• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語被動語態(tài)的漢譯淺析

      2018-11-10 08:08:28李旭晴
      世界家苑 2018年10期
      關(guān)鍵詞:被動式被動語態(tài)被動

      李旭晴

      摘 要:英語被動語態(tài)是英語的一大特色。遇到這樣的句子,要想直接翻譯成中文句子可不是那么容易。譯者需要從中英兩種語言的特點(diǎn)入手,看看怎樣翻譯才能最大程度地實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。本文從五個方面舉例解釋了如何漢譯英語被動語態(tài)。

      關(guān)鍵詞:被動語態(tài);漢譯

      由于中英兩種語言的不同,被動句式在兩種語言中的使用頻率也不一樣。英語中的被動語態(tài)使用非常廣泛,尤其是科技英語。而漢語的被動結(jié)構(gòu)卻較為少得多。因?yàn)閺牧?xí)慣上來講,漢語中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人以不那么舒服的感覺。而英語使用被動語態(tài)主要是為了客觀陳述觀點(diǎn),或者為了和上文的主語保持一致。因此在英譯漢時,譯者往往需要根據(jù)語義要求選擇再次譯為被動形式、主動形式、無主句或者其他形式。

      下文將從這四個方面來分別舉例說明如何翻譯英語的被動語態(tài)。

      一、譯為被動形式

      論及被動,英語的結(jié)構(gòu)被動句比意義被動句多得多。一般來說,絕大多數(shù)的及物動詞和相當(dāng)于及物動詞的短語都有被動式。它們在英語中不僅應(yīng)用范圍廣,使用頻率也相當(dāng)高。漢語則相反,被動式的使用受到限制,因而常常用意義被動式。所以,在英譯漢時,為了強(qiáng)調(diào)受動者,仍然譯為被動句,但是常常需要增加一些標(biāo)志性的詞語。例如:被、給、受、挨、遭(到)、由、為……所等。例如:

      At the end of this month,he was fired for incompetence.

      本月底,他因不能勝任工作而被解雇了。

      If this proposal is approved,work on the project will start immediately.

      如果這個提案被批準(zhǔn)了,這項工程將立即動工。

      Our foreign policy is supported by the people all over the world.

      我們的外交政策受到全世界人民的支持。

      He was attacked by two masked men.

      他遭到兩個蒙面男子的襲擊。

      Everyone was fed up with her arrogance.

      大家都受夠了她傲慢的態(tài)度。

      That naughty boy was blamed for his mischief.

      這個調(diào)皮的男孩兒因?yàn)樗膼鹤鲃《ちR。

      Such diseases are caused by viruses and fungi.

      這些疾病是由病毒和真菌引起的。

      As soon as all the facts have been found out,his fame will be destroyed.

      一旦所有的事實(shí)為人們所發(fā)現(xiàn),他將名聲掃地。

      以上幾個例子中的英語被動結(jié)構(gòu)均被保留,由漢語中的被動標(biāo)志表現(xiàn)了出來。英漢兩種版本都強(qiáng)調(diào)了受動者的情況。在這種英漢結(jié)構(gòu)都能表達(dá)出被動意思的情況下,直譯為被動句自然是不二之選。但是以下幾種情況就不能直譯了。

      二、譯為主動句

      漢語是以主動句使用見長的語言,遇到下列情況的英語被動句,建議轉(zhuǎn)譯為漢語的主動句較為自然順暢:

      (一)英語句子中的主語轉(zhuǎn)譯為漢語句子中的賓語

      1.當(dāng)被動句中包含由by引導(dǎo)的動作施動者時,翻譯時經(jīng)常將它還原到主語的位置,原被動句中的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動賓結(jié)構(gòu),從而形成主動句。例如:

      The young mother was given a lesson by the teacher.

      這位老師給了這個年輕媽媽一個教訓(xùn)。

      A new way of displaying time has been given by electronics.

      電子設(shè)備為我們提供了一種顯示時間的新方式。

      Our talk was interrupted by a telephone call.

      一個電話打斷了我們的談話。

      2.在漢語譯文中增添泛指概念的詞匯形成主動句,如:“大家”、“人們”、“有人”等,同時將原句的主謂被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成主動結(jié)構(gòu),以滿足漢語的表達(dá)習(xí)慣,但依舊能體現(xiàn)強(qiáng)調(diào)的重心在后面部分,而不是增添的主語部分。例如:

      Land animals are considered to have developed from sea animals.

      有人認(rèn)為陸生動物是由水生動物進(jìn)化而來的。

      In order to explore the outer space,satellites have been launched again and again.

      為了探索外太空,人們發(fā)射了一顆又一顆衛(wèi)星。

      Already various laser guns are being developed.

      人們已經(jīng)在研制各種激光槍炮了。

      (二)原英語句子的主語在譯文中仍作主語

      當(dāng)英語被動語態(tài)中的主語和句子中的謂語實(shí)際上是動賓關(guān)系時,但句子中并沒有by引出的施動者,翻譯時采用順譯原則,按照原句譯成主謂式的主動關(guān)系。例如:

      Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.

      每時每刻,能量都由一種形式轉(zhuǎn)化為另一種形式。

      His sense of inferiority has never been totally eradicated.

      他的自卑感還根本沒有完全消除。

      The whole country was armed in a few days.

      才幾天時間,全國就武裝起來了。

      Antibiotics are used to fight infections caused by bacteria.

      抗生素用于對抗細(xì)菌引起的感染。

      Guests are advised to turn off the lights in the room before leaving.

      客人離開之前最好先關(guān)掉房里的燈。

      三、譯為無主句

      為了強(qiáng)調(diào)所述事實(shí)的真實(shí)性和客觀性,英語中特別是科技文本中會大量借用非人稱代詞“it”,“there be” 句型及被動語態(tài)組句,而漢語常常使用無主語的句子來陳述事實(shí)。因此,英語被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語的無主語主動語態(tài)的現(xiàn)象極為普遍。例如:

      The unpleasant noise must be immediately put an end to.

      必須馬上制止這種煩人的噪音。

      No news about his promotion had been broken before the meeting.

      開會前沒有聽到任何有關(guān)他升職的消息。

      Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.

      制造飛機(jī)前必須要仔細(xì)考慮空氣阻力的問題。

      四、It 作為形式主語的被動語態(tài)譯法

      It 作為形式主語引出被動式的結(jié)構(gòu)在英語中極為普遍,也很典型。這種句型表達(dá)一種泛指或客觀的看法。翻譯時依據(jù)情況可以采用無主語或有主語的形式。其實(shí),很多結(jié)構(gòu)都已經(jīng)有了約定俗成的譯法。例如:

      It is said/ reported/ stated / announced that… 據(jù)說(據(jù)稱)(據(jù)報道)(有人說)

      It is estimated/ predicted/ calculated that… 據(jù)估計(有人估計)

      It is described that… 據(jù)介紹(有人介紹)

      It is learned that… 據(jù)悉(據(jù)聞)

      It is demonstrated that…有證據(jù)表明

      It is rumored that… 據(jù)謠傳

      It cannot be denied that…無可否認(rèn)

      It may be safely said that…可以有把握地說

      It must be admitted that…必須承認(rèn)

      It should be noted that… 應(yīng)該注意的是

      It is well known that… 眾所周知

      五、譯為全新的結(jié)構(gòu)

      有時候,一些英語被動結(jié)構(gòu)用以上講的四種方法均無法翻譯,我們就需要在理解原文的基礎(chǔ)上另辟蹊徑,從另一個角度用完全不同的句式將句子翻譯出來。請看以下句子:

      The village is populated by about 13,000 farmers.

      這個村子里大約住著13000農(nóng)民。

      She was delivered of a girl last night.

      她昨晚生了個女兒。

      She and her boss have been asked out for a banquet.

      她和她的上司應(yīng)邀去參加一個宴會。

      We do not want to be troubled.

      我們不想找麻煩。

      The news about his wedding was passed on by word of mouth.

      有關(guān)他婚禮的消息不脛而走。

      This young girl has been wedded to archaeology.

      這個年輕的姑娘和考古學(xué)結(jié)下了不解之緣。

      All the trees in her garden were denuded in winter.

      她院子里的所有樹木在冬天都要落葉。

      綜上所述,我們在翻譯英語的被動語態(tài)時,一定要在理解原文的基礎(chǔ)上從多個角度思考怎樣才能更好地再現(xiàn)原文的意思和精神。不管用哪種翻譯方式,“信、達(dá)、雅”始終是檢驗(yàn)我們翻譯得失的重要標(biāo)準(zhǔn)。希望本文能給大家提供一些幫助。

      (作者單位:武漢外語外事職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外國語學(xué)部)

      猜你喜歡
      被動式被動語態(tài)被動
      被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
      新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
      被動語態(tài)
      被動語態(tài)專項訓(xùn)練
      主動句都能轉(zhuǎn)換成被動句嗎
      第五課 拒絕被動
      趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
      被動語態(tài)考點(diǎn)大放送
      被動式建筑節(jié)能技術(shù)
      被動式建筑節(jié)能技術(shù)
      簡化供暖在被動式公寓的應(yīng)用
      泽普县| 犍为县| 广平县| 霍林郭勒市| 华容县| 郸城县| 腾冲县| 斗六市| 泰兴市| 宝清县| 六安市| 湖口县| 昌邑市| 闽清县| 太湖县| 青冈县| 长子县| 高要市| 山东省| 夏邑县| 达州市| 沙洋县| 仙居县| 二连浩特市| 冀州市| 三台县| 池州市| 友谊县| 宁远县| 锡林浩特市| 江永县| 琼结县| 马鞍山市| 台中县| 治县。| 旺苍县| 公主岭市| 射洪县| 绥阳县| 黄骅市| 仙游县|