展怡
摘 要 本文通過對(duì)美國小說《教父》進(jìn)行了內(nèi)文本分析,旨在揭示第二代教父邁克在大危機(jī)面前沉重冷靜的大局意識(shí),展現(xiàn)黑幫首領(lǐng)的艱難成長過程。其中,內(nèi)文本分析從修辭和篇章兩方面對(duì)選節(jié)內(nèi)容進(jìn)行語言上的剖析和解讀。
關(guān)鍵詞 《教父》 邁克 內(nèi)文本分析
中圖分類號(hào):I712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1《教父》簡介
作為一位嚴(yán)肅的現(xiàn)實(shí)主義作家,美籍意裔作家馬里奧·普佐的作品以客觀揭露社會(huì)本質(zhì)和黑暗為特色,其中最為典型的就是《教父》。本選節(jié)選自《教父》第十章節(jié),是整個(gè)小說中兩代教父新老交替的一個(gè)關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)。該選節(jié)植根于老教父維托因遇刺而住院搶救的背景,主要講述了第二代教父邁克與想要謀害教父的警察們冷靜對(duì)峙而初嶄智慧和力量的事跡。
2文本分析
2.1修辭分析
2.1.1反諷
(1)邁克的禮貌詢問和迷之微笑。
邁克在遭到警長語言和行為的雙重暴力對(duì)待后,采取了委婉的語氣說How much is the Turk paying you to set my father up, Captain。邁克實(shí)則挖苦般地諷刺警長替人做惡的受賄行為。在為警長成功圓謊后,邁克看到了警長眼角那充滿著驕傲和勝利的眼神,盡管邁克心理十分怨恨他,但還是answer that glance with a smile。事實(shí)上,邁克反諷地表達(dá)了對(duì)警長人格的不屑和蔑視。
(2)巡警的偽善。
His legs were weightless and he would have fallen if the two policemen had not held him up.
該獨(dú)白運(yùn)用虛擬語氣,說明邁克被毆打后,正是巡警的“攙扶”才使他不得動(dòng)彈以致來不及躲避警長的重拳毆打,體現(xiàn)出巡警的偽善。
2.1.2對(duì)比
(1)警長和邁克的體形與性格對(duì)比。
在該選節(jié)開頭時(shí)三位警察就出場并準(zhǔn)備逮捕孤身一人的邁克。首先,警長出現(xiàn)并試圖用拳頭arching toward Michaels face,體現(xiàn)出邁克和警長較大的身高差;其次,警長多次向邁克暴怒嘶吼,而邁克卻表現(xiàn)出不予理會(huì)的態(tài)度,從性格角度對(duì)兩者進(jìn)行了直接對(duì)比。
(2)警官內(nèi)部間的處事對(duì)比。
在接到警長下令捆綁邁克命令時(shí),警探猶豫地說道The kid is clean,并粗略分析了逮捕邁克的弊端;而警長被氣得直瞪警探,狠狠辱罵了他并再次強(qiáng)調(diào)原先命令。隨后,在受到邁克的言語挖苦后,警長粗暴地打傷邁克的下巴;而警探卻上前攔住了他。這些都對(duì)警官內(nèi)部間人員的職業(yè)操守進(jìn)行了強(qiáng)烈對(duì)比。
3篇章分析
3.1警長性格的武斷
(1) "I thought I got all you guinea hoods locked up. "
故事開頭中,一位年長碩胖的警長威風(fēng)出場,開口就是I thought I…,一個(gè)僅有10個(gè)字的短句里竟然出現(xiàn)了2個(gè)I,這表明了他做事向來只取決于個(gè)人心情而不是警察制度,體現(xiàn)了他用權(quán)勢橫行霸道的武斷性格。
(2)I pulled them off. I don't give a shit how many dago gangsters kill each other. If it was up to me, I wouldn't lift a finger to keep your old man from getting knocked off. "
該選段由3句話組成,是最能體現(xiàn)警長囂張跋扈的獨(dú)白。其中,I在三句話中均出現(xiàn)。首句中,警長非常傲慢地表示I pulled them off,表明了他較高的職權(quán)和能力;隨后,dago一詞體現(xiàn)了他嚴(yán)重的種族歧視;最后一句中的I wouldn't就直接抖出了他與邁克互為對(duì)立面的線索。
(3)" I said lock him up."
隨后,警長的話語重點(diǎn)依然在于I said。他通過強(qiáng)調(diào)命令,想達(dá)到逮捕邁克、重拾威嚴(yán)的目的。
3.2邁克的理性
(1)I'm not leaving this hospital until you put guards around my father's room.
在此處,邁克通過條件從句間接表明了如果他堅(jiān)持不離開也可以對(duì)警長的權(quán)威構(gòu)成威脅的態(tài)度。此處邁克嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z氣,極大地表明了他面對(duì)兇狠警官時(shí)的不畏不餒的堅(jiān)韌品質(zhì)。
(2)"I slipped," he said. "I slipped and fell."
在邁克短短的兩個(gè)單句獨(dú)白中,都出現(xiàn)了以I為主語的簡單句。表面上看,邁克似乎很懦弱地講出了I slipped,I slipped and fell的兩句話,雖然令律師混淆是非,但其實(shí)起到了在危險(xiǎn)面前自保的作用。仔細(xì)深究本章節(jié)后,可以發(fā)現(xiàn),邁克毫不經(jīng)意的這兩句以I為主語的話時(shí),內(nèi)心深藏著巨大的仇恨火焰。固然,他怨恨警長、怨恨指派他前來加害老教父的索洛佐家族。但是出于家族危機(jī)的緣故,他沒有辦法輕舉妄動(dòng)地將仇恨寫在臉上??梢?,遭受拳頭之辱邁克能審時(shí)度勢、逆流而上,具備成為新教父的潛質(zhì)。