的文化霸權(quán)。一個(gè)在本質(zhì)上是地方性的傳統(tǒng),比如西歐或者北美,被當(dāng)成了具有普遍性的、“世界性”的傳統(tǒng)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)寫作試圖進(jìn)入世界文學(xué),一開始就面對(duì)著這樣的由英語(yǔ)、法語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)所形成的普遍性,實(shí)際上是文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的等級(jí)制。
新世紀(jì)以后尤其是北京奧運(yùn)之后,中國(guó)忽然“大國(guó)崛起”了,因而另外一種對(duì)應(yīng)著全球化的話語(yǔ)出現(xiàn)了,那就是復(fù)興傳統(tǒng)文化、弘揚(yáng)本土話語(yǔ)的略帶有民族主義色彩的論述。本土傳統(tǒng)與世界性的糾結(jié)背后有一系列權(quán)力的起承轉(zhuǎn)合,剛才有朋友講到1940年代民間傳統(tǒng)和延安文藝的實(shí)踐,倒是引發(fā)我的另外一個(gè)記憶。我們都知道《世界文學(xué)》這個(gè)雜志,它的前身是1953年創(chuàng)刊的《譯文》,1959年改成現(xiàn)在這個(gè)名字。改名之前不久的1958年,中國(guó)、蘇聯(lián)、印度、加納等三十多個(gè)國(guó)家的一百八十多位作家在烏茲別克斯坦共和國(guó)的首都塔什干舉行了亞非作家會(huì)議,我們可以看到《世界文學(xué)》最初那幾年翻譯了很多亞洲、非洲的作家作品。亞非作家會(huì)議的背景是在1955年的萬(wàn)隆會(huì)議和南南合作,事實(shí)上1909年魯迅和周作人翻譯《域外小說(shuō)集》的時(shí)候就有那種弱小民族聯(lián)合起來(lái)的意識(shí)。在他們的心中,“世界文學(xué)”的樣子顯然不僅僅西歐和北美。但是這幅“世界文學(xué)”圖景如果不能說(shuō)被中國(guó)作家遺忘了,至少在1980年代之后被他們忽視了,“世界文學(xué)”就這么被縮小了。這對(duì)于漢語(yǔ)寫作而言可能并非幸事。如果真的要有大國(guó)文化的風(fēng)范,眼光可能要再調(diào)轉(zhuǎn)一下,看看被我們忽略的世界文學(xué)角落,也許會(huì)有更完整的風(fēng)景。
至于可譯性與不可譯性,就跟物理學(xué)上描述微觀粒子的“波粒二象性”差不多,是一件事情的不同側(cè)面。按照語(yǔ)言學(xué)上的薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)所論,一種語(yǔ)言就是一種解釋和認(rèn)識(shí)世界的方式,任何語(yǔ)言所創(chuàng)作出來(lái)的文學(xué)都有它的獨(dú)特性,因而都有其相對(duì)主義的價(jià)值。換個(gè)說(shuō)法,不同語(yǔ)言文學(xué)之間的溝通,是在邊界地帶的滲入,而在其核心意義上的世界觀層面來(lái)說(shuō),則是一種類似神話原型式的東西,很難被穿透。因?yàn)檎Z(yǔ)言從來(lái)都不是透明的,尤其是文學(xué)語(yǔ)言更是充滿含混與曖昧,同時(shí)創(chuàng)作者和寫作者的主觀意圖也不可能全然被譯者解析出來(lái),所以從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),任何文本都是不可譯的。但也正是因?yàn)檎嚼斫獾牟豢赡?,幾乎所有的閱讀、接受和翻譯都是誤讀和誤譯,任何一種目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化其實(shí)都是在“視閾融合”中的“六經(jīng)注我”式闡釋,所以辯證地來(lái)看,任何文本又都是可譯的。
徐 剛:我們?cè)谑崂砩鲜兰o(jì)80年代以來(lái)當(dāng)代文學(xué)對(duì)于西方現(xiàn)代主義與先鋒派文學(xué)的接受脈絡(luò)時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),1950、60年代冷戰(zhàn)格局中被看作“頹廢,沒落的資產(chǎn)階級(jí)文化”的西方現(xiàn)代主義,經(jīng)過1980年代文化邏輯的轉(zhuǎn)換,成了當(dāng)時(shí)的“世界文學(xué)”最前沿的標(biāo)志,這一“先進(jìn)文化”被作為反叛傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義規(guī)范最有效的文學(xué)資源。這是1980年代中期當(dāng)代文學(xué)本土化的現(xiàn)代主義與先鋒派文學(xué)興起的重要背景。
毫無(wú)疑問,1985年文學(xué)新觀念新方法的猛烈沖擊,使得形式和敘述方式被擺到了重要地位。現(xiàn)在看來(lái),文學(xué)觀念的變革,語(yǔ)言的自覺,以及敘事形式的全面更新,是1980年代先鋒文學(xué)最重要的文學(xué)成就,其影響延續(xù)至今。比如在清理當(dāng)下青年作家的文學(xué)寫作資源時(shí),先鋒文學(xué)的影響不可忽視。卡夫卡、普魯斯特、喬伊斯、加繆、??思{、馬爾克斯、博爾赫斯、昆德拉和卡爾維諾,這樣一票作家培養(yǎng)了年青一代的文學(xué)趣味。在這樣的影響之下,當(dāng)年具有顛覆意義的形式技巧和文學(xué)觀念,今天早就見怪不怪了。先鋒小說(shuō)所做的文學(xué)普及工作,使得技術(shù)和形式在今天不成其為問題。
當(dāng)然,也有人認(rèn)為,先鋒所倡導(dǎo)的回到文學(xué)自身的絕對(duì)化,客觀上造成了文學(xué)與時(shí)代關(guān)系的隔絕,純文學(xué)離現(xiàn)實(shí)越來(lái)越遠(yuǎn)。而反思純文學(xué),重估現(xiàn)代主義與先鋒派文學(xué)的美學(xué)遺產(chǎn),成為近年來(lái)理論批評(píng)界的一股潮流。為此,有人提出“重新發(fā)明文學(xué)”,矛頭指向“1980年代的負(fù)面遺產(chǎn)”,認(rèn)為它一味迷戀語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)和形式元素,過于關(guān)注文學(xué)內(nèi)部,而忽略社會(huì)現(xiàn)實(shí),使得寫作變成了與社會(huì)現(xiàn)實(shí)無(wú)關(guān)的“個(gè)人的事情”。而“重新發(fā)明文學(xué)”就是要“充滿批判精神地去創(chuàng)造適合今天時(shí)代的新的文學(xué)”。因?yàn)?980年代的文學(xué)形式和審美趣味已經(jīng)不適合今天的讀者了,而從“19世紀(jì)文學(xué)”,而非“20世紀(jì)文學(xué)”中獲得借鑒,目的是要讓文學(xué)“重新成為可以幫助人思考的東西”。
但重新反思先鋒文學(xué),并積極建立文學(xué)與時(shí)代的關(guān)系,并不意味著對(duì)先鋒文學(xué)歷史遺產(chǎn)的全盤否定。面對(duì)時(shí)代的嚴(yán)峻任務(wù),追求一種樸素剛健的新美學(xué)固然可喜,但更重要也許不是簡(jiǎn)單回到19世紀(jì),擺脫現(xiàn)代主義,而是如何以一種新的文學(xué)來(lái)內(nèi)化現(xiàn)代主義與先鋒派的文學(xué)遺產(chǎn)。即并非簡(jiǎn)單的對(duì)立或翻轉(zhuǎn)式的否定,而是致力于把現(xiàn)代主義和先鋒派吸納進(jìn)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的空間內(nèi)部,將二者有效調(diào)和起來(lái)。這或許才是我們今天反思純文學(xué),重新檢討現(xiàn)代主義與先鋒派文學(xué)遺產(chǎn)時(shí)需要注意的問題。
叢治辰:談世界文學(xué)似乎總要回到歌德,我就去認(rèn)真溫習(xí)了下歌德到底怎么說(shuō)的。歌德和愛克曼談世界文學(xué)是在1827年1月31日。歌德說(shuō)他最近在讀一本中國(guó)傳奇——現(xiàn)在普遍認(rèn)為這本書是《風(fēng)月好逑傳》,這顯然算不上中國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀作品,但歌德讀了很有感觸,他據(jù)此認(rèn)為“中國(guó)人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣”,這個(gè)判斷是“世界文學(xué)”的基礎(chǔ),就是說(shuō),世界各個(gè)民族至少在審美上是可以溝通和共享的。但歌德緊接著談到的是中國(guó)傳奇和德國(guó)文學(xué)的“異”而非“同”,他說(shuō)在中國(guó),“沒有強(qiáng)烈的情欲和飛騰動(dòng)蕩的詩(shī)興”;人和大自然總是生活在一起;文學(xué)作品里的典故多涉及道德和利益。因此中國(guó)是個(gè)在一切方面保持嚴(yán)格節(jié)制的國(guó)家。很顯然,這些對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí)有說(shuō)得對(duì)的,也有不那么對(duì)的,而歌德?lián)哉J(rèn)識(shí)中國(guó)的這部傳奇,恐怕也很難代表中國(guó)或中國(guó)文學(xué)。因此在“世界文學(xué)”這一看似大同概念的肇始,就包含著必然的誤解。更有趣的是,盡管歌德通過和貝朗瑞的對(duì)比,強(qiáng)調(diào)盡管題材有道德或不道德,但至少在審美上,“詩(shī)是人類的共同財(cái)產(chǎn)”,并提醒德國(guó)人不應(yīng)該沾沾自喜,而要放開眼界看到其他民族的文學(xué)成就,“民族文學(xué)在現(xiàn)代算不了很大的一回事,世界文學(xué)的時(shí)代已快來(lái)臨了”。然而歌德的重點(diǎn)是褒揚(yáng)中國(guó)文學(xué)或世界文學(xué)嗎?恐怕未必。他說(shuō):“不過我們一方面這樣重視外國(guó)文學(xué),另一方面也不應(yīng)拘守某一種特殊的文學(xué),奉它為模范。我們不應(yīng)該認(rèn)為中國(guó)人或塞爾維亞人、卡爾德隆或尼伯龍根就可以作為模范。如果需要模范,我們就要經(jīng)常回到古希臘人那里去找……”這段話的意思很清楚,世界文學(xué)很好,但對(duì)德國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō)不過是養(yǎng)料的一種,德國(guó)文學(xué)的根本在于守住自己的傳統(tǒng),這個(gè)傳統(tǒng)就是古希臘。而那天歌德其實(shí)談了兩個(gè)話題,第二個(gè)話題是關(guān)于曼佐尼,歌德不滿意他太忠于史實(shí)細(xì)節(jié),認(rèn)為文學(xué)作品中的歷史人物在歷史中是怎么樣不重要,重要的是在今天的作品中是否能為讀者理解和給世人啟發(fā)。他說(shuō)明這點(diǎn)時(shí)舉的例子卻是英國(guó)文學(xué)的例子:“莎士比亞……把他所寫的羅馬人變成了英國(guó)人,他這樣做是對(duì)的,否則英國(guó)人就不會(huì)懂?!蔽乙虼擞X得,這兩個(gè)看似不相關(guān)的話題,其實(shí)是緊密聯(lián)系的。
重讀歌德的談話,至少給我以兩個(gè)啟發(fā)。第一,談世界文學(xué)也是有民族立場(chǎng)的。世界文學(xué)當(dāng)然很好,但是我們學(xué)習(xí)世界文學(xué)應(yīng)該有我們的目的,這個(gè)目的就是發(fā)展我們自己的文學(xué),而不是盲目地把世界文學(xué)當(dāng)做神像供起來(lái)。第二,我們應(yīng)該更加全面和深刻地理解何為“世界”。一方面,“世界”是經(jīng)過選擇的,是有所遮蔽的,這點(diǎn)我之前已經(jīng)講過。另一方面,“世界”可不僅僅是個(gè)空間概念。據(jù)說(shuō)“世界”這個(gè)詞從佛教用語(yǔ)里來(lái),“世”是時(shí)間,“界”是空間。那么從世界來(lái)理解文學(xué),就包含著歌德所說(shuō)的,從古希臘理解德國(guó)文學(xué),對(duì)我們而言,世界就還包含著中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)資源。這些年作家們?cè)絹?lái)越關(guān)注起這個(gè)問題了,但恐怕還不夠。今天的很多作家顯然對(duì)博爾赫斯極為精熟,但是讀過唐傳奇,真正通讀過《聊齋志異》的,大概不多;對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)傳統(tǒng)有系統(tǒng)認(rèn)識(shí)的少之又少。我懷疑,他們的阿根廷文學(xué)偶像博爾赫斯對(duì)于我們的文學(xué)之“世”了解得都比他們多,這就有點(diǎn)讓人不好意思了。我們除了向外拓展世界,也不要忘記向內(nèi)、向上修復(fù)世界才好。
馬 兵:今年10月,在古城西安有一場(chǎng)主題也恰好包含“世界文學(xué)”與“漢語(yǔ)寫作”的文學(xué)活動(dòng),活動(dòng)由國(guó)內(nèi)一家茶企主辦,邀請(qǐng)的最有分量的嘉賓是諾獎(jiǎng)得主、近來(lái)長(zhǎng)期在中國(guó)生活的法國(guó)作家勒克萊齊奧。勒克萊齊奧在活動(dòng)開幕式上做了一個(gè)很精彩的發(fā)言,其中有句話讓人印象深刻,他說(shuō):“中國(guó)最偉大的建筑不是長(zhǎng)城和高樓大廈,而是中國(guó)的文學(xué)?!边@句話令所有的漢語(yǔ)寫作者振奮,但也值得我們深思:在勒克萊齊奧的發(fā)言中,他列舉的之于他產(chǎn)生深刻共鳴的、堪稱偉大的中國(guó)作品包括《論語(yǔ)》、王維的詩(shī)歌、《紅樓夢(mèng)》等,但絕少提到當(dāng)下作家的創(chuàng)作,在勒克萊齊奧的解讀中,這些中國(guó)的作品與西方那些正典化的文學(xué)一樣給予他重要的精神滋養(yǎng)和審美涵蘊(yùn)。這個(gè)例子啟發(fā)我們,今天我們談?wù)摗笆澜缥膶W(xué)”時(shí),除了翻譯的中介、民族文學(xué)在全球秩序中的身份問題、國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)的風(fēng)向、歌德以降“世界文學(xué)”概念的牽變等范疇外,是否還有一個(gè)重要的維度,一種更人文性的判斷,將“世界文學(xué)”視為可以被不同地區(qū)和時(shí)代的人們共同推重和守護(hù)的一種文學(xué)品格,一種基于人類命運(yùn)共同體理解的可以共享的文學(xué)價(jià)值觀和審美共識(shí)?就像法國(guó)的批評(píng)家帕斯卡爾·卡薩瓦諾在《文學(xué)世界共和國(guó)》中談到的,遠(yuǎn)離強(qiáng)勢(shì)文化中心的作家并不必然是外在于“世界文學(xué)”的,文學(xué)有其自然的評(píng)判和傳播邏輯,正是這種文學(xué)邏輯可以讓文學(xué)擁有不同于政治標(biāo)記的領(lǐng)土和疆界。
比如,當(dāng)我們今天用新的文學(xué)史觀重新去看現(xiàn)代文學(xué),1940年代文學(xué)的意義會(huì)被額外標(biāo)舉出來(lái),因?yàn)樗坏峁┝讼衲碌?、路翎、錢鍾書、張愛玲、趙樹理這樣具有典范意義的作家,而且像巴金、曹禺、馮至、蕭紅、沈從文等名家也在其時(shí)達(dá)到自己創(chuàng)作的巔峰。如何解釋這種文學(xué)現(xiàn)象,首先自然是新文學(xué)自身發(fā)展建設(shè)的邏輯必然。除此之外,一個(gè)重要的原因就是1940年代的中國(guó)文學(xué)具有一種人類命運(yùn)共同體的憂患意識(shí)。戰(zhàn)爭(zhēng)不但是直接的威脅和背景,也讓中國(guó)作家真正置身于一個(gè)和全世界同呼吸共命運(yùn)的歷史情境中。很多中國(guó)作家在這一時(shí)期有了更廣闊更縱深的超越性的思考,“人類”、“共在”、“世界”等詞開始頻頻出現(xiàn)在他們筆下。比如《圍城》里容易被我們忽略,但卻一再出現(xiàn)的“人類”的指向,又比如馮至的《十四行集》等作品里關(guān)于“關(guān)情”和“共在”的表述等等。在“走向世界”這個(gè)層面,1940年代文學(xué)比現(xiàn)代文學(xué)的前幾個(gè)時(shí)段都要深入。
回到當(dāng)下,新世紀(jì)文學(xué)在承接新時(shí)期文學(xué)發(fā)展的鏈條上所處的位置,與1940年代的文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)鏈條上的位置頗有幾分相似。全球的變局正在將人類置入一個(gè)新的時(shí)代秩序之中,像1940年代的前輩們身臨戰(zhàn)爭(zhēng)的暴虐一樣,我們的作家畢竟也面臨著均質(zhì)主義、恐怖主義、資源轉(zhuǎn)型與氣候危機(jī)這些普遍的問題。也就是說(shuō),無(wú)論在文學(xué)資源的共享上,還是現(xiàn)實(shí)情境的相通上,傳統(tǒng)民族國(guó)家之間的界限以及與之密切相關(guān)的文學(xué)論域正被傳媒技術(shù)及新的時(shí)代經(jīng)驗(yàn)所解構(gòu)或重新建構(gòu),這迫切地需要我們的作家建立新時(shí)代人類命運(yùn)共同體的意識(shí)。當(dāng)然必須指明的是,重申人類命運(yùn)共同體意義的寫作,并非是“去民族化”的同義,也不是對(duì)個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的漠視,它強(qiáng)調(diào)的是由殊相映射出的共相,是特定情境中從“人類的希望和恐懼的角度把握人類的狀況”的自覺;它關(guān)乎文學(xué)的尊嚴(yán)和品質(zhì),關(guān)乎對(duì)無(wú)窮的人們和遠(yuǎn)方的休戚與共的擔(dān)承和恥感。
王 敏:通常我們對(duì)世界文學(xué)的理解不外有三:其一,在全世界范圍內(nèi),在任何時(shí)代中,最重要也最有價(jià)值的文學(xué)作品的選粹;其二,所有時(shí)代所有地方的所有作品;其三,歌德的提法,也就是,“世界文學(xué)”是“與其他國(guó)家文學(xué)有關(guān)聯(lián)的一國(guó)文學(xué)的命名”。
從這個(gè)意義出發(fā),我們?cè)谏虾L崾澜缥膶W(xué)具有非常重要的意義,海上絲綢之路處理更多的是與西方發(fā)達(dá)國(guó)家文學(xué)交流的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)交際;當(dāng)然,我來(lái)自新疆,我更多思考的是陸地絲綢之路上的文學(xué)交流關(guān)系問題。記得安徒生寫過一本書叫《詩(shī)人的市場(chǎng)》,以日記體的形式記述了我們的童話作者,從丹麥到漢堡,經(jīng)意大利到希臘,越愛琴海前往土耳其,出博斯普魯斯海的一段旅行。我以為這本書的題目以及作家本人所完成的文體旅行、經(jīng)驗(yàn)旅行以及書中所概括出的經(jīng)驗(yàn)交流心得,非常符合這次會(huì)議的主題以及我對(duì)漢語(yǔ)寫作與世界文學(xué)關(guān)系的理解,即如何借助文學(xué)促進(jìn)民心相通相融。
近兩年,國(guó)際上所認(rèn)可的中國(guó)作家中如莫言、閻連科、劉慈欣的作品,他們作品中鮮活的民間文化力量,充滿想象力的文學(xué)表達(dá),使得他們的作品獲得了廣泛程度的受眾支持,作家文學(xué)中所具備的民間文化資源在促進(jìn)民心相通方面的功用古已有之,譬如詞對(duì)敦煌曲子的借鑒,更不用說(shuō)我們的民間故事《孟姜女哭長(zhǎng)城》、《梁山伯與祝英臺(tái)》、《白蛇傳》在國(guó)際上都有很高的價(jià)值通行認(rèn)可度,我以為,這些都會(huì)啟發(fā)新時(shí)期我們的作家文學(xué)創(chuàng)作,促使作家們思考如何從民間文化資源中找到漢語(yǔ)文學(xué)寫作進(jìn)入世界文學(xué)的有效路徑。
中華文明在其誕生之日起,就不是一個(gè)封閉的體系,它的操作系統(tǒng)具有很強(qiáng)的兼容性,就內(nèi)部而言,西域與中原文化血脈相連,由來(lái)已久,漢唐時(shí)期大量西域民眾學(xué)習(xí)漢文化,在高昌地區(qū),漢文典籍一度是當(dāng)?shù)孛褡褰逃齼和慕滩摹?9世紀(jì),吐魯番地區(qū)出土了大量的《論語(yǔ)》殘片,其中尤為珍貴的是1969年在吐魯番阿斯塔納墓葬中發(fā)現(xiàn)的唐景龍4年的《論語(yǔ)鄭氏注》寫本,書寫人是一位年近十二歲的名叫卜天壽的西域孩子。西域人將繪制有魯哀公問政于孔子的畫像懸于宮廷之中。隋唐時(shí)期,漢文化對(duì)于西域的影響都十分深遠(yuǎn)。與此同時(shí),西域文化在接受中原漢文化的同時(shí),也對(duì)中原的漢文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。大家都知道今天我們坐的椅子、唐詩(shī)中的胡姬、百戲雜耍、西域樂舞等都來(lái)自西域,卻深刻融入中華文化的血脈之中。西域與中原文化內(nèi)部交流的關(guān)系,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),相互影響,不分彼此,在長(zhǎng)期的歷史交融中,共同建構(gòu)了一體多元的中華文學(xué)格局。
當(dāng)然,最重要的不僅是文學(xué)地圖的知識(shí)框架是否完整,主題是否涉及對(duì)人類命運(yùn)共同體意識(shí)的關(guān)注,還包括你講的故事里有沒有廣闊的民間文化土壤,它的價(jià)值能否在文學(xué)的集市上長(zhǎng)久流通?
王晴飛:我最近在讀奧康納的小說(shuō),不妨由此談起。她的小說(shuō)很多人認(rèn)為有邪惡的氣質(zhì),她對(duì)于基督教信仰的理解也與常人不同,不過她倒是虔誠(chéng)的信徒,她看似魯莽滅裂的地方,其實(shí)是在重構(gòu)人和上帝的關(guān)系。這也是西方文學(xué)里面很常見的一個(gè)主題,每一代人都會(huì)重新闡釋這一西方文化里最具本原性的問題。
由此我想到我們當(dāng)下的漢語(yǔ)寫作中,其實(shí)是缺乏這種與本土文化、文學(xué)本源性問題的持續(xù)對(duì)話的。因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)自從近代尤其“五四”以來(lái),和傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)文學(xué)之間有一個(gè)斷裂,這種斷裂帶來(lái)了(毋寧說(shuō)是源自)強(qiáng)烈的焦慮感。而斷裂和焦慮也使我們常用很多帶有權(quán)宜色彩或者說(shuō)是策略性的術(shù)語(yǔ)來(lái)概括一些文學(xué)、文化現(xiàn)象。比如近百年的文化論爭(zhēng)中經(jīng)常會(huì)提到的“全盤西化”或者“回歸本位文化”之類的說(shuō)法,文學(xué)、文字層面則有“五四”時(shí)倡導(dǎo)的漢字拉丁化、今天很多人提倡的捍衛(wèi)漢語(yǔ)純潔性等問題。我之所以認(rèn)為這些說(shuō)法帶有權(quán)宜性和策略性是因?yàn)檫@其實(shí)是不可能實(shí)現(xiàn)的。全盤西化是不可能的,西方的東西進(jìn)到中國(guó),客觀上必然會(huì)和本土的文化、制度發(fā)生作用,引起變化。漢語(yǔ)的純潔性也是不可能的,這世界上就沒有一種純潔的語(yǔ)言,所有語(yǔ)言都是經(jīng)過無(wú)數(shù)次雜交出現(xiàn)的。在任何一個(gè)時(shí)代,無(wú)論是傳統(tǒng)文化還是異域文明,它都不是一個(gè)以固體形態(tài)呈現(xiàn)的物體,可以供我們互相授受,它總是在流動(dòng)之中。如果把這種流動(dòng)視為河流的話,我們對(duì)它的觀察、理解會(huì)隨著自身在河流中所處的位置和選擇的參照系而變化,我們總是根據(jù)自身的處境來(lái)賦予它們新的形狀。
關(guān)于我們現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代的精神狀況和我們本位文化與異域文明之間的關(guān)系,我愿意使用從宋代理學(xué)家那里偷來(lái)的一個(gè)詞:洗濯。仍以河流為喻,在本土文化的發(fā)展中,我們其實(shí)需要經(jīng)?;氐轿幕恿鞯钠鹗继?,引源頭之水洗濯我們今天的經(jīng)驗(yàn)和精神狀況。但是如果我們將問題顛倒過來(lái)看,我們所處時(shí)代的精神狀況和新鮮經(jīng)驗(yàn)也可以視作河流的源頭之水,我們也需要時(shí)常用它來(lái)不斷沖刷、洗濯處于文化源頭的本土文明,以保持源頭之水的活力,不讓它枯萎乃至死掉,否則它就只能保存在博物館里供人瞻仰,而不會(huì)繼續(xù)活在我們的當(dāng)中。這個(gè)新鮮經(jīng)驗(yàn)包括了我們今天具體的生存狀況和所面對(duì)的異域文明與世界文學(xué)。回到文化源頭,不斷地和我們本土文明中具有根脈性質(zhì)的部分對(duì)話,可以看作是文化“尋根”,用我們現(xiàn)在流行的話說(shuō)就是保持文化的主體性。不過這種主體性應(yīng)該是對(duì)外部世界敞開的,不斷變動(dòng)的,用一個(gè)帶有權(quán)宜色彩的話說(shuō)就是一直處于微調(diào)中的開放的主體性。
宋 嵩:兩天來(lái)聽了各位同仁的發(fā)言,發(fā)現(xiàn)大家有一個(gè)傾向,就是把“漢語(yǔ)寫作”等同于“中國(guó)文學(xué)”或“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”,我覺得這個(gè)問題值得商榷。我舉兩個(gè)例子:第一,如何看待漢語(yǔ)方言寫作的問題。據(jù)說(shuō)至今仍然存在用粵方言寫成的小說(shuō),那么這些小說(shuō)對(duì)于我這樣的北方漢族來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一部天書,就像我讀香港本地的報(bào)紙,放眼望去沒有一個(gè)字不認(rèn)識(shí),連起來(lái)卻一句也讀不懂。此外在臺(tái)灣地區(qū)還有用閩南語(yǔ)寫成的小說(shuō),敘述情節(jié)時(shí)可能用的是“國(guó)語(yǔ)”,一旦到了人物對(duì)話,就立刻轉(zhuǎn)成閩南語(yǔ)。至于海外華文寫作,以及用漢語(yǔ)寫作的少數(shù)民族作家,這些概念如何統(tǒng)一在“漢語(yǔ)寫作”的范疇里,的確是個(gè)問題。第二,大家在發(fā)言當(dāng)中屢屢提到一些如雷貫耳的名字,比如略薩、馬爾克斯、??思{,這些都是拿了諾貝爾獎(jiǎng)的人。那么我提一個(gè)名字,大家可能都不記得她了:Pearl S. Buck,1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,她更被我們熟悉的名字叫賽珍珠。在高行健獲獎(jiǎng)之前,塞珍珠可能是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)歷史上唯一一個(gè)跟中國(guó)有關(guān)系的人,一個(gè)出生在中國(guó)的美國(guó)人。學(xué)界有一種流行說(shuō)法是:賽珍珠雖然是美國(guó)人,她雖然用英語(yǔ)寫作,但是她寫作的思維是漢語(yǔ)思維。那么問題來(lái)了:“漢語(yǔ)思維”的英語(yǔ)寫作算不算“漢語(yǔ)寫作”呢?
這個(gè)問題其實(shí)并不簡(jiǎn)單。據(jù)說(shuō)福克納最看不起賽珍珠,他曾經(jīng)說(shuō)自己我拒絕拿諾貝爾獎(jiǎng),因?yàn)槟莻€(gè)叫“賽中國(guó)通”的人都可以拿諾貝爾獎(jiǎng),那這個(gè)獎(jiǎng)他就不稀罕拿了。弗羅斯特也說(shuō),如果賽珍珠能拿諾貝爾獎(jiǎng),那么是個(gè)人都能拿諾貝爾獎(jiǎng)。在這兩位大師看來(lái),賽珍珠寫的小說(shuō)是19世紀(jì)、甚至18世紀(jì)的小說(shuō),其中體現(xiàn)的是非常落后的文學(xué)觀念。賽珍珠在諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上的演講,題目就叫“Chinese Novel”(《中國(guó)小說(shuō)》),核心觀點(diǎn)是:在傳統(tǒng)的中國(guó),“小說(shuō)”是算不上藝術(shù)的。在演講中,她提到了《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》,但更多的是魏晉志怪和唐傳奇。可以說(shuō),賽珍珠所追尋的中國(guó)小說(shuō)傳統(tǒng)其實(shí)是民間傳統(tǒng),是中國(guó)古代小說(shuō)“講故事”的傳統(tǒng)。這跟將近八十年以后莫言在諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上想表達(dá)的觀念其實(shí)是一致的。
我想拿1933年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主蒲寧來(lái)跟賽珍珠做比較。他是一個(gè)在十月革命以后跑到美國(guó)的俄國(guó)貴族,最著名的作品《米佳的愛情》,是用英語(yǔ)寫成的俄國(guó)青年的戀愛故事。一個(gè)是跑到了異國(guó)卻仍然用母語(yǔ)寫自己祖國(guó)的故事,另一個(gè)是出生在異國(guó)卻在異國(guó)用自己的母語(yǔ)寫異國(guó)的故事,蒲寧和賽珍珠的對(duì)比可以說(shuō)是相當(dāng)強(qiáng)烈了。那么,到了美國(guó)之后的蒲寧,他的“英語(yǔ)寫作”里到底有多少“俄語(yǔ)思維”?《米佳的愛情》到底能否算作實(shí)實(shí)在在的“英語(yǔ)寫作”呢?
回到“世界文學(xué)”這個(gè)概念。歌德是看了《好逑傳》以后提出這個(gè)概念的,而這部作品在中國(guó)古代文學(xué)史上根本算不上經(jīng)典,最多只能算三流。與此相應(yīng)的是,賽珍珠在自己文學(xué)觀念里面特別推崇中國(guó)最通俗、最民間的這些東西,這是否說(shuō)明了:任何一個(gè)外國(guó)人在對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化發(fā)生興趣的時(shí)候,仍然是在將目光聚焦在那些異質(zhì)性成分上?在我看來(lái),歌德提出“世界文學(xué)”的觀念,其中心思想是想用世界各異的文學(xué)形態(tài)來(lái)體現(xiàn)出相似的人類情感;但是我們當(dāng)下很多中國(guó)作家在這個(gè)口號(hào)下做出的努力恰恰相反,他們?cè)谟门c世界趨同的文學(xué)形式,試圖表現(xiàn)出與世界上其他國(guó)家截然不同的人類情感,這兩條路好像是背道而馳了。孰優(yōu)孰劣我無(wú)法給出一個(gè)明確的答案,但是我想,有一點(diǎn)是肯定的:“漢語(yǔ)寫作”應(yīng)該在“世界文學(xué)”里保留一些異質(zhì)性的東西。
吳 亮: 昨天四個(gè)半小時(shí),今天也是四個(gè)半小時(shí),我們開了一個(gè)“反理論”的會(huì)議,這個(gè)會(huì)議幾乎是用敘事的形式、甚至是以講故事的形式呈現(xiàn)的,我想,假如明年這個(gè)日子再開個(gè)會(huì),是不是干脆出個(gè)小說(shuō)的題目,但是必須禁止發(fā)言者講故事了……兩天了,我從來(lái)沒有開過這么漫長(zhǎng)的會(huì),我一直坐在這個(gè)位置,沒有離開,我是一個(gè)愛逃會(huì)的人,這次沒有,了不起,但老孟更了不起,堅(jiān)持到現(xiàn)在,聚精會(huì)神,謝謝孟繁華教授。
我不再一一點(diǎn)評(píng)了,會(huì)議開始時(shí),我嘗試做點(diǎn)筆記,后來(lái)放棄了,內(nèi)容過于龐雜,何況講故事,幸好我們做了全程錄音,記錄在案了,四十位與會(huì)者發(fā)了言,我們會(huì)在明年第一期《上海文化》中刊出每個(gè)發(fā)言者的精萃,千字文,希望壓縮在四萬(wàn)字上下,不要超過《論語(yǔ)》的字?jǐn)?shù)。
一切剛剛開始,現(xiàn)在,我們?nèi)コ燥埌伞?/p>