山西 林鵬 英國 諸玄識 廣東 董并生
第一部英語詞典的編纂者約翰遜博士,稱贊蒲柏版《荷馬史詩》為“世界前所未見的高貴的詩譯作”。然而,這真是荷馬原創(chuàng)嗎?真是古希臘的故事嗎?
事實(shí)上,與其說是亞歷山大·蒲柏“翻譯”的《荷馬史詩》,不如說是他改寫的。美國杜克大學(xué)英語系教授華萊士說:“蒲柏改寫了他的歐洲前輩的書,例如,在‘翻譯’荷馬作品的時(shí)候,他改寫了它?!雹偎^“翻譯”,就是用現(xiàn)代語言再生產(chǎn)出一部“宏偉、高貴與和諧”的《荷馬史詩》。②
需要進(jìn)一步指出的是,與其說是蒲柏改寫了《荷馬史詩》,不如說是他發(fā)揮個(gè)人天賦,迎合時(shí)代品位,別出心裁地虛構(gòu)出一部同名異質(zhì)的新作。香農(nóng)·法莉博士說,蒲柏翻譯的《荷馬史詩》與原來文本大相徑庭,而完全喪失原意。③
弗吉尼亞大學(xué)教授戴維·魯賓在其所著《翻譯策略》一書中,援引了兩位現(xiàn)代早期的歐洲學(xué)者的話:“原先的荷馬文體是膚淺的,無論如何達(dá)不到當(dāng)代的措辭標(biāo)準(zhǔn)……在語調(diào)的統(tǒng)一上也有缺陷”;“荷馬作品是臃腫和粗俗,通常是荒謬的”。④
新版與舊作判若云泥:在情節(jié)上乃風(fēng)馬牛不相及,在文采上是“陽春白雪”對“下里巴人”;這種情況類似于“莎士比亞”之搖身一變,定于一尊。伏爾泰評論:“中國戲劇勝過莎士比亞的‘魔鬼式的鬧劇’?!雹荩ㄖ?760年之前的莎劇——引者)
格拉賓說:“……歷史人物屢屢被篡改:先是被經(jīng)典化,再是被神圣化……自然力也服務(wù)于神秘的人格化(指希臘神話——引者)?!雹?/p>
我們原以為今天所見到的西方古典名著原本就是如此,陽春白雪,格調(diào)高雅,具有崇高的思想、文學(xué)境界,堪任人類前進(jìn)道路的指路燈。然而,實(shí)際上并非如此,所謂的西方思想文學(xué)名著,實(shí)際上都是在中國風(fēng)及其所推動的浪漫主義運(yùn)動的時(shí)代(主要是在18世紀(jì)),用中國文化的雅言編造、改造而來。以前的西方文本粗糙、庸俗,充其量只能被當(dāng)作加工的素材。
換句話說,所謂的荷馬、但丁、喬叟和莎士比亞等“名作”,在受到“中國風(fēng)”影響下,被改造之前鮮有思想、文學(xué)價(jià)值。19世紀(jì)的英國作家赫茲利特(William Hazlitt, 1778—1830)對此并不諱言,但也巧妙地曲為回護(hù)。他這樣說道:“但丁與荷馬和莎士比亞的地位相當(dāng),都屬于粗陋的或原始的時(shí)代;這樣,詩人的創(chuàng)造性反而更容易被釋放?!雹?/p>
17世紀(jì)的莎士比亞作品,雖然并不是他本人所寫,而且多次被他人重寫,但德萊頓(John Dryden,1631—1700)接手修改的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)它依然是“一堆垃圾”⑨。
亞歷山大·蒲柏⑦
莎士比亞畢竟是舊時(shí)代的傳奇人物,因而他的名字具有“傳統(tǒng)意義”,可被當(dāng)作文化品牌??藙诘隆ち_森主編的書所采用的標(biāo)題是:《德萊頓、蒲柏、約翰遜、馬?。簜ゴ蟮摹吧勘葋喨骸薄?。顧名思義,現(xiàn)代版莎士比亞是多次重大重寫的結(jié)果(……→德萊頓→蒲柏→約翰遜→馬隆=偉大的“莎士比亞”)。該書的簡介稱:“系統(tǒng)地介紹這樣一群人,他們對于莎士比亞在文化上被接受,發(fā)揮了最大的影響……評價(jià)亞歷山大·蒲柏、約翰·德萊頓、塞繆爾·約翰遜和埃德蒙·馬隆,在莎士比亞死后和他被接受上所做的貢獻(xiàn)?!雹?/p>
《荷馬史詩》在蒲柏之前究竟是怎樣一副面目?
榮獲古根漢文學(xué)獎的戴維·魯賓所著《重寫策略》,稱“荷馬的世界是原始的、荒誕的”?。
英國古典學(xué)家弗雷德里克·帕利(Frederick Apthorp Paley, 1815—1888)概括舊版《荷馬史詩》是“野蠻、放蕩、原始和簡陋”?的。
芬蘭詩人斯蒙蘇里說:“在伏爾泰看來……《伊里亞特》反映了荷馬社會的原始價(jià)值,和那時(shí)候的粗鄙和粗俗的情感……伏爾泰是站在蒲柏和德·拉·莫特的現(xiàn)代主義傳統(tǒng)的立場上說這番話的,他們都認(rèn)同《荷馬史詩》是原始性質(zhì)的?!?〔引者按:法國文學(xué)家德·拉·莫特(Antoine Houdar de la Motte, 1672—1731),也是通過“翻譯”而重寫《荷馬史詩》的?!?/p>
英國《金融時(shí)報(bào)》載馬丁·邁龍的文章《荷馬真相》稱:“對于18世紀(jì)60—70年代的藝術(shù)家來說,荷馬代表著供加工的原始素材……英雄氣概與嗜殺成性……原型作者的主題是極端暴力。但這是悖論,即:在這個(gè)文化樂觀、自信和放縱的時(shí)代(18世紀(jì)),也帶有恐怖的品位(引者按:這與方興未艾的大英帝國及其海外殖民有關(guān))?!神R的作品本身變成了文化產(chǎn)業(yè)?!神R被(這個(gè)時(shí)代)做各種解讀:盲詩人、古典理想、資本主義的原型或古舊的守護(hù)者……”?
美國西北大學(xué)教授勞倫斯·利普金說,蒲柏“似乎一心想按照他自己的標(biāo)準(zhǔn),重寫所有的過去的好詩歌”?。
琳達(dá)·凱利說:“按照亞歷山大·蒲柏所設(shè)定的詩歌品位的標(biāo)準(zhǔn)是……優(yōu)雅古典,而中世紀(jì)則是一個(gè)野蠻、怪癖的黑暗時(shí)代;如果被整理和重寫,莎士比亞的東西才會是可口的?!?
“同化荷馬和莎士比亞(assimilation: 就像文明同化野蠻那樣)”,斯坦福大學(xué)教授蒂莫西·賴斯說:“把他們納入一個(gè)被發(fā)明的文學(xué)傳統(tǒng)之中,這在蒲柏那兒甚為顯著。已經(jīng)看過對莎士比亞的評論就會明白這一點(diǎn)?!薄怖缰钡?747年,切斯特菲爾德勛爵(Lord Chesterfield)還說,莎士比亞作為天才,還需要改善,去掉那些胡言亂語——像伏爾泰所言“魔鬼式的鬧劇”??!?/p>
兩位美國德克薩斯大學(xué)英語系教授埃文·卡頓和艾倫·弗里德曼說:“莎士比亞作品是在18世紀(jì)后期被經(jīng)典化的,以前是很糟糕的,在17世紀(jì)中葉被清教徒禁演……18世紀(jì)的文學(xué),也包括散文、書信、哲學(xué)和歷史,均被懷疑為反映‘文明暴發(fā)戶’的標(biāo)新立異……如此狹隘的創(chuàng)造性或想象性的作品,帶有功利主義!”?
現(xiàn)代版的莎士比亞作品,與其本人無任何關(guān)涉(在其名下的作品已被翻新和重組無數(shù)遍了),而與之最密切相連的則是約翰遜博士(Samuel Johnson,1709—1784)——18世紀(jì)英國的頂級學(xué)者和“莎士比亞編輯”之首。馬戛爾尼使華團(tuán)成員之一的巴羅爵士(Sir John Barrow, 1764—1848)說,在編寫第一部正規(guī)的英語詞典時(shí),“約翰遜博士的腦子里是中國人的思想”?(已有英美學(xué)者論證,現(xiàn)代英語是通過大量攝取漢字雅言而形成的。對此我們將另行考述)。也就是說,約翰遜的知識背景主要是中國的(請讀范存忠專著《約翰遜博士與中國文化》)。一冊19世紀(jì)的期刊這樣寫道:“受到杜赫德著作的影響,約翰遜研讀和敬佩中國。他說,中國的一些特點(diǎn)正是英國所缺少的?!钏@嘆的是,在那個(gè)國家,知識與高貴是劃等號的,人們可以通過學(xué)習(xí)而進(jìn)步和晉升,以良知來發(fā)展事業(yè)(不存在像歐洲貴族那樣)無知能夠享有偉大,懶惰倚靠出身高貴的特權(quán)……”?
約翰遜等“莎士比亞編輯”?
蒲柏版《荷馬史詩》,實(shí)際上是這位譯者自己虛構(gòu)的。蘇格蘭圣安德魯斯大學(xué)教授邁克爾指出,約翰遜博士夸獎蒲柏的翻譯(《伊里亞特》)卓冠當(dāng)時(shí),卻一點(diǎn)也不介意本特利(Richard Bentley, 1662—1742)的評價(jià)——“很美,但不是荷馬的!”(本特利曾當(dāng)面說:“這詩確實(shí)很美,蒲柏先生,但你能不能稱它是荷馬的詩!”)他(約翰遜)也沒有聯(lián)想蒲柏所學(xué)的?!瓪W洲人鐘情于中國藝術(shù)和語言已有好幾個(gè)世紀(jì)了,“中國風(fēng)”從18世紀(jì)前到現(xiàn)在,最近(詩人龐德所處的20世紀(jì)初)在英美又上升到高潮。?
這里的“翻譯”一詞特指在18世紀(jì)的歐洲,把文字材料從希臘文、拉丁文或意大利方言土語(后者例如但丁的《神曲》)翻譯成現(xiàn)代民族國家的通用語言。拉丁文和希臘文是在14—15世紀(jì)得利于印刷術(shù)而先后產(chǎn)生的。如果沒有印刷術(shù)的鎖定和規(guī)范,字母表音文字毫無意義;因?yàn)槿说目谝艨偸请S著時(shí)間或空間的變化而發(fā)生變異,根本不能保持其一致性,遑論文字。所以18世紀(jì)的伏爾泰說,五百年以前的歐洲完全沒有文字。
拉丁文和希臘文(與“古希臘”無關(guān))都帶有宗教性,缺乏現(xiàn)世和人文的成分,而且也在成長中。后起的歐洲各種“俗世文字”一開始是難產(chǎn),其字母表音乃先天不良:時(shí)空變異和溝通混亂,從而加劇宗教戰(zhàn)爭,險(xiǎn)些夭折。幸虧培根等眾多西方精英倡導(dǎo)和從事以漢語為榜樣的語言改革,在1650—1750年間,首先是英文(還有法語、荷蘭語等)大量攝入中國的雅言含義,用中國物質(zhì)文化作為其詞匯的定義參照,并且“歸化”中國風(fēng)的視覺語言。所以說,第一部英語詞典的編纂者約翰遜“腦子里都是中國思想”。英語等又通過貿(mào)易和文學(xué)傳遍歐美。
說是翻譯,實(shí)際上是重寫——在觀念和審美上,是集譯者與時(shí)潮之大成,而無所不用其極。所以美國維斯理學(xué)院教授凱思琳·林奇撰文抨擊,題為《荷馬的伊里亞特和蒲柏的卑鄙的偽造》?。
“作為偽造性的翻譯”,馬里蘭洛約拉大學(xué)教授羅伯特·米拉說:“《荷馬史詩》在被翻譯成英語時(shí),翻譯者試圖重新創(chuàng)造它……翻譯受到文化和語言變化的影響?!?
另一方面,文學(xué)評論家哈羅德·布魯姆從唯美的角度肯定蒲柏的創(chuàng)意(盡管已遠(yuǎn)離了原先的荷馬):
蒲柏于1709年發(fā)表的《田園詩集》,包含希臘神話薩爾珀冬(Sarpedon)的插曲,被并入《伊里亞特》的完整版?!寻貙Α逗神R史詩》做了很大改進(jìn)。……不可否認(rèn)的是,他找到材料,大量添加。蒲柏以其勤奮和才藝,培育了我們的語言,以致那詩意優(yōu)雅的“蒲柏之荷馬”,為子孫后代留下了寶貴的財(cái)富。?
應(yīng)該指出,蒲柏的語言之美,都是屬于中國風(fēng)范疇的內(nèi)容。加拿大麥克馬斯特大學(xué)英語系教授尤金妮亞·詹金斯說,在18世紀(jì),“中國物質(zhì)文化確定英國的審美原則,特別體現(xiàn)于英語的創(chuàng)造能力上,即亞歷山大·蒲柏所稱的‘有序多樣性’”?。
美國馬薩諸塞大學(xué)博士香農(nóng)·法莉有一篇文章《荷馬版本:翻譯與重寫》?,茲介紹如下:
亨利·詹金斯教授著《文學(xué)偷獵者》和翻譯理論家勒菲弗爾(André Lefevere, 1945—1996)著《翻譯、重寫和操縱文學(xué)名譽(yù)》,按照這兩本書,《荷馬史詩》整個(gè)是被重寫的。荷馬的《伊里亞特》和《奧德賽》是西方文化中“最具變革性的重寫文字”。文本被重寫旨在形式上和意識形態(tài)上滿足特定體制的要求。
蒲柏翻譯的《伊里亞特》,采用英雄史詩兩行詩(每句有五音步十音節(jié))的形式,融攝時(shí)代潮流,強(qiáng)調(diào)帝國的權(quán)力和鄙視不道德的行為,重塑阿喀琉斯(Achilles, 半神英雄),以確保他的重寫能夠成功。
以色列學(xué)者伊塔馬·埃文·佐哈爾批評了西方翻譯模式。按照這個(gè)模式,文學(xué)是“高級”或“經(jīng)典化”否定“低級”或“非經(jīng)典”。這很適用于討論《荷馬史詩》的重寫。當(dāng)它被翻譯時(shí),它就進(jìn)入了“高級系統(tǒng)”或“經(jīng)典水平”。由此,在文學(xué)上是希臘vs羅馬、兩者vs現(xiàn)代歐洲,最后是“拉丁文地方文學(xué)乃至希臘—羅馬的文學(xué)與文化的死亡”(指希臘—羅馬文學(xué)與文化被浪漫主義運(yùn)動重寫,取而代之——引者注)。由此,文藝復(fù)興人文主義給《荷馬史詩》留下的方言文學(xué)的缺陷,則被浪漫主義運(yùn)動所補(bǔ)救。
博爾赫斯(Jorge Luis Borges, 1899—1986)著有《荷馬的版本》,承認(rèn)重寫的重要性,但無可奈何地感慨:“我們第一次閱讀的名著是真正的第二手的(即被重寫的)?!辈柡账拐f,只有依靠翻譯(重寫)的語言來判斷荷馬。再看看《荷馬史詩》的翻譯譜系:查普曼(George Chapman)、蒲柏(Alexander Pope)、古柏(William Cowper)、巴特勒(Samuel Butler)、巴克利(T. A. Buckley)、布徹(Samuel Butcher)和朗格(Andrew Lang),他們哪一個(gè)不是迎合非希臘的讀者?這些翻譯是忠實(shí)的嗎?“讀者問我,我總是回答:不存在,他們的所有都是這樣,理當(dāng)如此?!泵鎸χS多成功的翻譯文本,“忠實(shí)”幾乎變得毫無意義。
在印刷革命中寫作的蒲柏,把他的荷馬版本視為“比原創(chuàng)還原創(chuàng)”。蒲柏說,在一種優(yōu)秀的語言中,翻譯文本不可能是原作;保留古代的光芒,傳遞原作的精神而已。
許多世紀(jì)以來,沒有別的英譯的荷馬達(dá)到蒲柏的水準(zhǔn)。然而,蒲柏的翻譯與“希臘的荷馬”毫無關(guān)系,就是他同時(shí)代的人,也都堅(jiān)信蒲柏版本完全喪失原作情景。但對蒲柏來說,荷馬的翻譯項(xiàng)目則關(guān)系到名利及地位;“被提升的古希臘文學(xué)……給他本人帶來權(quán)威和權(quán)力”。
蒲柏重寫古典作家(作品)的項(xiàng)目,從翻譯荷馬到他自己的史詩《奪發(fā)記》和模仿賀拉斯,表明他深刻理解寫作的權(quán)力。
無論什么時(shí)候,古典學(xué)家和翻譯者想到英國文學(xué)傳統(tǒng),都會聯(lián)想到蒲柏的翻譯。雖然蒲柏的譯著已成為普遍認(rèn)可的傳統(tǒng),但是,毋庸置疑,它是一種變革式的重寫;創(chuàng)造性的闡釋貫穿全篇,這讓人想起現(xiàn)在的一些“吸粉虛構(gòu)(fan fiction)”。
西方是怎樣濫用荷馬,彰顯自身價(jià)值的呢?麥克萊恩(紐約大學(xué))和斯萊金妮(格拉斯哥大學(xué))兩位教授說:
荷馬或荷馬思想承擔(dān)著各種各樣的文化價(jià)值,這也不是新聞了。這位文化人物的身份被變來變?nèi)?,以致人們感到長期以來,荷馬是被利用或?yàn)E用。就像詹姆斯·波特(James Porter)建議的那樣,荷馬通常被招魂,來欽定文化事業(yè)(承擔(dān)西方價(jià)值)……18世紀(jì)的英國,正在進(jìn)行文化與社會觀念的轉(zhuǎn)型,“荷馬”在文化詢問模式中成為重要象征(確實(shí)是以我們認(rèn)可的方式發(fā)明的);以他為參照,去呼喚早期英國、原始詩歌、口語傳統(tǒng)和英雄崇拜。?
一般說來,西方文學(xué)發(fā)軔于《荷馬史詩》。但實(shí)際上它是現(xiàn)代“杰作”。
18世紀(jì)至19世紀(jì)早期的西歐浪漫主義運(yùn)動,雖然穿插著“賤古、貴古”的古今之爭,但畢竟大功告成、皆大歡喜——通過翻譯和改寫,使粗枝爛葉變?yōu)榛▓F(tuán)錦簇(眾多名著)。后者實(shí)際上是“中國風(fēng)”(模仿或復(fù)制中國文藝及審美價(jià)值)的產(chǎn)物,然而西方一旦覺得可以自成體系,便自詡自己傳統(tǒng);并且從改寫荷馬一路走下來,到改寫整個(gè)的希臘—羅馬“歷史”,把它們編造成為“西方遺產(chǎn)”。對此,代表主流西方的吉爾伯特·海特供認(rèn)不諱,他從法國改寫荷馬的角度說明之:?
在1742年,蒲柏先生姍姍來遲地加入了“書的戰(zhàn)斗(the battle of the books)”。他把本特利(Richard Bentley)夸張形式置于《愚人記》(The Dunciad, 蒲柏作品)。而本特利則……諷刺蒲柏翻譯的《伊里亞特》:“真正優(yōu)美的詩,但你卻不能稱它是荷馬的?!?/p>
(先前)高貴和高才的達(dá)西爾夫人(Madame Dacier, 1654—1720)把《伊里亞特》翻譯成法國式散文,發(fā)表于1699年;在書中,她(自稱)不遺余力地恢復(fù)被以前的翻譯所掩蓋的華美……十余年后,即1714年,她的這部散文詩作被拉莫特(Antoine Houdar de la Motte, 1672—1731)貶斥,其觀點(diǎn)被重審;拉莫特在一個(gè)簡略翻譯的《伊里亞特》中,刪減并剔除其有害部分,即那些傷風(fēng)敗俗的詞語(bowdlerized)、無聊的對話、粗俗的表述、惡心的情緒和令人不愉快的迷信,因?yàn)檫@些都冒犯了巴洛克品位。達(dá)西爾夫人撰寫《品位腐敗的原因》一文,進(jìn)攻當(dāng)代文學(xué)傾向和文明標(biāo)準(zhǔn)……
尊古派最終贏得戰(zhàn)斗。他們認(rèn)為……古希臘和羅馬的作品……不能被一代人的鑒賞品位所否定。……“書的戰(zhàn)斗”已大量改進(jìn)了它們,使之變得精煉。
在18世紀(jì)末,這些古典的捍衛(wèi)者們……幫助加深對希臘詩歌的理解……鞏固和擴(kuò)大文藝復(fù)興作為最高傳統(tǒng)……雙方(把先前文本當(dāng)作原始素材的“新古典”和神化西方譜系的尊古派)的“書的戰(zhàn)斗”的真正好處是,遏止奴性般的尊重傳統(tǒng);另一方面,它使將來的作家們更難產(chǎn)生“復(fù)制中國”的古典名著,因?yàn)榇_切模仿是美德和創(chuàng)作的“原罪”。(引者按:作為歐美文學(xué)的奠基性的“三部曲”,即在18世紀(jì)60年代英國問世的麥克弗森的《莪相》、托馬斯·珀西的《英詩輯古》和霍勒斯·沃波爾的哥特小說《奧特朗托城堡》,都是基于中國資料偽造的。我們將有專論)
希臘—羅馬的歷史已被19世紀(jì)的學(xué)者改寫,雖然這項(xiàng)工作還未完成,直到在1914年之前一直在穩(wěn)步進(jìn)行。
用現(xiàn)代方法處理希臘和羅馬的歷史,乃至全部的歷史;這是由德國—丹麥后裔、成為柏林的教授的尼波爾(Barthold Georg Niebuhr, 1776—1831)首倡的?!岵紶栔鲝埥柚谶M(jìn)化推論的方法,彌補(bǔ)第一手、第二手信息之間的裂痕。雖然他的教學(xué)讓人們感到這樣的歷史不踏實(shí),但他卻能夠運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)、創(chuàng)意和想象力來形成體系?!珀P(guān)于李維的羅馬史,無法用真實(shí)的材料佐證,他就從口傳的歌謠去推測。
如果要問,蒲柏的天賦和他的文藝品位的內(nèi)涵與基礎(chǔ)是什么?回答是“中國風(fēng)(Chinoiserie)”,他把審美、文藝、哲理和雅言帶給英國及西方!宋詞云:“惠風(fēng)草偃,禾稼春融……滿城桃李,盡將芳意謝東風(fēng)?!?/p>
美國詩人艾倫·泰特(Allen Tate, 1899—1979)說:“西方文學(xué)的中國風(fēng)要追溯到18世紀(jì)的蒲柏時(shí)代?!?英語文學(xué)教授尤金妮亞·詹金斯說:“關(guān)注18世紀(jì)的(西方)詩歌,應(yīng)該將它和新興的中國品位聯(lián)系起來……在英國的中國物質(zhì)文化意味著審美秩序的有效原則:特別體現(xiàn)在英語的創(chuàng)作能力上,那就是亞歷山大·蒲柏所說的‘多樣性之有序’——和而不同、綻放異彩?!?
尤金妮亞在其文章中,強(qiáng)調(diào)那時(shí)的英國詩人們是在中國文化的氛圍里施展才華的。?她還說:“在文學(xué)和物質(zhì)文化上的中國風(fēng),在形成的審美觀念和英語主體性上起著核心作用。”?“在漫長的18世紀(jì),英語文學(xué)依靠中國輪廓產(chǎn)生了它的自身模式?!?若石詩云:
風(fēng)載仁德始自天,行程萬里潤桑田。
草青花艷人得意,偃武修文社稷安。
末句“偃武修文社稷安”,在西方而言完全背道而馳,所謂的西方文學(xué)也不過是為虎作倀的殖民主義工具而已。
進(jìn)而言之,奧基恩(Daniel O’Quinn, 圭爾夫大學(xué)教授)說,從18世紀(jì)初,“隨著‘中國風(fēng)’的傳播,東方的想象、主題、文物和風(fēng)格進(jìn)入英國文化之中……蒲柏的詩歌包含了他所玩味的東方主題”?。美國密歇根大學(xué)英語系主任大衛(wèi)·波特指出:“‘中國風(fēng)’作為一個(gè)重要的和具有寓意的傳統(tǒng),貫穿于從復(fù)辟時(shí)期(17世紀(jì)60年代)到18世紀(jì)的英國文學(xué)和好幾代文學(xué)家,諸如威奇利(William Wycherley)、蒲柏(Alexander Pope)、約翰·蓋伊(John Gay)和威廉·貝克福德(William Thomas Beckford);盡管最能體現(xiàn)中國風(fēng)精神的作品,還是戈德史密斯(Oliver Goldsmith)的《世界公民》……”?
包括蒲柏在內(nèi)的所有那個(gè)時(shí)代的西方詩人和作家,都是在“中國風(fēng)”中成長起來的。在《牛津全球現(xiàn)代主義指南》里,有馬薩諸塞—阿默斯特大學(xué)教授勞拉·多伊爾(Laura doyle)所寫的詞條,承認(rèn)西方現(xiàn)代文化和文學(xué)皆源自中國。
埃里克·海特(Eric Hayot)的文章《中國式現(xiàn)代主義》指出,“現(xiàn)代主義”這個(gè)詞對于西方來說是舶來品……英國—?dú)W洲的現(xiàn)代主義(作家們)在語言、歷史、文化和文學(xué)上深深地欠債于東亞,這是物質(zhì)和思想從東向西的流動。唐納德·拉赫的多卷本研究成果——《亞洲塑造歐洲》,以大量文獻(xiàn)資料揭示,亞洲的商品、藝術(shù)和思想向西傾注,促使我們今天稱之為“現(xiàn)代西方”的形成,這個(gè)過程主要開始于17世紀(jì)后期……
在其所著《東方的啟蒙運(yùn)動》中,克拉克(J. J. Clarke)繼續(xù)這項(xiàng)研究,即現(xiàn)代早期的西方哲學(xué)的東方源泉,這是部分基于雷蒙·史華伯(Raymond Schwab)的《東方的文藝復(fù)興》的。而克拉克教授的書的開宗明義則是,伏爾泰所言“西方的一切歸功于東方”。該書還說,中國哲學(xué)對萊布尼茨著作的沖擊是構(gòu)建性的。萊布尼茨廣泛地閱讀和書寫中國哲學(xué),宣稱它是基于理性的自然宗教的模范。
相似的,劉教授最近的書《不同的伊甸園的種子》(Yu Liu:Seeds of a Different Eden,2008),在很大程度上揭示,歐洲啟蒙運(yùn)動的關(guān)鍵思想和英國及歐洲知識分子在許多方面,都是在東方文化的栽培下成熟的……劉認(rèn)為,“中國風(fēng)”席卷18世紀(jì)的歐洲,但它通常被(西方中心論)淹沒于“東方主義”之內(nèi),以致在很大程度上掩蓋了這一事實(shí),即西方的現(xiàn)代性在政治和藝術(shù)上是亞洲思想的副產(chǎn)品。她接著說,最重要的一點(diǎn)是,英國和歐洲大陸的新的藝術(shù)和美學(xué)開始于移植中國的園藝及其思想,它逐漸發(fā)散開來,變成現(xiàn)代性的思維方式,體現(xiàn)于沙夫茨伯里伯爵、約瑟夫·艾迪生、亞歷山大·蒲柏和哲學(xué)家康德的作品上。中國的審美是有機(jī)形式,包含不規(guī)則、更自由的、合乎自然的多方互動;它對沙夫茨伯里政治思想,對蒲柏、湯普森和格蘭杰等人的田園詩的形成,皆有著決定性的影響,而后在意象派詩歌和現(xiàn)代派評論那兒回響。
有機(jī)美學(xué)形式的中國源泉這一點(diǎn),要求我們重新思考西方文藝譜系。我們發(fā)現(xiàn)我們自己正在把紀(jì)伯倫的“現(xiàn)代性”追溯至中國。?
另外,劉教授(Prof. Yu Liu)又說:“……雖然蒲柏從未到過遠(yuǎn)東,但作為一個(gè)具有這方面想象力的藝術(shù)家,他能夠吸收和運(yùn)用那多樣性優(yōu)雅的中國思想;當(dāng)他談及坦普爾(Temple)和馬國賢(Matteo Ripa),說:‘他們是懂得中國古典園藝的?!鲜觥疄⒙涔迤妫╯harawadgi)’的中國藝術(shù)精神,到18世紀(jì)末……通過沙夫茨伯里、艾迪生和蒲柏,把來自‘不同伊甸園的種子’的靈感,傳給了赫爾德和康德,成為其美學(xué)理論的要素,從而進(jìn)入英國和歐洲的主流文化?!?
尤金妮亞·詹金斯著《中國品位與英語的主體性》(牛津大學(xué)出版)寫道:
中國風(fēng)格在那些英國精英的思想中起著重要作用,諸如亞歷山大·蒲柏、約瑟夫·艾迪生和安東尼·阿什里·庫珀(第三沙夫茨伯里伯爵)?!袊亩鄻有院椭C的美學(xué)思想,參與了康德的美學(xué)革命,從而形成歐洲的現(xiàn)代性。
中國風(fēng)在形成英語主體性上的決定作用,體現(xiàn)在笛福的小說……及蒲柏和斯威夫特的詩里?!爸袊镎Z”(物質(zhì)文化)已融入18世紀(jì)的典范英語之中,并且轉(zhuǎn)化為英國文學(xué)和文化資本……從而確定了英語的主體性。中國性(Chineseness)應(yīng)該代表英國認(rèn)同的新形式……它作為一種重要想象服務(wù)于保持“英國風(fēng)格(Englishness)”的連貫性。?
根據(jù)布爾加爾(R. R. Bolgar)教授的研究,在18世紀(jì)的英國,“荷馬世界是被當(dāng)作原始文化的例子加以處理的?!瓕τ谠即植诘摹Y貌的厭惡’(polite distaste),激勵著18世紀(jì)的藝術(shù)心靈。正因?yàn)槿绱?,蒲柏感到,《荷馬史詩》必須被改寫,然后它方能被欣賞。如此一來,成功造假的障礙就被取消了……以致在1762年,麥克弗森宣稱他‘翻譯’了蓋爾語的古詩(《莪相》)”?。
麥克弗森的《莪相》——“北方的荷馬”(Homer of the North)——是采用“中國盒子”(Chinese box)的敘事方法。他可能是從蒲柏那里學(xué)到的,因?yàn)槠寻卣莆樟巳绱藦?fù)雜多變的“中國盒子”的表現(xiàn)手法。?這樣一來,蒲柏版(現(xiàn)代版)《荷馬史詩》也就變成“中國風(fēng)”的了。紐約大學(xué)教授巴里·桑迪韋爾說:
《奧德賽》的倒敘和第一人稱敘事,這在西方文學(xué)上首次亮相,它開啟了著名的文學(xué)反思(literary reflexivity)之“中國盒子效應(yīng)”……
我們聽到奧德賽講述自己的命運(yùn)……與特洛伊人的戰(zhàn)斗;我們聽到《伊里亞特》詩篇的情節(jié)……都被包含在時(shí)尚的“中國盒子”里,它鑲嵌了特洛伊的情況……?
原來西方人所稱謂的“中國盒子”(Chinese box)是中國傳統(tǒng)的一種分層次的套匣,每一個(gè)結(jié)構(gòu)都鑲嵌在更大的框架之中。這對于西方來說聞所未聞,是來自中國風(fēng)的一種新穎、精巧和復(fù)雜的包裝方法的展示。這樣的中國套匣不僅激發(fā)了世界各地的包裝款式,而且早在17世紀(jì)就被發(fā)現(xiàn)用于文學(xué)上的比喻描述。在中國文學(xué)中,這種方法司空見慣。到了歐洲文學(xué)中,中國盒子的結(jié)構(gòu)也用來指稱敘事框架,尤其是在小說和戲劇中的復(fù)雜、跌宕的故事中,通過回旋、幽婉的方式表現(xiàn)人物、事件,從不同視覺角度表現(xiàn)出奇異的多層次景象。例如柏拉圖的《會飲篇》、瑪麗·雪萊的小說《弗蘭肯斯坦》、喬斯坦·賈德(Jostein Gaarder)的《紙牌的秘密》和約瑟夫·康拉德的《黑暗的心》,所使用的就是這種“中國盒子”的敘事方法。?
圣母大學(xué)教授大衛(wèi)·康諾(David K. Connor)說:“雪萊在1818翻譯的柏拉圖《會飲篇》,他重寫了書中的詩人?!?再者,神學(xué)家、哲學(xué)家克爾凱郭爾也重寫了整個(gè)《會飲篇》。?
較明顯的使用“中國盒子”技巧的英國作家或作品很多,諸如德萊頓、蒲柏、麥克弗森、布萊克、濟(jì)慈、雪萊和司各特……以及華茲華斯之《序曲》?、現(xiàn)代版莎士比亞之《暴風(fēng)雨》?和《鳳凰與斑鳩》?和勃朗特《呼嘯山莊》?,等等。
表解 《荷馬史詩》的真相
2018年3月18日完稿
①Wallace Jackson:Vision and re-vision in Alexander Pop, Wayne State University Press,1983, p.11.
②Kirsti Simonsuuri:Homer’s Original Genius, Cambridge University Press, 15 Mar 1979, p.50.
③Shannon K. Farley:Versions of Homer:Translation, fan fiction, and other transformative rewriting,http://journal.transformativeworks.org/index.php/twc/article/view/673/600,15-03-2016,
④David Lee Rubin:Strategic Rewriting,Volume 7, Rookwood Press, 2002, p.175.
⑤Peter J. Kitson:Forging Romantic China:Sino-British Cultural Exchange(1760—1840),2013, Cambridge University Press, p.111.
⑥J.C.Grumbin:Melchizedek: The Secret Doctrine of the Bible,Health Research Books,1996, p.15.
⑦h(yuǎn)ttps://www.gettyimages.no/photos/alexander-pope-poet?
⑧Edoardo Crisafulli:The Vision of Dante,Troubador Publishing Ltd, 2003, p.113.
⑨M.Burnett:Edinburgh Companion to Shakespeare and the Arts,Edinburgh University Press, p.274.
⑩Claude Rawson:Dryden, Pope, Johnson,Malone: Great Shakespeareans,Vol. 1, A&C Black, 2014.
?David Lee Rubin:Strategic Rewriting,Vol. 7,Charlottesville: Rookwood Press, 2002, p.182.
?John Morley:The Fortnightly Review, Vol.23, London, 1875, p.588.
?Kirsti Simonsuuri:Homer's Original Genius,Cambridge University Press, 1979, p.73.
?Martin Myrone:Homer truths - Financial Times,24-02-2006.
?Lawrence I. Lipking:Ordering of the Arts in Eighteenth-Century England, Princeton University Press, 1970, p.334.
?Linda Kelly:The Marvellous Boy: The Life and Myth of Thomas Chatterton, Faber &Faber, 2012, p.99.
?Timothy J.Reiss:he Meaning of Literature,Cornell University Press, 1992, p.259.
?Evan Carton, Alan Warren Friedman:Situating College English, Bergin & Garvey,1996,p.4.
?Sir John Barrow:Travels in China:Containing Descriptions, Observations and Comparisons, London, 1804, p.249.
?Samuel Johnson:The Works of Samuel Johnson, LL.D.YN, 1840, p.590.
?http://www.explore-stpauls.net/oct03/textMM/DrJohnsonN.htm
?Michael Alexander:The Poetic Achievement of Ezra Pound, University of California Press,1981, p.98, 233.
?Journal ArticleHomer’s Iliad and Pope’s Vile, ForgeryKathryn L. Lynch, Comparative Literature Vol. 34, No. 1 (Winter, 1982), pp.1-15Published by: Duke University Press.
?On Death and Dying in Chapman’s“Iliad”: Translation as Forgery, Robert S. Miola,International Journal of the Classical Tradition,Vol. 3, No. 1 (Summer, 1996), pp. 48-64.
?Harold Bloom:Alexander Pope, Chelsea House Publishers, 1986, p.2.
?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China: English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013, p.124.
?Shannon K. Farley:Versions of Homer:Translation, fan fiction, and other transformative rewriting, 15-03-2016.
?Journal Articlebritish Romantichomer Homer:Oral Tradition,“Primitive Poetry” and The Emergence of Comparative Poetics Inbritain, 1760—1830 Maureen N. Mclane and Laura M. Slatkinelh Vol. 78, No. 3 (Fall 2011), pp. 687-714.
?Gilbert Highet:The Classical Tradition:Greek and Roman Influences on Western Literature, Oxford University Press, 2015,pp.286—288, p472.
?Ishmael Reed: God made Alaska for the Indians: selected essays, Garland, 1982, p.117.
?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China:English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013,p.124.
?18th Century Studies, Eugenia Zuroski Jenkins:“Nature to Advantage Drest”:Chinoiserie, Aesthetic Form, and the Poetry of Subjectivity in Pope and Swift.
?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China:English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013,Synopsis.
?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China: English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013, p.1.
?Charlotte M. Canning :Thomas Postlewait:Representing the Past, University of Iowa Press,2010, p.351.
?David Porter:Ideographia: The Chinese Cipher in Early Modern Europe, Stanford University Press, 2001, p.137.
?Mark Wollaeger,Matt Eatough: The Oxford Handbook of Global Modernisms, Oxford University Press, 2012, p.677—679
?Comparative Civilizations Review, Volume 53,10-1-2005 The Inspiration for a different Eden: Chinese Gardening Ideas in England in the Early Modern Period Yu Liu.
?Eugenia Zuroski Jenkins:A Taste for China: English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism, Oxford University Press, 2013,p.13, 123.
?Moritz Csáky:Europa im Zeitalter Mozarts,Boehlau Verlag, 1995, p.109.
?G.S.Rousseau,Pat Rogers: The Enduring Legacy: Alexander Pope Tercentenary Essays,Cambridge University Press, 1988, p.188.
?Barry Sandywell:The Beginnings of European Theorizing——reflexivity in the Archaic Age, Volume 2, Psychology Press,1996, p.96—97.
?https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_boxes
?Donald R. Morrison:Cambridge Companion to Socrates,Cambridge University Press, 2011,p.xi.
?Jon Stewart,Jon Bartley Stewart: Kierkegaard and His Contemporaries, Walter de Gruyter,2003, p.317.
?Stephen Gill:Wordsworth’s Revisitings,OUP Oxford, 2011, p.105.
?Gary Schmidgall:Shakespeare and the Courtly Aesthetic, University of California Press,1981, p.268.
?MacDonald Pairman Jackson:Determining the Shakespeare Canon, Oxford University Press, 2014, p.168.
?Leo Braudy:Haunted On Ghosts, Yale University Press, 2016, p.98.