文:司馬勤(Ken Smith) 編譯:李正欣
坐在酒店的大堂里,馬修·希爾沃克(Matthew Shilvock)用手機(jī)回放了一段排練的錄像,帶著一個(gè)牛津?qū)W生在學(xué)術(shù)上取得突破后般的殘余激情。屏幕里,女高音歌唱家卡門(mén)·詹納塔西奧(Carmen Giannattasio)攀登著仿造羅馬圣安杰洛城堡搭建的布景,中途停下來(lái)對(duì)著鏡頭唱歌;而后繼續(xù)攀登,停在標(biāo)志性的天使雕塑旁,瞬間從布景的邊緣消失。希爾沃克微笑著說(shuō):“這么多‘托斯卡’都只是沖上山頂,唱,然后跳下。隨后,士兵們就踉踉蹌蹌地蹣跚上場(chǎng),這把所有的戲劇性都澌滅了?!?/p>
導(dǎo)演肖娜·露西(Shawna Lucey)的《托斯卡》這個(gè)月在舊金山歌劇院上演。她充滿(mǎn)張力的處理手法與普契尼樂(lè)譜里的音符緊密相扣,契合自希爾沃克成為舊金山歌劇院的“掌門(mén)人”以來(lái)所擁護(hù)的、戲劇性和音樂(lè)深度相結(jié)合的“全面藝術(shù)”。希爾沃克·于2016年8月就任舊金山歌劇院院長(zhǎng)一職時(shí),只有39歲。他出生于英國(guó)基德明斯特,離伯明翰不到一個(gè)小時(shí)車(chē)程的城市;他來(lái)到美國(guó),是為了在自身嚴(yán)謹(jǐn)?shù)呐=虼髮W(xué)音樂(lè)學(xué)術(shù)與管理咨詢(xún)的美國(guó)式實(shí)用主義中取得平衡。
在40歲之前就接管一家大型歌劇院聽(tīng)上去是個(gè)卓越的成就——不過(guò)希爾沃克的前任院長(zhǎng)及恩師大衛(wèi)·高克利在30歲之前,就接掌了休斯敦大歌劇院。希爾沃克在馬薩諸塞大學(xué)阿姆赫斯特分校攻讀公共管理研究生時(shí),通過(guò)美國(guó)歌劇協(xié)會(huì)實(shí)踐計(jì)劃被派到休斯敦。在高克利的辦公室當(dāng)了一陣臨時(shí)助手后,他成為歌劇院的正式聘用職員。當(dāng)高克利離開(kāi)休斯敦前往舊金山歌劇院時(shí),他帶上了希爾沃克。
從2007年高克利入主舊金山直到2016年退休,希爾沃克成了院長(zhǎng)的“千里眼”“順風(fēng)耳”。希爾沃克逐漸了解到舊金山歌劇院這家美國(guó)第二大歌劇院的復(fù)雜性:劇院有1000多名員工,每年預(yù)算為4700萬(wàn)美元。2007年的舊金山歌劇院中國(guó)之行,希爾沃克與高克利隨行,也見(jiàn)證了高克利任期內(nèi)許多委約作品的世界首演,其中包括2008年的《接骨師之女》(The Bonesetter’s Daughter
)——惠士釗(Stewart Wallace)根據(jù)舊金山小說(shuō)家譚恩美的同名小說(shuō)改編的歌劇作品,以及2016年盛宗亮的歌劇《紅樓夢(mèng)》(Dream of the Red Chamber
)——該劇首演后曾在香港藝術(shù)節(jié)及北京、長(zhǎng)沙和武漢等地巡演。近如硅谷、遠(yuǎn)似中國(guó),希爾沃克不斷在世界各地尋找靈感,同時(shí),他還繼承了高克利的宏愿,為劇院的新紀(jì)元重新設(shè)計(jì)規(guī)劃自己的路線。今年夏天,弗朗切斯卡·贊貝羅(Francesco Zambello)復(fù)排了美國(guó)版的《指環(huán)》。9月,希爾沃克又來(lái)到上海,觀看上海歌劇院與德國(guó)埃爾福特劇院在上海大劇院聯(lián)合演出的《漂泊的荷蘭人》(Der fl iegende Holl?nder
)。在上海之旅的間隙,他見(jiàn)縫插針地思考著瓦格納歌劇與國(guó)際合作的可能性,以及如何在經(jīng)濟(jì)衰退期為劇目制作籌得資金,并吸引如今社交媒體時(shí)代的新觀眾。舊金山歌劇院院長(zhǎng)馬修·希爾沃克
可以談?wù)勀愕摹捌瘘c(diǎn)”嗎?
我在牛津大學(xué)基督堂學(xué)院主修音樂(lè)——確切地說(shuō)應(yīng)該是音樂(lè)學(xué)。我自小熱愛(ài)音樂(lè),4歲開(kāi)始彈鋼琴,后來(lái)又學(xué)會(huì)大提琴與管風(fēng)琴。一直以來(lái),我深信自己將來(lái)必定會(huì)加入音樂(lè)這個(gè)行業(yè)。但是,我從來(lái)都不喜歡站在臺(tái)前,在聚光燈下炫技?;蛘哌@樣說(shuō),我喜歡演奏樂(lè)器,但不愿意以此為終身職業(yè)。另外,因?yàn)槲彝瑫r(shí)會(huì)幾種樂(lè)器,總覺(jué)得自己無(wú)法專(zhuān)注于其一。12歲那年,我首次觀看歌劇,是格拉漢姆·維克(Graham Vick)為伯明翰一個(gè)小型歌劇團(tuán)執(zhí)導(dǎo)的制作,那個(gè)表演團(tuán)體正是今天伯明翰歌劇團(tuán)(Birmingham Opera Company)的前身。這么多年過(guò)去,團(tuán)隊(duì)依舊致力于藝術(shù)與觀眾的互動(dòng),演出極具參與性,觀眾甚至可以跟隨戲劇的發(fā)展四處走動(dòng)。維克正是開(kāi)拓這種突破性歌劇演出的領(lǐng)跑者。我依稀記得,當(dāng)年演出的作品是斯蒂芬·奧利弗(Stephen Oliver)的《美女與野獸》(Beauty and the Beast)
。那次的經(jīng)驗(yàn)讓我了解到歌劇演出可以與現(xiàn)場(chǎng)觀眾建立起直接的聯(lián)系。在舊金山歌劇院,我們不可能讓觀眾游走于劇場(chǎng)中,但我們能營(yíng)造出讓他們的感情或精神與舞臺(tái)融合的氛圍。歌劇不應(yīng)是被動(dòng)的;如果我們把工作做好,觀眾會(huì)主動(dòng)地投入其中,成為故事的一部分。維克的那部制作,確實(shí)讓你在劇院中走來(lái)走去?
演出地點(diǎn)是伯明翰中央電視臺(tái)(Central Television Studios)的演播室。他們真的占用了四個(gè)錄影棚,讓觀眾跟隨劇情的發(fā)展,從一個(gè)房間走到另一個(gè)房間。維克后來(lái)也繼續(xù)著這類(lèi)風(fēng)格,比如借用伯明翰的工廠作為表演場(chǎng)地。當(dāng)我累積了更多歌劇觀劇體驗(yàn),發(fā)覺(jué)自己愛(ài)上了歌劇這門(mén)藝術(shù)。后來(lái)在牛津,我更明白了藝術(shù)的復(fù)雜性,期望把歌劇的千絲萬(wàn)縷整理為一體。
那時(shí)候你有戲劇的背景或興趣嗎?
其實(shí)沒(méi)有。我父母喜愛(ài)音樂(lè),他們當(dāng)然鼓勵(lì)我。但我從來(lái)都沒(méi)有過(guò)真正的劇場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)。我猜,歌劇之所以吸引我,是因?yàn)樗膹?fù)雜性與多重性。要把一切都融合在一起,你必須找到徹底的、共性的一刻。
那是你在牛津?qū)W習(xí)到的一部分嗎?
做大學(xué)畢業(yè)論文時(shí),我專(zhuān)攻法國(guó)巴洛克時(shí)期研究。牛津圖書(shū)館的藏書(shū)之中包括很多古籍,甚至有呂利(Jean-Baptiste Lully)的第一版印刷總譜、手抄稿與改編樂(lè)譜。當(dāng)年,呂利的歌劇只在倫敦演過(guò)一次,但他歌劇的舞臺(tái)實(shí)踐(performance practice)是通過(guò)室內(nèi)樂(lè)改編而廣為流傳的。
這個(gè)話題非常有預(yù)見(jiàn)性。時(shí)至今日,喜歡法國(guó)巴洛克的觀眾的確增長(zhǎng)了。
是的,這很有趣,但牛津鼓勵(lì)學(xué)習(xí)的過(guò)程多于實(shí)際的內(nèi)容。你要花時(shí)間在圖書(shū)館里去深入研究某個(gè)觀點(diǎn),同時(shí)也為自己定下方向。牛津的老師不會(huì)具體指出“去閱讀書(shū)中這幾個(gè)章節(jié)”,他們會(huì)說(shuō)“就莫扎特的鋼琴協(xié)奏曲寫(xiě)一篇論文”。你得自己去選擇論點(diǎn),并構(gòu)思文章的架構(gòu)。
牛津畢業(yè)后到你在休斯敦工作前,又經(jīng)歷了什么?
我曾投考過(guò)英國(guó)的各大歌劇院,他們對(duì)于我的到訪很友好,也樂(lè)于為我更深入了解歌劇行業(yè)提供具體資訊。但是,英國(guó)的歌劇院實(shí)在沒(méi)有任何空缺,即便在今天也如此,因?yàn)楦鑴≡罕旧砭筒欢?,每?dāng)有人受聘,往往就會(huì)留在這一崗位直至退休。后來(lái),我在一家小型的管理咨詢(xún)公司工作了兩年,隨后去美國(guó)進(jìn)修公共管理碩士。我靜心以待,期望終有一天可以投身歌劇這個(gè)行業(yè)。不同的工作經(jīng)驗(yàn)讓我拓展了本來(lái)狹窄的學(xué)術(shù)視野。這家咨詢(xún)公司與英國(guó)機(jī)構(gòu)合作,舉辦了一系列研討會(huì)——焦點(diǎn)是為了強(qiáng)化與整合供應(yīng)鏈——他們想利用音樂(lè)激發(fā)到會(huì)者,讓他們心情愉悅。我接到的任務(wù)是:“馬修,你在大學(xué)念音樂(lè)。幫我們研究研究,好嗎?”我剛從牛津畢業(yè),能怎么辦呢?于是我撰寫(xiě)了一篇長(zhǎng)達(dá)6萬(wàn)字的研究音樂(lè)與大腦的論文。我找來(lái)多本科學(xué)期刊,閱讀神經(jīng)學(xué)文獻(xiàn),還參考了大英博物館在英國(guó)北部的館藏文獻(xiàn)。當(dāng)我自豪地交出論文時(shí),老板給了我一個(gè)絕對(duì)恐慌的表情——他想要的,不過(guò)是幾首好聽(tīng)的歌曲。這是一個(gè)“弄不清楚目標(biāo)觀眾”的極好例子。
在英國(guó)時(shí),我曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)美國(guó)歌劇協(xié)會(huì)(Opera America)有實(shí)踐計(jì)劃,為有志投身歌劇行業(yè)的年輕人提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),但他們不能安排簽證。我一旦在美國(guó)就讀,情況就不同了。再次重申,公共管理課程也讓我學(xué)會(huì)把想法濃縮至三個(gè)要點(diǎn),而不是用3萬(wàn)字進(jìn)行論證。那些曾受苦于我長(zhǎng)篇累牘電子郵件的人一定會(huì)認(rèn)為我沒(méi)有很好地學(xué)習(xí)“精簡(jiǎn)”。
來(lái)休斯敦之前,你對(duì)大衛(wèi)·高克利(David Gockley)有什么了解?
我當(dāng)然聽(tīng)說(shuō)過(guò)他:一位鼎鼎大名的創(chuàng)新者,他提倡新作品,帶領(lǐng)休斯敦影響整個(gè)歌劇世界。我本來(lái)不是跟他一起工作的,那不是歌劇協(xié)會(huì)計(jì)劃的一部分。我當(dāng)時(shí)被派至休斯敦大歌劇院跟戴安妮·佐拉(Diane Zola)學(xué)習(xí),她是歌劇院工作室(Opera Studio)的負(fù)責(zé)人。大概過(guò)了一半實(shí)習(xí)期,有一天我被邀請(qǐng)到大衛(wèi)的辦公室談一談。一直以來(lái),他都會(huì)聘用行政實(shí)習(xí)生,而當(dāng)時(shí)他急需一個(gè)人在短期內(nèi)填補(bǔ)這個(gè)空缺。最后,他正式聘用了我。我覺(jué)得自己太幸福了,像做夢(mèng)一樣,與這位偉大的歌劇策劃人共事了14年。
從休斯敦至舊金山,就像地殼移動(dòng)般的劇變。舊金山歌劇院不是大衛(wèi)根據(jù)自己想法所構(gòu)建的藝術(shù)機(jī)構(gòu),甚至可以說(shuō)有時(shí)候較為混亂。對(duì)于你來(lái)說(shuō),又有什么變化?
你可能認(rèn)為休斯敦是更大的文化沖擊,但加利福尼亞州令我驚訝。得克薩斯州最引以為榮的是當(dāng)?shù)厝舜藷崆椤⒕Τ渑妫銜?huì)被他們所牽動(dòng)。面積廣大的得克薩斯州色彩豐富、熱情大膽,不同于我以往見(jiàn)過(guò)的任何東西。加利福尼亞州則多一點(diǎn)歐陸情懷,可是總是感覺(jué)與世隔絕,實(shí)際距離更像是天各一方。從我的事業(yè)上來(lái)看,能到舊金山工作,讓我開(kāi)拓了很多新的領(lǐng)域。大衛(wèi)在休斯敦工作35年,對(duì)于歌劇院方方面面的運(yùn)作都了如指掌。我負(fù)責(zé)幫助他執(zhí)行某些特別項(xiàng)目,但都是在我已經(jīng)熟悉的領(lǐng)域。舊金山的一切對(duì)我們來(lái)說(shuō)都是新鮮的,大衛(wèi)嘗試了解歌劇院的運(yùn)作、鋪排未來(lái)的計(jì)劃、尋找策略性的實(shí)踐。突然間,我肩負(fù)起新的角色,我的任務(wù)包括研究歌劇院的日常運(yùn)作、財(cái)政預(yù)算(舊金山的預(yù)算規(guī)模是休斯敦的三至四倍),甚至還得洞悉需要面對(duì)的政治壓力。工會(huì)的勢(shì)力在這里根深蒂固,足以影響任何決策。于是,我成了大衛(wèi)的“千里眼”與“順風(fēng)耳”,這使我以前所未有的方式近距離地與他待在一起。不同于休斯敦短暫的實(shí)習(xí)工作,在舊金山,他會(huì)不斷地分配更多工作給我。
你在舊金山歌劇院的職業(yè)軌跡又是怎樣的?
我有過(guò)五六個(gè)職務(wù),但具體的稱(chēng)謂相差無(wú)幾,只是順序有所改變。一開(kāi)始,我負(fù)責(zé)“特別項(xiàng)目”,包括直播與媒體策略。到了2008年,我接管的范圍擴(kuò)張至樂(lè)團(tuán)、合唱團(tuán)與舞蹈團(tuán),以及演員工會(huì)與合唱團(tuán)的運(yùn)作。再過(guò)了兩年,我的職責(zé)又延伸至宣傳與教育。接任院長(zhǎng)一職的不久之前,我還負(fù)責(zé)監(jiān)督籌款部門(mén)的工作。我的職責(zé)覆蓋了整個(gè)歌劇院,我很感激大衛(wèi)對(duì)我的信任:他讓我擔(dān)任了一個(gè)“通才”(generalist)的角色。在歌劇這一行,這種機(jī)會(huì)很難得。到了某個(gè)階段,你往往要做出取舍——選角總監(jiān)、制作總監(jiān)或是負(fù)責(zé)籌款。
歌劇院的一把手的確應(yīng)當(dāng)是個(gè)通才——了解每個(gè)部門(mén)的需要,但不必熟知每一個(gè)運(yùn)作的細(xì)節(jié)。聽(tīng)起來(lái),這些年來(lái),好像有人一直在悉心栽培你。然而,這并不能保證你會(huì)得到院長(zhǎng)這一職務(wù)??梢悦枋鲆幌赂鑴≡禾暨x院長(zhǎng)的過(guò)程嗎?
大衛(wèi)打算退休的消息,很早就放出來(lái)了。歌劇院董事局為此成立了專(zhuān)項(xiàng)小組,認(rèn)真對(duì)待這項(xiàng)工作。他們花了很多時(shí)間決定歌劇院未來(lái)的愿景,設(shè)想他們心目中理想的領(lǐng)導(dǎo)者,用了很長(zhǎng)時(shí)間探討歌劇院的領(lǐng)導(dǎo)架構(gòu)——應(yīng)該只有一人,還是兩人?他們也請(qǐng)教了其他歌劇院,以參照不同的行政架構(gòu)。然后他們對(duì)外宣布了一個(gè)公開(kāi)的、全面的國(guó)際招聘。一直以來(lái),大家都有清楚的共識(shí),我需要跟其他人一同應(yīng)征、面試,沒(méi)有“早已預(yù)定”的捷徑。
他們聘請(qǐng)你的時(shí)候,有沒(méi)有解釋為什么選中你?
問(wèn)得好。我前面也說(shuō)過(guò),自己花了10年時(shí)間躲在幕后,從來(lái)沒(méi)有試圖把自己放在聚光燈下。我猜,某些董事局成員也是這樣看待我的,因此質(zhì)疑我能否脫胎換骨。到了最后一輪甄選,他們?cè)儐?wèn)候選人關(guān)于歌劇院未來(lái)十年的前景規(guī)劃、在社區(qū)里應(yīng)扮演的角色等,我當(dāng)時(shí)的雄辯言辭令他們刮目相看。但是,這仍然是一個(gè)非常不尋常的決定。從前曾有院內(nèi)“接棒”的案例——1953年,時(shí)任舊金山歌劇院院長(zhǎng)梅羅拉(Gaetano Merola)退休,院內(nèi)在職的阿德勒(Kurt Adler)接任——但這種情況現(xiàn)在十分罕見(jiàn)。這個(gè)行業(yè)并不支持提攜內(nèi)部人員。做出這個(gè)任命決定很重要的一點(diǎn)是,它不僅讓我,而且讓整個(gè)領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)發(fā)揮了集體智慧,為公司的未來(lái)建立了框架。要搞清楚歌劇院的整體運(yùn)作需要花3年時(shí)間。如果你還在認(rèn)識(shí)基本操作,同時(shí)又要兼顧未來(lái)五年的計(jì)劃,真的要浪費(fèi)很多時(shí)間才能把項(xiàng)目真正做出來(lái)。我可以代表我今天的團(tuán)隊(duì)說(shuō),我們不需要從零開(kāi)始整理瑣碎的問(wèn)題,便可以找到解決方案。
大衛(wèi)當(dāng)年的核心哲學(xué)與關(guān)注重點(diǎn),到了今天還同樣適用嗎?它們需要為未來(lái)重新調(diào)整嗎?
我從大衛(wèi)身上學(xué)到的最重要的概念就是平衡。大衛(wèi)有很遠(yuǎn)大的藝術(shù)抱負(fù),但他從不會(huì)任意妄為。他往往會(huì)考慮整個(gè)演出季劇目的平衡及財(cái)政預(yù)算的平衡。這種見(jiàn)解在現(xiàn)在尤其重要,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)不景氣,一切都顯得更加脆弱。我認(rèn)為十年來(lái),最大的變化就是大家如何預(yù)測(cè)什么可行、什么不可行。我們?cè)O(shè)法對(duì)這門(mén)沒(méi)有實(shí)質(zhì)與絕對(duì)的藝術(shù)行業(yè),從中預(yù)測(cè)出可靠、絕對(duì)的結(jié)果。可能你從前會(huì)有把握,如果做了X,那么Y就會(huì)出現(xiàn);但這種想法到了現(xiàn)在(尤其是2008年過(guò)后),就不再靈驗(yàn)了。一個(gè)制作的票賣(mài)得好壞與否,肯定有特定的算法,但這種算法跟我們常用的思維不一樣。去年的《茶花女》盡管有很棒的樂(lè)評(píng),可我們只售出了七成門(mén)票;約翰·亞當(dāng)斯(John Adams)的《西部女郎們》(Girls of the Golden West
)沒(méi)有獲得很高評(píng)價(jià),但票房卻很好,是當(dāng)年秋季劇目中第二暢銷(xiāo)的制作。我們的團(tuán)隊(duì)一起探索如何在更難預(yù)估受眾反應(yīng)的情況下,創(chuàng)建出一個(gè)可控的商業(yè)模式。電影人威廉·戈德曼(William Goldman)曾經(jīng)這樣描述大電影公司怎樣預(yù)測(cè)賣(mài)座率:“無(wú)人知曉?!闭l(shuí)能猜得到,2008年舊金山歌劇院搬演《接骨師之女》后,世界經(jīng)濟(jì)會(huì)完全崩潰?
經(jīng)濟(jì)蕭條改變了觀眾購(gòu)票的習(xí)慣——幸好沒(méi)有影響到捐助人,但演出季套票銷(xiāo)售受到很大的壓力。最近我也想到,以蘋(píng)果手機(jī)的崛起為起點(diǎn),移動(dòng)媒體的影響極大地改變了人們的娛樂(lè)消費(fèi)與生活方式。這是一個(gè)令人恐慌的時(shí)代,也是個(gè)令人興奮的時(shí)代——因?yàn)槲覀冊(cè)絹?lái)越意識(shí)到,盡管大環(huán)境惡劣,我們還是有獨(dú)一無(wú)二的價(jià)值,但關(guān)鍵在于如何改變大眾的認(rèn)知與期望。
早在20世紀(jì)90年代,我首次造訪休斯敦與舊金山時(shí),人們對(duì)制作的期望值相當(dāng)清晰。在休斯敦,觀眾進(jìn)場(chǎng)來(lái)看令他們感動(dòng)的演出;而在舊金山,歌劇迷的到來(lái)是為了欣賞一流的歌唱家,制作的好與壞顯得不那么重要。今天,舊金山的觀眾來(lái)看的是歌劇制作?,F(xiàn)在的“平衡”不同了,部分原因是因?yàn)榇笮l(wèi),但也反映了時(shí)代變遷。
我堅(jiān)信我們?cè)谖枧_(tái)上的工作——一些具有試驗(yàn)性的、富有質(zhì)感的、“絕對(duì)舊金山”的制作——與21世紀(jì)的心態(tài)非常一致,即你發(fā)現(xiàn)了一件好東西之后,就會(huì)推薦給其他人。還有,我們所做的某些具有特殊性的制作與舊金山日益增長(zhǎng)的科技受眾息息相關(guān)。
比如說(shuō),歌劇《史蒂夫·喬布斯的變革之路》 。
是的,某些主題很明顯,如這部梅森·貝茨(Mason Bates)關(guān)于喬布斯的新作品提醒我們,歌劇仍然可以為今天的社會(huì)增添價(jià)值。但實(shí)際上,這種價(jià)值來(lái)自觀眾,因?yàn)樗麄兛梢栽谖枧_(tái)上看到關(guān)于自己的東西,無(wú)論那是個(gè)關(guān)于“科技”的故事,或是《茶花女》。
來(lái)歌劇院看《喬布斯》的觀眾愿意來(lái)看托斯卡跳崖嗎?事實(shí)上,有沒(méi)有一群特定的“舊金山歌劇院觀眾”,還是你們?cè)谠杏鄠€(gè)不同的受眾群?
我希望受眾見(jiàn)證我們把充滿(mǎn)人性的故事帶上舞臺(tái)后,會(huì)信任我們。今天,要推廣某一個(gè)歌劇劇目,實(shí)在艱難。公眾對(duì)于作品名稱(chēng)感覺(jué)陌生,就很難引起共鳴,更不用提個(gè)別歌唱家或指揮家了。因此,歌劇院要成為一個(gè)贏得觀眾信任的地方。他們深知來(lái)到我們這里,必定會(huì)體驗(yàn)到催人奮進(jìn)的動(dòng)力。票價(jià)可能會(huì)令他們望而卻步——在舊金山這個(gè)昂貴的城市,很多人都習(xí)慣花錢(qián),但我不能確定他們是否愿意花錢(qián)來(lái)嘗試不同的體驗(yàn)。因此,我們必須超越固有的、刻板式介紹劇目的思維,比如吆喝:“來(lái)看雅納切克的《耶奴法》!”——相反地,必須向受眾解釋《耶奴法》對(duì)你會(huì)有怎么樣的影響。舞臺(tái)上所展現(xiàn)的只不過(guò)是一種方式,能讓觀眾看過(guò)演出后而有所觸動(dòng)。
在與舊金山歌劇院相鄰的舊金山交響樂(lè)團(tuán),邁克爾·蒂爾森·托馬斯(Michael Tilson Thomas)與觀眾就建立了這種信任。當(dāng)然,在演奏貝多芬或馬勒的音樂(lè)會(huì)中穿插一部雅納切克的作品,問(wèn)題不大。然而要花一整個(gè)晚上觀看《耶奴法》就不一樣了。
讓我重申“信任”這個(gè)詞語(yǔ)。你得贏得觀眾的信任——就算他們對(duì)于歌劇劇目、故事情節(jié)、演員陣容甚至演唱語(yǔ)言一無(wú)所知,還是會(huì)踏進(jìn)歌劇院。在這里,他們可以找到一些埋在心底里的感情。我指的是,到了《波希米亞人》的最后一刻你會(huì)流淚,不是因?yàn)檫溥湟∷懒?,而是看到一段無(wú)法延續(xù)的愛(ài)情,令你感同身受。這就是歌劇的力量。
一切都回歸故事本身。你必須對(duì)劇中人物有所共鳴。
對(duì)我來(lái)說(shuō),歌劇的故事從來(lái)都不僅是個(gè)劇情簡(jiǎn)介。我經(jīng)常開(kāi)玩笑說(shuō),歌劇之所以如此強(qiáng)大,是因?yàn)椴⒉豢偸悄敲淳??;蛘呶覒?yīng)該說(shuō),情節(jié)不夠緊湊。它們不是希區(qū)柯克的戲劇。如果真的是這樣緊湊,肯定可以吸引我們,但我們未必會(huì)投入感情。
《托斯卡》差不多可以算是希區(qū)柯克式通俗劇,但舞臺(tái)演出經(jīng)常失手。
是的,但就算是《托斯卡》,也還有空間能讓你把自己的生命經(jīng)歷代入其中。你可以閉起眼睛把自己想象成舞臺(tái)上的一個(gè)人物??春嗟?tīng)柕母鑴⊥瑯邮歉星橹?,但那些故事也一樣是情感的載體。
普契尼與亨德?tīng)柕囊魳?lè)風(fēng)格有很大反差。當(dāng)你搬演那些超過(guò)百年的劇目,會(huì)不會(huì)套用什么公式,讓他們到今天還能引人入勝?
我對(duì)此思考了很多。本年度演出季開(kāi)始的時(shí)候,有人說(shuō):“來(lái)吧,馬修,你已經(jīng)擔(dān)任院長(zhǎng)一年了,告訴我們你對(duì)歌劇院的藝術(shù)愿景吧。”我越思考這個(gè)問(wèn)題,就越意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題鮮少有人可以作答。我可以舉出一系列計(jì)劃——比如說(shuō),雅納切克的全套歌劇——但那些計(jì)劃牽扯到很多因素,所以未必可行。資金可能無(wú)法跟上,制作可能無(wú)法安排。大衛(wèi)有他的藝術(shù)愿景,因?yàn)樗麚碛卸嗄甑慕?jīng)驗(yàn)。你明白他的美學(xué)觀,以及他會(huì)優(yōu)先考慮哪些事。很多歌劇院院長(zhǎng)都會(huì)倚賴(lài)過(guò)去的功績(jī),就如同參照后視鏡中所映出的東西前進(jìn)??墒俏覜](méi)有這樣的資歷(大笑)。
與其提供演出季計(jì)劃,不如直截了當(dāng)?shù)卣務(wù)剬?duì)我們歌劇院來(lái)說(shuō)什么是重要的。我把我們的藝術(shù)哲學(xué)歸結(jié)為三個(gè)支柱。第一,創(chuàng)意優(yōu)勢(shì)。因?yàn)槲覀兊囊?guī)模、歷史和地理位置,在這個(gè)極具豐富思考的領(lǐng)域中,我們必須塑造藝術(shù)的未來(lái),并在我們擁有的資源中發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造力,包括新作品、制作與演員。第二,反映受眾群。我們喜歡把自己看成一個(gè)世界級(jí)的歌劇公司——我也希望我們是,但是我們85%的觀眾來(lái)自加州北部。我們講的故事應(yīng)該與當(dāng)?shù)鼐o密相關(guān),不論是《喬布斯》《西部女郎們》或是我們制作《托斯卡》的手法,確保我們此時(shí)此地的觀眾可以從中得到啟發(fā)。我們不能只為了“傳達(dá)文化訊息”而做歌?。挥嵪⒁脖仨氂袡C(jī)性地由我們的觀眾自身發(fā)散出來(lái)。這也得益于我們社群可以孕育并支持高水平本地藝術(shù)家與技術(shù)人員,這不是世界各地都通行的情況。在這里,我們真正可以宣揚(yáng)“本土”制作,并邀請(qǐng)觀眾欣賞制作中的多個(gè)層次。第三,“全面藝術(shù)”——并不是模仿瓦格納“整體藝術(shù)”(Gesamtkunstwerk
),這個(gè)德文詞語(yǔ)并不簡(jiǎn)練。從前我還以為這句話是老生常談,后來(lái)發(fā)現(xiàn)并非如此。歌劇制作要成功的話,必須是全面的成功。如果有人離場(chǎng)時(shí)跟我說(shuō),“閉上眼睛我都可以欣賞演出”,我會(huì)覺(jué)得很失望。如果其中的一部分沒(méi)做好,就是整體的失敗。我們需要成功地把藝術(shù)、戲劇、視覺(jué)與故事都融合在一起,才能締造魔力。我們近期搬演的《惡魔羅勃》(Roberto Devereux
),觀眾反應(yīng)熱烈。是的,除了我們請(qǐng)來(lái)桑德拉·拉德凡諾夫斯基(Sondra Radvanovsky)以外,也包括舞臺(tái)、指揮、與其他演員的互動(dòng)、節(jié)奏與微妙的細(xì)節(jié)。每個(gè)元素都有助于創(chuàng)造觀眾的反應(yīng)。如何考慮制作與選角,才能保持這么高的水平?我寧愿少搬演幾個(gè)制作,但把它們每個(gè)都做得精致巧妙,好過(guò)追求數(shù)量卻把這些元素邊緣化。你們的“美國(guó)‘指環(huán)’”是“本土制作”的例子嗎?
那是一個(gè)經(jīng)歷多年的大計(jì)劃。最初,大衛(wèi)與弗朗切斯卡·贊貝羅在休斯敦討論過(guò)這個(gè)新制作。后來(lái),華盛頓國(guó)家歌劇院開(kāi)始主導(dǎo)。當(dāng)大衛(wèi)接任舊金山歌劇院時(shí),他又再次參與其中。一直以來(lái),人們總是認(rèn)為《指環(huán)》應(yīng)該與美國(guó)人找到共鳴,但是,處理手法不該刻意地嚴(yán)厲。其實(shí),當(dāng)我們進(jìn)行這個(gè)計(jì)劃時(shí),很多東西都被刪減了?!度R茵的黃金》的背景是美國(guó)的淘金熱,原先的制作舞美設(shè)計(jì)充斥著那個(gè)年代與地域的符號(hào)。我們把它們刪減了,讓你感覺(jué)到一絲美國(guó)西部風(fēng)情,但又故意不太明顯,好讓不熟悉當(dāng)年歷史的觀眾不會(huì)困惑?!侗娚竦狞S昏》的背景是未來(lái)一個(gè)專(zhuān)制的國(guó)度,雖然構(gòu)思源自美國(guó)歷史與思想主義——也包括某些程度上的政治元素。隨著時(shí)間的推移,你也可以用“自然主義‘指環(huán)’”或“女權(quán)主義‘指環(huán)’”來(lái)描述這個(gè)制作——有人用過(guò)這些形容詞,它們跟“美國(guó)‘指環(huán)’”同樣貼切。說(shuō)真的,真正使它成功的還是故事的敘述。弗朗切斯卡執(zhí)導(dǎo)的《指環(huán)》與瓦格納所敘述的故事完全吻合。觀眾們不必有任何隔閡,對(duì)我來(lái)說(shuō),這就是一部偉大的作品和令人困惑的作品之間的區(qū)別。如果觀眾必須弄清楚到底發(fā)生了什么——無(wú)論是歷史背景還是當(dāng)代背景——倘若要他們停下來(lái)思索導(dǎo)演為何這樣選擇的話,歌劇的魔力就消失了。在過(guò)去一百年里,歌劇變得太知性主義。當(dāng)你試圖思考導(dǎo)演的意圖,你就失去了體驗(yàn)歌劇靈魂的機(jī)會(huì)。
過(guò)分的知性主義(over-intellectualism)不僅僅在舞臺(tái)上出現(xiàn)。
對(duì)。很多人討論歌劇的時(shí)候也是這樣,他們對(duì)于歌劇的看法也同樣被知性主義所駕馭。無(wú)論你多了解演員,要是周邊的人開(kāi)始爭(zhēng)議不同的“聲音類(lèi)型”(voice types),或回顧1952年在大都會(huì)歌劇院演出元帥夫人的演員,你頓時(shí)會(huì)覺(jué)得自己渺小不已。當(dāng)然,這種高談闊論對(duì)于歌劇來(lái)說(shuō),既美妙又重要。但它不能變成歌劇藝術(shù)的主導(dǎo),因?yàn)楹芏嗳藭?huì)因此被拒之門(mén)外。歌劇現(xiàn)在好像困在死角一般,大眾認(rèn)為必須“懂”歌劇才可以走進(jìn)劇院。當(dāng)然,你想深入這個(gè)行當(dāng)是一件好事,但這大可不必。我們公布的信息和營(yíng)銷(xiāo),一再地強(qiáng)調(diào)你不需要預(yù)先認(rèn)知歌劇也可以來(lái)看演出?,F(xiàn)在我們觀賞歌劇的時(shí)候,都帶著嚴(yán)肅虔誠(chéng)的氣氛,這甚至不是我們?cè)?jīng)的出發(fā)點(diǎn)。《天堂電影院》(Cinema Paradiso
)中有一場(chǎng)戲,整個(gè)社區(qū)都聚在意大利南部的這家電影院里,他們聊天、吃喝、調(diào)情,有些人也在專(zhuān)心看電影。生活的多彩多姿在觀眾席與銀幕上同時(shí)出現(xiàn)。從前的歌劇院就是這樣的。也許我們沒(méi)有機(jī)會(huì)重現(xiàn)這一場(chǎng)景,但最起碼我們要記得,在歷史長(zhǎng)河的一大段歲月里,歌劇曾經(jīng)非常普及。今年馬德里舉行的世界歌劇論壇上提出了一個(gè)問(wèn)題:如今我們真的可以負(fù)擔(dān)起歌劇這門(mén)藝術(shù)嗎?剛才你談及財(cái)政問(wèn)題,但這又如何影響你們的經(jīng)濟(jì)架構(gòu)呢?
歌劇永遠(yuǎn)不會(huì)有利可圖,起碼票房銷(xiāo)售無(wú)法平衡開(kāi)支。在過(guò)去400年來(lái),情況沒(méi)有改善。加州有很多科技公司其實(shí)也賺不到錢(qián),但其中的一些仍被認(rèn)為是成功的。你看看風(fēng)險(xiǎn)資本被注入科技公司,這與慈善家捐款給藝術(shù)制作真的如此不同嗎?這只是回報(bào)形式不一樣罷了。
回溯1940年代,維吉爾·湯姆森(Virgil Thomson)曾經(jīng)發(fā)表文章闡述大都會(huì)歌劇院的困難:很多人認(rèn)為它是一個(gè)失敗的盈利機(jī)構(gòu)而不是一流的花錢(qián)機(jī)構(gòu)。
我們的捐助人中有不少慷慨的慈善家,我也逐漸明白,彼此的聯(lián)系是雙向的。到了今天,人家捐錢(qián)支持藝術(shù),不再被視為社會(huì)貢獻(xiàn)的“正確”做法。在很多人的心里,醫(yī)療或教育要重要得多。人家捐贈(zèng)給藝術(shù),是因?yàn)樗麄儫釔?ài)藝術(shù),也代表他們?cè)搹闹械玫交貓?bào)。我們剛建立了“制作人圈”(Producers Circle),讓捐贈(zèng)超過(guò)10萬(wàn)的慈善家們有機(jī)會(huì)深入了解歌劇制作。我們其中的一位捐助者也是百老匯制作人,我跟她討論百老匯模式時(shí)得到這個(gè)啟發(fā)。很多高額捐款人也同樣熱心藝術(shù),希望參與其中,所以我們嘗試構(gòu)建“主人翁意識(shí)”(sense of ownership),邀請(qǐng)他們有機(jī)會(huì)參與創(chuàng)作。如果我們引進(jìn)一位主要慈善家或投資者、制作人,正如本季新的《托斯卡》制作,他們可以從參與計(jì)劃的第一天就跟我們一起工作。他們出席設(shè)計(jì)會(huì)議或首天的排練,一點(diǎn)都不會(huì)影響我們的工作。他們應(yīng)該與制作建立起直接關(guān)聯(lián),因?yàn)樗麄兪瞧渲械囊环肿?,正如在舞臺(tái)演出的演員一樣。我們現(xiàn)在正在進(jìn)一步籌劃,讓這種思維與實(shí)踐更為一體化。
身在加州創(chuàng)建這個(gè)系統(tǒng)應(yīng)該容易得多吧?
幾年前,我到某個(gè)科技公司開(kāi)會(huì),那家公司算是典型的北加州科技公司,辦公室布置簡(jiǎn)約、玻璃墻密布、員工拿著自己的蘋(píng)果筆記本來(lái)來(lái)回回,入口還有人輪流調(diào)制香濃咖啡。正是你想象中的那種科技公司。出來(lái)的時(shí)候,我心里這樣想:“哇,真希望我在這樣一家創(chuàng)意公司里工作。”隨即又反駁自己:“我在說(shuō)什么?” 我們?cè)谖枧_(tái)上所做的是人類(lèi)夢(mèng)寐以求的最不可思議的創(chuàng)造性事物之一,但是,制造這種藝術(shù)的過(guò)程往往缺乏創(chuàng)意。我們的工作只圍繞于解決問(wèn)題,而非開(kāi)創(chuàng)性。
單靠創(chuàng)意,不能保證效能。
同意,而每一次我離開(kāi)歐洲藝術(shù)節(jié),心里總是欣喜但又沮喪,因?yàn)槟隳芸吹侥切┧囆g(shù)團(tuán)體帶來(lái)的高度創(chuàng)造性演出。他們大膽嘗試、接受挑戰(zhàn),有時(shí)候獲得空前成功,有時(shí)候會(huì)一敗涂地,但觀眾們還是欣然接受。你會(huì)在艾克斯-普羅旺斯看到一部效果遜色的制作,但這不會(huì)影響演員或主創(chuàng)明年回來(lái)與否的抉擇。冒險(xiǎn)會(huì)帶來(lái)激情,大家也都理解充滿(mǎn)了風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)于美國(guó)的歌劇院來(lái)說(shuō),尤其是那些固定資產(chǎn)異常復(fù)雜的大型機(jī)構(gòu),是不允許失敗的。財(cái)政運(yùn)作模式與受眾敏感度都是這樣:一旦你做錯(cuò)了一件事,立即會(huì)引發(fā)觀眾流失。但如果你不冒險(xiǎn),整個(gè)機(jī)構(gòu)會(huì)變得暮氣沉沉,你失去了處于成敗邊緣的興奮感和隨之會(huì)發(fā)生的可能性。身在硅谷,令我覺(jué)得特別振奮,因?yàn)樵谶@里有特別的創(chuàng)意,而研發(fā)的成果可以改變世界。我不斷地探索我們參與其中的不同方法。
在社群參與方面,舊金山是社交媒體的重鎮(zhèn)。這對(duì)于拓展觀眾有起作用嗎?
現(xiàn)在我們的社交媒體可以接觸多種聲音,下一個(gè)階段就是把不同聲音拼在一起,制造出令人鼓舞的對(duì)話。歌劇院應(yīng)該允許觀眾在官網(wǎng)進(jìn)行評(píng)論嗎?(大笑)我認(rèn)為,這正如專(zhuān)業(yè)樂(lè)評(píng)與公眾之間進(jìn)行互動(dòng)一樣,存在很多有趣的可能性。你是樂(lè)評(píng)人兼記者,你怎么看?會(huì)不會(huì)太冒險(xiǎn)?
在早期,互聯(lián)網(wǎng)引起了一些令人興奮的討論。但你不要忘記,是用戶(hù)原創(chuàng)內(nèi)容(user-generated content)促使特朗普入主白宮。于是,網(wǎng)上對(duì)話與言論貶值了。很多網(wǎng)上刊物故意邀請(qǐng)公眾回饋意見(jiàn),但只限于某些內(nèi)容或文章。很多論壇還設(shè)有管理員,因此會(huì)過(guò)濾“灌水”或電腦自動(dòng)留言。
未開(kāi)發(fā)的可能性是令人興奮的。我接任院長(zhǎng)之后,意識(shí)到我必須要要會(huì)自己動(dòng)手。最起碼,得能一起參與其中(大笑)。此前我有時(shí)候會(huì)上臉書(shū)(Facebook),但從沒(méi)有上過(guò)INS(Instagram,或稱(chēng)照片墻)與推特(Twitter)。于是我開(kāi)始訓(xùn)練自己善用社交媒體。INS是最佳載體,因?yàn)榭梢杂脠D片直觀我們的工作;推特多涉及的是想法與理念,因?yàn)槲沂歉鑴≡涸洪L(zhǎng),把個(gè)人的想法推出去未必合適。還有,推特的性質(zhì)讓你很難區(qū)分“個(gè)人”與“公眾機(jī)構(gòu)”的身份,因此作為面向公眾的社交平臺(tái)不太適用。但是INS能讓大眾有機(jī)會(huì)看到平常無(wú)法體驗(yàn)的歌劇院后臺(tái)風(fēng)景,比如,從臺(tái)側(cè)拍攝的謝幕場(chǎng)景;某些演出的半場(chǎng)休息時(shí),我們故意開(kāi)啟大幕,讓觀眾能看到換布景的復(fù)雜程序;我們更歡迎公眾提問(wèn)互動(dòng)。有些人希望保持舞臺(tái)神秘感,但更多的人對(duì)于后臺(tái)十分好奇,想知道一切的運(yùn)作。我每?jī)芍芏紝?xiě)一則“跟馬修一起后臺(tái)探秘”(Backstage with Matthew)的推送,每則介紹一個(gè)人,比如制帽匠,訪問(wèn)他們需要什么資歷與經(jīng)驗(yàn)才可以從事這行,還有成品在舞臺(tái)上的功用。當(dāng)你觀賞《托斯卡》的時(shí)候,就會(huì)更了解歌劇演出是多么復(fù)雜;看到演員頭戴的帽子,又能近距離欣賞服裝制作的精巧工藝。其實(shí)能有很多不同切入點(diǎn)可以讓大家找出話題。當(dāng)然,歌唱是歌劇最重要的部分,但你可以通過(guò)其他途徑走近歌劇世界,而不需要一定會(huì)區(qū)分抒情女高音與戲劇性女高音。去年我家的廚房要重新裝修,水管工問(wèn)我從事什么行業(yè)。我告訴他我的職業(yè)后,他說(shuō),“這跟我的世界毫不相干?!钡一卮鸬溃骸捌鋵?shí),歌劇院劇場(chǎng)里有很多人跟你的工作大同小異。”
2007年你首次到訪中國(guó),當(dāng)時(shí)你才在舊金山任職??梢哉?wù)劗?dāng)年的旅程及你的期望嗎?
當(dāng)時(shí)我在舊金山只工作了一年多,談不上有何期望。但給我留下最深印象的,是中國(guó)的快速發(fā)展與樂(lè)觀預(yù)期。北京國(guó)家大劇院當(dāng)時(shí)還是個(gè)工地,我們戴著安全帽在那里走了一圈;在上海,我還記得在浦東被東方藝術(shù)中心的龐大規(guī)模所震撼。當(dāng)年的環(huán)境很特別,傳統(tǒng)的西方歌劇對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō)還算是一個(gè)相對(duì)新的事物。我感覺(jué)到大家談到歌劇都無(wú)比興奮并有所期待。今年9月我重臨上海大劇院的后臺(tái),贊嘆于劇院大規(guī)模的先進(jìn)設(shè)備。就算這些劇院現(xiàn)在還沒(méi)有天天搬演歌劇,我仍能看到無(wú)限潛力?,F(xiàn)在上海又在籌備建造新的歌劇院——其實(shí)是兩座新歌劇院,包括上海音樂(lè)學(xué)院歌劇院——這令我驚訝。然而,上海是一個(gè)擁有2400萬(wàn)人口的大都會(huì),按比例來(lái)看是合理的,它們可以推動(dòng)歌劇藝術(shù)的巨大發(fā)展。
你首次以歌劇制作人的身份與中國(guó)合作是《接骨師之女》,這也是大衛(wèi)·高克利在舊金山的首批委約作品之一。這部歌劇如何把舊金山與中國(guó)連接起來(lái)?
這個(gè)例子很有趣,因?yàn)椤督庸菐熤肤酆狭酥袊?guó)與美籍華裔元素,卻展現(xiàn)了純
粹的美國(guó)美學(xué)觀。我們也聘請(qǐng)了一個(gè)相當(dāng)中國(guó)化的制作團(tuán)隊(duì)。在這部作品里,我們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到東西方的不同見(jiàn)解:創(chuàng)作過(guò)程的差異,對(duì)流程把控的差異,還有建立關(guān)系的差異。但是因?yàn)樽髑遗c編劇都是美國(guó)人,整個(gè)歌劇制作與中國(guó)的互動(dòng)不像后來(lái)的《紅樓夢(mèng)》那般深入。
在中國(guó),人們對(duì)舊金山歌劇院更關(guān)注,正是因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》這部歌劇,也是大衛(wèi)最后的委約之一。你似乎從一開(kāi)始就更直接地與中國(guó)聯(lián)系在一起。
《紅樓夢(mèng)》讓我更清楚地了解到美中觀點(diǎn)的不同,尤其在敘事方面。我明白、也尊重《接骨師之女》這個(gè)故事,是關(guān)于華人的移民史;但《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)巨著,我們?nèi)〔挠谶@部小說(shuō),在一個(gè)西方語(yǔ)境里把中國(guó)文化傳承重新詮釋在舞臺(tái)上,因此創(chuàng)作與制作過(guò)程都完全不同,包括舞臺(tái)上的表達(dá)方式、與設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)的合作方式、敘事的節(jié)奏。我再次發(fā)現(xiàn),最重要的就是建立關(guān)系。我第二次造訪上海,更加明白建立互信的重要性。
這兩部作品籌備的過(guò)程具體有什么區(qū)別?
《接骨師之女》比較接近美國(guó)的傳統(tǒng)模式:劇本與音樂(lè)都寫(xiě)好了,然后聘請(qǐng)制作團(tuán)隊(duì)?!都t樓夢(mèng)》更為有機(jī),音樂(lè)、舞臺(tái)設(shè)計(jì)與戲劇文學(xué)都是互動(dòng)式同時(shí)推進(jìn)的。我們改編的是中國(guó)珍視的國(guó)寶級(jí)經(jīng)典,通過(guò)整合文本、音樂(lè)、方向和設(shè)計(jì)的不同詮釋?zhuān)荚趥鬟_(dá)一個(gè)共同的信息,我相信這有助于創(chuàng)造出更具普遍吸引力的東西。
舊金山歌劇院的《紅樓夢(mèng)》是首部引進(jìn)中國(guó)進(jìn)行多個(gè)城市巡演的西方現(xiàn)代歌劇。你們未來(lái)有什么計(jì)劃?舊金山歌劇院如何展望與中國(guó)的聯(lián)系?
歌劇《紅樓夢(mèng)》新聞發(fā)布會(huì),從左至右:葉錦添、舊金山歌劇院董事局委員何吳筱英、希爾沃克、盛宗亮、賴(lài)聲川
無(wú)論是舊金山這個(gè)城市還是歌劇院,與全球建立起相互關(guān)系都處于有利的位置。因?yàn)槲覀兣c上海有著緊密的聯(lián)系——多年來(lái)在政治與經(jīng)濟(jì)層面合作密切,兩個(gè)城市更有機(jī)會(huì)舉辦一些文化融合的項(xiàng)目。我對(duì)中國(guó)扶持歌劇發(fā)展的步伐感到敬畏。這次觀看《漂泊的荷蘭人》的觀眾層很年輕,來(lái)自不同背景,又十分投入其中。他們對(duì)于舞臺(tái)上發(fā)生的一切都深感興趣,他們的熱情鼓舞人心。我們有很多可以探索的機(jī)會(huì),比如說(shuō)傳統(tǒng)劇目以及新作品。通過(guò)歌劇《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)的成功,我有信心,無(wú)論這部作品到哪里,都能讓觀眾找到共鳴。建立關(guān)系的過(guò)程需要大家一起探索,也不需要確定每一步的方向。當(dāng)你投入了寶貴時(shí)間、思維與合作精神,必有所得。舊金山歌劇院是一個(gè)龐大的、擁有悠久歷史的藝術(shù)機(jī)構(gòu),我們可以幫助中國(guó)新建立的歌劇院團(tuán)與劇院進(jìn)一步發(fā)展,但這種合作不只是單向的?!都t樓夢(mèng)》這個(gè)案例讓我們明白,到了今天,很多精彩絕倫的東方故事,還沒(méi)有機(jī)會(huì)與西方觀眾結(jié)緣,而歌劇這門(mén)藝術(shù)可以把這些故事敘述出來(lái),讓全世界欣賞。我很興奮,期待下一次會(huì)有哪些故事搬上歌劇舞臺(tái)。
Sitting in his hotel lobby, Matthew Shilvock replays a rehearsal video on his mobile phone with the residual fervor of an Oxford student making a scholarly breakthrough. On the screen, the soprano Carmen Giannattasio climbs a mock-up of Rome’s Castel Sant’Angelo before stopping midway and singing toward the camera. Continuing her climb, she pauses at the iconic angel sculpture, then disappears from the edge. “So many Toscas simply rush to the top, sing, and jump,” Shilvock says gleefully. “Then the soldiers stumble in befuddled and it just saps out all the drama.”
Director Shawna Lucey’s staging, set to run through October at San Francisco Opera, ties a taut dramatic leash to Puccini’s score, fully befitting the “total artwork” of theatrical immediacy and musical depth that Shilvock has espoused since becoming the company’s General Director in August 2016 at age 39. Born in Kidderminster, England,less than an hour from Birmingham, Shilvock came to the United States in search of a similar balance between the academic rigor of his Oxford musical studies and the pragmatism of management consultancy.
Running a major opera company before the age of 40 might seem a notable accomplishment—except that Shilvock’s immediate predecessor and chief mentor David Gockley had been handed the reins of Houston Grand Opera before he turned 30. Shilvock first came to Houston while in post-graduate studies in public administration at the University of Massachusetts Amherst through an OPERA America fellowship. Following a short stint in Gockley’s office, he was offered a staff position. When Gockley left to run San Francisco Opera he brought Shilvock in tow.
From Gockley’s arrival in 2007 till his departure in 2016,Shilvock became his boss’s “eyes and ears,” gradually learning the intricacies of the US’s second-largest opera company, with more than a thousand employees and an annual budget of US$47 million. He was at Gockley’s side during a 2007 trip to China, as well as the world premieres for many Gockley commissions, includingThe Bonesetter’s Daughter
, Stewart Wallace’s 2008 opera based on the novel by San Francisco-based novelist Amy Tan, and Bright Sheng’s 2016 operaDream of the Red Chamber
, which later appeared at the Hong Kong Arts Festival and a subsequent tour of Beijing, Changsha and Wuhan.Searching for inspiration as near as Silicon Valley and as far away as China, Shilvock has continued Gockley’s legacy even while refitting the artform for a new era. Fresh from this summer’s reprise of Francesco Zambello’s “American”Ring Cycle, Shilvock was in Shanghai for the Shanghai Opera House’s recent co-production ofDer fliegende Holl?nder
with Opera Erfurt and the Shanghai Grand Theatre. In between meetings, he had a chance to ponder Wagner and international collaborations, as well as ways to fund repertory opera during a recession and attract audiences in the age of social media.So how did this opera thing start with you?
I studied music—musicology, really—at Christ Church,Oxford. Music had always been my passion in life,beginning with piano at age 4 and later cello and organ. I always thought I would go into music somehow, but never enjoyed being on stage in the spotlight. Or rather, I enjoyed playing, but not in a professional context. I’d spread myself a little too thinly with too many instruments. But at age 12 I saw my first opera, which was one of Graham Vick’s productions for a small opera company that later became the Birmingham Opera Company. It had always been a place where he could experiment with interactions between art and audience. It was very participatory; you moved around with the drama. He was one of the first to champion that approach. The show wasBeauty and the Beast
by Stephen Oliver, I believe, and looking back,it showed me how opera could make a very immediate connection. In San Francisco we can't have our audience walking around on stage during the performance, but we let them do that emotionally and mentally. Opera should not just be reactive; if we’re doing our job well, the audience should be part of the story.So in Vick’s production you really moved around the theatre?
It was staged at the Central Television Studios in Birmingham. In four different studios, actually, so you’d literally follow the action around. He’s since done many things in that vein, in factories, for example. But as I saw more operas, it became a confluence of loving the repertoire and art form, and later at Oxford, of recognizing its complexity and developing the rather masochistic interest in bringing all those strands together.
Did you have background or interest in theatre at that point?
Not really. My parents enjoyed music and certainly encouraged it, but nothing really on the theatrical front.I think the whole appeal of opera was its complexity and multiplicity, the idea to bring it all together you have to find that one moment of complete synchronicity.
Was that part of your studies at Oxford?
My studies eventually became the French Baroque.There was an amazing library of antiquities with a number of first-edition scores of Jean-Baptiste Lully, and manuscripts transcribing and arranging those. There’d been maybe one performance of a Lully opera in London,but the entire performance practice of Lully operas had come through sharing chamber music adaptations.
That topic was incredibly prescient, seeing how audiences for French Baroque opera have grown.
Yes, that’s the interesting part now. But Oxford encourages the process of learning more than the actual substance. It was about being in a library, delving deep into something and setting your own perimeters. Oxford doesn't say, “Read these chapters.” They say, “Go write this essay on Mozart Piano Concertos.” You pick the focus and supply the structure.
So in terms of finding focus, what happened between Oxford and Houston?
I tried to get into opera companies in the UK, and people were very kind with informational interviews. But there were simply no jobs available, and even now there are so few of them that once people get hired they stay for life.So I worked for a couple of years in a small management consulting firm, and then went to the US to do a Master in Public Administration. I was still looking to move into opera, biding my time. These experiences broadened my perspective beyond my very narrow academic framework.The consulting firm did a number of workshops with UK partnerships—it was all about integrating the supply chain—and they used music to get people all jazzed up and in the right frame of mind. So they said, “Matthew, you have a music degree. Do some research on this for us.” So,fresh out of Oxford, I wrote a 60,000-word paper on music and the brain. I went to every science journal I could find,read neurological studies. I was even at the British Library’s reserve collection in the north of England. And I handed this thesis very proudly to my boss, who gave me a look of absolute horror. He just wanted a couple of good pieces.It was great example of not understanding your audience.I’d heard about the OPERA America fellowship when I still in the UK, but they couldn’t arrange for a visa. Once I was studying in the US, it was a different situation. Again,studying public administration was another case of figuring out how to make an argument in three bullet points rather than 30,000 words. Some people who suffer through my emails think I didn't learn that well enough.
What had you known about David Gockley before coming to Houston?
I certainly knew his reputation as an innovator and champion of new works, as well as the resulting impact Houston was having on the opera world. But I wasn’t supposed to be working for him. I’d gone to work with Diane Zola, who was at that point running the Opera Studio. About halfway through my stint there, I was called down to David’s office. He’d always had a second person working there, sort of a management trainee, and he needed someone to fill that position in the short term. And at the end, he offered me a job. I still pinch myself at how Igot to spend 14 years working with a great impresario.
Coming to San Francisco Opera was a pretty seismic shift. This wasn’t a company David had shaped in his own image, so the dynamic was probably chaotic by comparison. How was that change for you?
You might think that Houston would be the bigger culture shock, but I’ve always been more surprised by California. Texas is just so fundamentally proud of itself as a state that I always felt welcome there. You’re swept up in the exuberance that is Texas. It was colorful, big, bold—different from anything I'd ever seen before. California is a bit more European, yet somehow more removed,with the pressure of being so far across the world. But professionally, it opened so many areas for me. David had been in Houston for 35 years and knew every nook and cranny of the company. I was doing special projects for him, but always in a familiar context. In San Francisco,everything was new. He was trying to figure out the company, what he wanted to do with it and how to move strategically. All of a sudden I had a new role to play. Now it was about finding out how things worked, understanding the budget, which was three or four times the size of Houston’s. And, of course, understanding the political pressures. The unions were much more ingrained here and that affected any decision-making. So I became David’s eyes and ears, which enabled me to stay with him in a way I never would have in Houston. In San Francisco, he kept giving me additional departments to take on.
What was that career trajectory?
I had about five or six titles, usually the same words jumbled up in different contexts. It started with Special Projects, which included simulcasts and media strategy.Then in 2008 I was given oversight of the orchestra, chorus and dancers, as well as the related unions. A couple of years later, I took on communications and education,and shortly before becoming general director, I took on development. It was a role that gradually expanded throughout the company, and I can’t adequately express my gratitude for the trust David showed in allowing me to remain a generalist, which is almost unheard of in this business. At some point, you usually have to specialize—become a casting director or a production director, or focus on development.
Being a generalist, knowledgeable if not fluent in all departments, is exactly what you need to run a company. It sounds as if you were being groomed for that role. It was not, however, assured that you would get it. How did that search process work?
David gave a pretty fair amount of notice. The board formed a search committee, which took that job seriously.They spent time deciding the company’s vision, mapping out what kind of leader they were looking for. They spent a long time discussing the leadership structure—should it be one person? Two people? They met with other companies to see how things worked elsewhere. Then they announced a very thorough international search. It was always clear I had to be part of that search; there was no predetermined pathway.
Did they give you any indication when you were hired about why you were hired?
Good question. I used to say, for 10 years I was the one behind the potted plant and never tried to put myself in the spotlight. I think a number of people only saw me in that light and questioned whether I could come out of that role. They’d asked the final candidates to propose a 10-year vision for San Francisco Opera and its place within the community, and I was able to address that with a completely different rhetoric. But still, it was a very unusual decision. There are examples of passing the baton internally—in San Francisco, leadership went from[Gaetano] Merola to [Kurt] Adler—but that’s not really the case anymore. The business does not prioritize internal succession. What was important about this decision is that it has allowed not just me but a whole leadership team that’s been in place for some 10 some years to leverage their collective wisdom and establish a framework for the company’s future. It takes about three years to figure it out the company, and if you’re still learning the basics at the same time you’re planning five years ahead, that’s a long time before you actually know what you’re doing,Speaking for our team now, we have the understandingto solve problems without having to unpack and question every little thing.
2016年7月,舊金山歌劇院舉辦“棒球場(chǎng)上的歌劇”活動(dòng),免費(fèi)向2.8萬(wàn)名觀眾直播該院制作的《卡門(mén)》
Thinking about the future, how much of David’s core philosophy and priorities are still valid? Do they need to be retooled for the future?
The key concept I learned most from him is balance.David had very strong artistic aspirations, but he was never the kind of impresario to do simply whatever he wanted.He would always think about balancing a full season,balancing finances. That perspective is all the more important now that everything is becoming more fragile financially. I think the biggest shift here in the past 10 years has been the change in assumptions about what works and what doesn’t. We grapple with finding a sense of certainty about the business and the artform when it’s so difficult to predict outcomes. You used to have a pretty good idea that if you did X then Y would happen, and particularly since 2008 those assumptions have begun to change. I’m sure there’s an algorithm to figure out how a particular show will sell, but it’s very different from the one we’ve typically used. Last season,La Traviata
sold only 70 percent even with great reviews. John Adams’s new operaGirls of the Golden West
got not-so-good reviews but was last fall’s second-bestseller. So as a team, we're trying to find out how you create a more predictable business model with an ever-more-unpredictable audience reality.As William Goldman once said about the movie industry predicting hit films, “Nobody knows anything.” Who would’ve predicted that after San Francisco Opera did
The Bonesetter’s Daughter
in 2008 that the economy would plummet so completely?
The recession changed audience buying habits—not so much on the donor’s side, but it put a strain on subscription sales. I was also reminded recently that this was also when the iPhone emerged, and the impact of mobile media greatly changed the way people both consumed entertainment and interacted with life. It’s a scary time—and an exciting time—because we’ve increasingly realized we have something unique to offer amidst all of that. The question is how you can change the public’s awareness and expectations.
When I first went to both Houston and San Francisco in the 1990s, the expectations were pretty clear. In Houston, audiences came to see exciting productions.In San Francisco, people went to hear top-notch singers and the productions were almost irrelevant. People in San Francisco now come for the show, partly because of David, but partly reflecting a different age.
I firmly believe that what we’re doing on stage—something very experiential, very tactile, very made-in-San-Francisco—is very congruent with the millennial mindset,the kind of thing you can discover and introduce to other people. And certain traits of what we do are perfectly aligned with San Francisco’s growing tech audience.
The (R)evolution of Steve Jobs
, for one.
Yes, certain overt pieces like Mason Bates’ new work about Steve Jobs remind us that opera as an artform can still offer something of value today. But really, that value comes from audiences being able to see something of themselves on stage, whether it's a “tech” story orTraviata
.But will the people who come to
Steve Jobs
come back to see Tosca jump? Is there an “SFO audience” or are you cultivating several audiences?
My hope is that we can cultivate a general trust within the community about how we tell stories of humanity. It’s very hard now to sell individual titles. Names of operas have little resonance with the public, let alone those of individual singers or conductors. So we have to be a place that the audience trusts to come and have live-affirming experiences.Ticket prices can be a barrier to that. People are very happy to pay for expensive things in San Francisco, but I’m not sure they're willing to do so as an experiment. So somehow we have to move beyond this title-driven awareness—Come see Janá?ek’sJen?fa
!—and instead explain whatJen?fa
can do for you. The specifics on stage are a means to create the emotions you feel as an audience member.Over at the San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas has built that kind of trust. But it’s one thing to program Janá?ek on a bill with Beethoven and Mahler. It’s very different spending the whole evening with
Jen?fa
.
Well, yes, getting back to that word “trust” again, you have to get people to trust that they can come to the opera house even if they don’t know the title of the opera, the story, the singers, or even the language. It can still be a place that they can find something deep within themselves.I mean, you’re in tears at end ofBohème
not because Mimi is dying of consumption but rather because you’re seeing a love that has ended too soon, which may trigger something within yourself. This is the power of opera.It all leads back to storytelling. You have to feel for the characters.
To me, the story of the opera is never the synopsis. I often joke that opera is so powerful because the stories aren’t always that great. Or I should say, they're not tight. They're not Hitchcock dramas. If they were, they might enthrall us,but we’d probably keep them at arms length emotionally.
Tosca
is almost Hitchcock melodrama, yet it often fails miserably on stage.
Yes, but evenTosca
has space for you to bring your life to the story. You can imagine yourself onstage as one of the characters. Handel’s operas, too, are about emotional journeys. The stories are just vehicles for those journeys.Puccini and Handel were very different composers.Is there any formula for making such different works succeed with audiences centuries later?
Steve Jobs
orGirls of the Golden West
or in the way we tell a story likeTosca
, to ensure that it means something to audiences in our place and time. We shouldn't simply be driving a cultural message; that message has to come organically from the people who make up our audience.This also celebrates the fact that our community can sustain the required level of local artists and technicians, which doesn't happen everywhere in the world. We can really celebrate being “made locally” and invite the audience into appreciating the many layers that go into that. And the third point is Total Art—a bit pithier in English than Wagner’sGesamtkunstwerk
. I used to think this was stating the obvious, but came to realize it’s not always done. For one of our operas to succeed, it needs to succeed on all levels. The worst thing for me is when someone comes out of the opera house and says, “If I closed my eyes, I could enjoy it.” If one piece of the equation is off base, we fail. We succeed when it all come together: music, drama, visuals, storytelling.That’s what creates the magic. Our recentRoberto Devereux
had a huge audience reaction. And yes, part of that was Sondra Radvanovsky, but also the staging, the conducting,her interaction with other cast members, the pacing, the subtle nuances. Each element helped to create the audience reaction. So thinking about how productions and casting come together, how can we sustain that? I would rather do fewer things incredibly well than more things where we marginalize some of those elements.Was your “American” Ring Cycle an example of being“l(fā)ocally made”?
That was a long time in the making, starting with discussions between David and Francesca Zambello in Houston. Washington National Opera took the lead, and when David moved to San Francisco he was able to come back into the equation. There was always this idea that it should resonate with people in America, but its evolution was never heavy-handed, and in fact things were pared down as we went along,Rheingold
was set in the Gold Rush, and the original design had a big sluice reminiscent of that era. That went away. You could still feel the iconography of the American West, but it wasn’t so explicit that people unfamiliar with that iconography couldn't find meaning in the piece.G?tterd?mmerung
is set in some futuristic dictatorial state, though its conception is very much aligned with American history and ideologies—and politics, to some degree. Over time, you could also call that production the “Naturalistic”Ring
or the “Feminist”Ring
—other adjectives that became attached to it and carry almost as much weight as “American.”But really,what has made it successful is the storytelling. Nothing in Francesca’sRing
is at odds with the storytelling of Wagner.There’s no disconnect that the audience has to untangle,which for me is the difference between a great production and a troubling one. If the audience has to figure out what on earth is going on—whether the setting is historical or contemporary—if they have think about why certain choices are being made, then you’ve broken the magic.Over the last hundred years, opera has intellectualized itself way too much. The minute you’re trying to unpack a director’s vision intellectually, you’re not experiencing it in the soul anymore.That over-intellectualism is not just onstage.
Yes, it’s also there in the way people talk about opera and the way they’ve been conditioned to think about it.No matter how much you know about singers, you can be made to feel two inches tall when people start talking about voice types and who sang the Marschallin in 1952 at the Met. That stuff is wonderful and important, but it can’t be the dominant message about what opera is, simply because it excludes too many people. Opera has backed itself into a corner when people think they need to know this stuff. It’s great if you want to go that deep, but you really don’t have to. Our messaging and marketing try to pull back from the idea that you need to have any preexisting knowledge. Even the way we watch opera, with so much sacred overlay, is not what was ever intended.There’s a wonderful scene inCinema Paradiso
where an entire community is watching a film in a southern Italian movie house. People are talking, eating, making love.Some are even watching the film. The whole spectrum of life is happening in the audience, and the opera house was like that as well. We’ll probably not get back to that spirit,but it's a good reminder of how fundamentally populist opera was during much of its history.One of the questions at this year’s World Opera Forum in Madrid was how can we afford this artform in the 21 Century. You touched on finances earlier, but how is this all affecting your fiscal structure?
Opera is never going to be profitable, at least in terms off ticket sales. It hasn’t been in 400 years. But I’m looking at many tech companies around us that still haven’t made a profit, and yet are still considered successful. Look at the venture capital being pumped into tech firms. Is that really so different from donors investing in an artistic experience?The returns just come in different ways.
Back in the 1940s, Virgil Thomson wrote that the Met’s problem was that too many board members thought of it as a failed money-making organization rather than a first-class money-spending organization.
We have some incredibly generous philanthropists among our donors, and I’ve come to realize this as an inherently two-way connection. People don't give to the arts anymore because it’s seen as being socially “correct.”Areas like health care or education hold that mantle now.People give to the arts now when they’re passionate about it, which means they’re getting something in return.We’ve just launched a new Producers Circle for six-figure donors that offers a way to get under the hood of our creative process. Talking with one of our donors who's also a Broadway producer made me think about what she’s gotten from working on Broadway, and that many philanthropists at that level want the same things from opera. So we've tried to create a sense of ownership,basically including them in the process. If we bring somebody on as a major philanthropist/investor/producer,as we did with our newTosca
, they can have a journey with the piece from day one. We’re not afraid to have them there in the design meetings or on the first day of rehearsals with the cast. They should have that connection with the piece,because they’re as much a part of it as the cast is. We're thinking of this now as a much more integrated system.Does being in San Francisco make it easier to create that system?
I had this light-bulb moment a few years ago after a few meetings at a tech company. It was the quintessential tech office, designed from scratch, glass windows, everybodywalking around with their MacBooks, barista in the entranceway manned by rotating staff members. Just as you’d imagine a tech company would be. And I came out thinking, “Gosh, I wish I worked for a creative company.”And then I thought, “What am I saying?” What we do on stage is one of the most incredibly creative things humanity has dreamt up. But we’re not always creative in the way we get there. The way we function tends to focus on the problems and not the possibilities.
Creativity is simply not efficient.
No, and every time I leave a European festival I come away both with euphoria and depression, because you see companies working on a highly creative spectrum,perfectly aligned to take risks and fail—and allowed by the audience to do so. You can see a production at Aixen-Provence that doesn’t quite work, and it won't effect whether or not someone comes back the next year. There’s excitement in the risk-taking, and an understanding that some things will come out better than others. For American opera companies, particularly big ones where fixed resources are so complicated, you aren’t allowed to fail. Both the financial model and audience sensitivity are such that the minute you do one thing that doesn't work,you start losing people. But if you don’t take risks, the whole thing deflates. You lose the excitement of being on the edge and the possibilities that come with that. That’s what I find stimulating about Silicon Valley, which has a very particular idea of creativity that has led to all kinds of outcomes that are changing the world. I keep exploring ways we can be a part of that.
In terms of community engagement, San Francisco is also a center of social media. How has that helped reach audiences?
Now that we have access to a multiplicity of voices, the next level is turning that into an exciting dialogue. Should we allow user reviews on the website? (laughing). I think there are interesting possibilities there, just as there is in having interaction between professional reviewers and the public. As a journalist, how do you feel about that that? Is it too dangerous?
In its early days, the internet generated some exhilarating discussion. But don’t forget, usergenerated content also gave us President Trump. The dialogue soon becomes demeaned. Many publications open some articles for public feedback, but not others.Feedback is often moderated, so that responses obviously coming from trolls or robots are kicked out.
The untapped possibilities are exciting. I took this job realizing I had to up my own game. Well, first I had to get a game (laughs). I’d done a bit of Facebook, but nothing on Instagram or Twitter. So I started developing that.Instagram is the best vehicle, I’ve found, since what we do is so experiential. Twitter is more about ideas, and as a representative of the company it’s not always my place to be putting out ideas, since it’s very hard to divorce oneself from an institution. But Instagram is a fabulous way to give people backstage glimpses of opera that people never usually see, such as shots of curtain calls from the wings.We also have open-curtain events during intermissions,where we narrate the act change and answer questions from the audience. Some people want to keep the fourth wall and not lose the mystery, but many others are fascinated by seeing some of that backstage world that makes everything happen. I’m trying something similar with a biweekly blog entitled “Backstage with Matthew,”where I focus on one person—say, the hat maker—and ask what it takes to be a hat maker and how that work affects the show. So when you watchTosca
you understand a little more of opera’s complexity, with an entirely different appreciation for what’s on people’s heads. There are so many points of engagement. Singing is a huge part of it, but you can enter opera from many angles that don’t require you to know the difference between a lyric soprano and a spinto. We were having our kitchen remodeled last year and the contractor asked me what I did. After I told him, he said, “Well, that’s nothing to do with my world.”And I said, “Well, actually, we have many people there who do things very similar to what you’re doing.”You were quite new at San Francisco when you first came to China in 2007. How did that trip fit your expectations?
I was a year to 18 months into the job and really had no expectations. What impressed me then was the sense of growth and optimism. The NCPA in Beijing was still under construction, so we got a hardhat tour. In Shanghai,I remember being overwhelmed by magnitude of the Oriental Art Centre, especially for an environment in which Western opera was a relatively new tradition. There was such a sense of excitement and possibility. Just being backstage again at the Shanghai Grand Theatre, I was struck by the immense technical capability of these theatres. Even if they're not being used as full repertory opera houses, the potential is still very much there. The idea that Shanghai is building yet another opera house—two, if you count the Conservatory venue—is amazing, but when you see it in the context of a city of 24 million peopleit begins to make sense. They can accommodate a huge growth for opera here.
Your first engagement with China professionally was
The Bonesetter’s Daughter
, one of David Gockley’s first commissions in San Francisco. How did that opera start the relationship?
That was an interesting example, sinceBonesetter
was a blend of Chinese and Chinese-American influences, heavily rooted in an American esthetic. On top of that, you had a production team with a more fully Chinese esthetic. Within all that, we started to understand the differences in the creative process, a different sense of timelines, differences in building relationships. But because of the piece itself,with the composer and librettist being American, it was a softer engagement thanDream of the Red Chamber
became later.People in China are much more aware of San Francisco Opera because of
Red Chamber
, which was one of David’s final commissions. You seemed to be more directly connected to China right from the beginning.
Red Chamber
helped me understand more clearly the difference between Chinese and Chinese-American perspectives, particularly in storytelling. WithBonesetter’s Daughter
I felt a respect that we were telling a story rooted in the history of Chinese immigration, but withRed Chamber
there was respect that we were buying directly into the Chinese literary canon, reinterpreting it in a largely Western context. Everything about the process was different: the expression on stage, how we worked with designers, the rhythm of the storytelling. And again, it was about relationships. I saw that again on this trip to Shanghai: It’s all about building trust.How exactly did those processes differ?
Bonesetter
was more in the traditional American model: the piece is written, the production team hired.Red Chamber
happened more organically, with music and design and dramaturgy evolving more holistically. We were dealing with a famous text that the Chinese treasure with such reverence, so simply by consolidating different interpretations of the piece in text,music, direction and design we aimed for a common message that I believe helped to create something of more universal appeal.With
Red Chamber
, you became the
first Western opera company to tour China, not just appearing in one city but traveling to multiple regions.Where do you go from here? How does China play into San Francisco’s future?
San Francisco, both the city and the opera company, are well positioned to have a global reciprocal relationship.Because of our amazing congruence with Shanghai—with longstanding political and economic relationships—there’s an incredible opportunity for our two cities to start thinking in a culturally cohesive way. I’m so in awe of the pace of change in China’s embrace of opera. Audiences atDer fliegende Holl?nder
were so young and diverse and engaged. They seemed fascinated by what was happening on stage, and their enthusiasm was inspiring. There are so many possibilities, both in traditional repertoire and the creation of new works. And after our experience withDream of the Red Chamber
, I’m not too worried about exactly where that will go. Part of the process of building a relationship is being not quite sure where it will lead.But when you put a lot of quality time, thought and collaborative effort into it, generally what comes out will be pretty strong. There are certain things that big, established companies like ours can do to help new companies and facilities in China, but it’s certainly not a one-way relationship. WhatRed Chamber
showed us is that there are incredible stories out there that Western audiences don't know but have beautiful potential for operatic expression that can be cultivated on a global basis. I’m excited to see what other stories we can tell.希爾沃克在介紹《托斯卡》的舞美設(shè)計(jì)理念