王湘玲 賈艷芳
[摘要]機(jī)器翻譯已廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)證研究近年來(lái)取得了較豐富的研究成果。基于“翻譯研究文獻(xiàn)目錄”和“機(jī)器翻譯檔案館”兩大數(shù)據(jù)庫(kù),通過(guò)全面剖析譯后編輯過(guò)程及產(chǎn)品評(píng)估、譯后編輯效率影響因素、譯后編輯工具與譯后編輯者及人才培養(yǎng)四大研究熱點(diǎn),分析其研究進(jìn)展與研究方法,闡述其未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)以及對(duì)我國(guó)機(jī)器翻譯譯后編輯研究的啟示,為國(guó)內(nèi)相關(guān)研究以及翻譯人才培養(yǎng)和翻譯學(xué)科建設(shè)提供新視角新方法。
[關(guān)鍵詞]機(jī)器翻譯;譯后編輯;實(shí)證研究
一引言
隨著全球化和信息化進(jìn)程不斷推進(jìn),海量的翻譯需求給全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在此背景下,機(jī)器翻譯譯后編輯(machinetranslation post-editing)(簡(jiǎn)稱譯后編輯)成為應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的有效途徑。技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)徹底改變了職業(yè)譯者的工作方式,不同于傳統(tǒng)人工翻譯,譯后編輯是一種人機(jī)交互的翻譯過(guò)程,是對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行編輯及更正的過(guò)程,其中涉及的因素包括機(jī)器翻譯系統(tǒng)、譯后編輯工具、譯者、語(yǔ)言對(duì)特征等,它們相互作用共同決定譯后編輯的過(guò)程和結(jié)果,使經(jīng)過(guò)譯后編輯的譯文達(dá)到“終端用戶預(yù)期的質(zhì)量需求水平”。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)預(yù)測(cè),譯后編輯“有可能在未來(lái)五年內(nèi)取代翻譯記憶技術(shù)成為翻譯行業(yè)的首要生產(chǎn)環(huán)境”。譯后編輯在國(guó)外翻譯行業(yè)的廣泛應(yīng)用吸引了眾多翻譯學(xué)者對(duì)這一新技術(shù)和新職業(yè)的研究興趣。國(guó)際上對(duì)該領(lǐng)域的探究主要運(yùn)用實(shí)證手段,近年已有較豐富的研究成果,而國(guó)內(nèi)還鮮有此領(lǐng)域的研究成果出現(xiàn)。本文聚焦于國(guó)際上關(guān)于譯后編輯的實(shí)證研究,重點(diǎn)分析其研究進(jìn)展與研究方法,進(jìn)而闡述其未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)以及對(duì)我國(guó)機(jī)器翻譯譯后編輯研究的啟示。
二數(shù)據(jù)來(lái)源
根據(jù)Holmes對(duì)翻譯學(xué)整體研究框架的界定,譯后編輯實(shí)證研究同時(shí)具備純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究屬性。此外,譯后編輯實(shí)證研究具有明顯的跨學(xué)科特質(zhì),是翻譯研究以及機(jī)器翻譯領(lǐng)域共同的研究話題,所以本文將數(shù)據(jù)來(lái)源定位于兩個(gè)領(lǐng)域的權(quán)威數(shù)據(jù)庫(kù),分別為翻譯研究文獻(xiàn)目錄(TranslationStudies Bibliography)和機(jī)器翻譯檔案館(Ma-chine Translation Archive),以保證數(shù)據(jù)全面反映譯后編輯實(shí)證研究的現(xiàn)狀。翻譯研究文獻(xiàn)目錄是由歐洲翻譯協(xié)會(huì)、魯汶大學(xué)翻譯中心和本杰明出版公司聯(lián)合開發(fā)的翻譯研究數(shù)據(jù)庫(kù),其中涵蓋五十多種翻譯領(lǐng)域期刊,以及翻譯學(xué)相關(guān)的論文集、學(xué)位論文等,是翻譯領(lǐng)域庫(kù)容最大、專業(yè)性最強(qiáng)的數(shù)據(jù)庫(kù),能夠充分體現(xiàn)譯后編輯在翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀。機(jī)器翻譯檔案館是國(guó)際機(jī)器翻譯協(xié)會(huì)(International As-sociation for Machine Translation)委托歐洲翻譯協(xié)會(huì)(European Association for Machine Translation)編撰,收錄了全球最有影響力的機(jī)器翻譯期刊和會(huì)議論文集,可以代表譯后編輯在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的最新研究動(dòng)向。機(jī)器翻譯歷經(jīng)曲折的發(fā)展之后,在20世紀(jì)90年代日臻成熟。譯后編輯研究于本世紀(jì)初開始,近年來(lái)受到了譯學(xué)界的廣泛關(guān)注。因此,本文將這項(xiàng)研究的時(shí)間范圍確定為2000年至2016年。筆者搜索了兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)標(biāo)題、關(guān)鍵詞或摘要中包含post-editing的文章,并通過(guò)閱讀摘要和全文的方式剔除重復(fù)及不相關(guān)數(shù)據(jù),共獲得譯后編輯實(shí)證研究文章87篇,其中35篇來(lái)自翻譯研究文獻(xiàn)目錄,52篇來(lái)自機(jī)器翻譯檔案館??傮w上,國(guó)際譯后編輯實(shí)證研究自2000年以來(lái)呈現(xiàn)上升的趨勢(shì),2009年開始每年都有穩(wěn)定的研究成果,其研究?jī)?nèi)容與方法也愈加豐富。
三研究進(jìn)展
從研究目的來(lái)看,以上研究主要分為四類:1)譯后編輯過(guò)程及產(chǎn)品評(píng)估;2)譯后編輯效率影響因素;3)譯后編輯工具的研發(fā);4)譯后編輯者及人才培養(yǎng)。以下對(duì)其主要研究?jī)?nèi)容及方法進(jìn)行剖析。
(一)譯后編輯過(guò)程及產(chǎn)品評(píng)估
譯后編輯過(guò)程及產(chǎn)品評(píng)估指對(duì)譯后編輯的速度、質(zhì)量、認(rèn)知負(fù)荷與技術(shù)負(fù)荷等方面進(jìn)行評(píng)測(cè),通常采用與傳統(tǒng)人工翻譯或翻譯記憶進(jìn)行實(shí)證對(duì)比的模式。其生產(chǎn)率評(píng)估多集中在速度和質(zhì)量?jī)煞矫?。Fiederer&O;'Brien發(fā)現(xiàn)英譯德譯的譯后編輯譯文雖文體風(fēng)格不如人工翻譯,但準(zhǔn)確度和流暢度更具優(yōu)勢(shì)。Garcia對(duì)英漢雙向譯后編輯進(jìn)行了探究,發(fā)現(xiàn)譯后編輯在逆向翻譯(漢譯英)且文本難度適中的條件下,速度提升效果更為顯著,雙向翻譯時(shí)譯后編輯的質(zhì)量評(píng)分都高于人工翻譯。Guerberof對(duì)比了譯后編輯、80%~90%匹配區(qū)問(wèn)的翻譯記憶以及人工翻譯三種模式在速度和質(zhì)量上的差異,指出譯后編輯明顯比翻譯記憶及人工翻譯更快,譯后編輯的錯(cuò)誤數(shù)量遠(yuǎn)低于翻譯記憶,且在準(zhǔn)確性、誤譯以及語(yǔ)言方面有明顯優(yōu)勢(shì)。雖然此類研究所采用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)、受試、質(zhì)量評(píng)估方式及語(yǔ)言對(duì)均有差異,但研究結(jié)果基本證實(shí),相對(duì)于傳統(tǒng)人工翻譯和一定門檻值的翻譯記憶,譯后編輯在不同程度上提升了翻譯速度和質(zhì)量。
在探究譯者的認(rèn)知心理過(guò)程中,認(rèn)知負(fù)荷評(píng)測(cè)成為了譯后編輯實(shí)證研究的焦點(diǎn)。認(rèn)知心理研究表明人的工作記憶有限,長(zhǎng)時(shí)間在高強(qiáng)度認(rèn)知負(fù)荷環(huán)境中工作容易疲勞,這會(huì)影響譯者的情緒和對(duì)任務(wù)的態(tài)度,從而降低工作效率。Sekino以關(guān)聯(lián)理論為研究視角,發(fā)現(xiàn)譯后編輯需要同時(shí)進(jìn)行概念編碼和過(guò)程編碼,所耗認(rèn)知負(fù)荷較人工翻譯反而更高。Koglin基于停頓與眼動(dòng)指標(biāo),證實(shí)處理隱喻這一特殊語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),譯后編輯所需認(rèn)知負(fù)荷遠(yuǎn)低于人工翻譯。其他眼動(dòng)研究也表明,譯后編輯與傳統(tǒng)人工翻譯的認(rèn)知加工模式差異較大。人工翻譯時(shí),原文和譯文所獲注視次數(shù)基本相同,而譯后編輯時(shí),譯文所獲注視次數(shù)往往遠(yuǎn)高于原文,同時(shí)前者原文部分的平均注視時(shí)長(zhǎng)遠(yuǎn)高于后者。差異造成的原因顯而易見,譯后編輯過(guò)程是對(duì)已有機(jī)器翻譯譯文的修改過(guò)程,所以更多注視譯文區(qū)域,而人工翻譯要以閱讀理解原文為起點(diǎn),所以關(guān)注原文更多。由于認(rèn)知負(fù)荷的大小難以直接度量,其評(píng)測(cè)方法一直處于不斷發(fā)展中,目前常用的評(píng)測(cè)指標(biāo)主要分為三類,即眼動(dòng)指標(biāo)、停頓指標(biāo)和時(shí)間指標(biāo)。盡管三類指標(biāo)具有各自的解釋力,但目前仍無(wú)法基于現(xiàn)有研究得出譯后編輯減輕認(rèn)知負(fù)荷的定論。
(二)譯后編輯效率影響因素
譯后編輯效率的影響因素主要包括原文特征與機(jī)譯質(zhì)量等。探究這些因素與譯者精力投人及產(chǎn)出質(zhì)量之間的關(guān)系,制定受控語(yǔ)言寫作規(guī)范以實(shí)施譯前編輯,合理設(shè)立譯后編輯的機(jī)譯質(zhì)量容忍門檻,將有利于提高譯后編輯效率和減輕譯者精力投入。源語(yǔ)文本特征和機(jī)器翻譯錯(cuò)誤與譯后編輯效率緊密相關(guān),某些原文特征引發(fā)的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤更為復(fù)雜,從而造成更多譯后編輯精力投入。OBrien針對(duì)英譯德譯后編輯的一系列研究發(fā)現(xiàn),包含消極翻譯指征的句子會(huì)在整體上降低譯后編輯速度,而這些指征對(duì)譯后編輯負(fù)荷的影響程度不同,如較長(zhǎng)的名詞短語(yǔ)及動(dòng)名詞對(duì)譯后編輯負(fù)荷影響較大,而縮寫、專有名詞以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等影響較小。Aikawa et al研究表明受控語(yǔ)言寫作規(guī)范與語(yǔ)言對(duì)特征直接相關(guān),譯后編輯效率提升程度對(duì)英語(yǔ)譯人荷蘭語(yǔ)、漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)及法語(yǔ)各不相同。Tatsumi&Roturier;證實(shí)過(guò)長(zhǎng)或過(guò)短的句子都不利于譯后編輯,因?yàn)檫^(guò)長(zhǎng)的句子分析起來(lái)更有難度,過(guò)短的句子所提供的語(yǔ)境有限,不完整的句子以及復(fù)合句譯后編輯需要更長(zhǎng)的時(shí)問(wèn)來(lái)處理。由此,制定合理的受控語(yǔ)言寫作規(guī)范,實(shí)施譯前編輯,即在機(jī)器翻譯之前減少源語(yǔ)文本中的消極翻譯指征,是提高機(jī)器翻譯質(zhì)量從而提高譯后編輯效率的有效途徑。
機(jī)器翻譯質(zhì)量直接影響譯后編輯效率,對(duì)低質(zhì)量機(jī)譯結(jié)果進(jìn)行譯后編輯,會(huì)造成比人工翻譯更多的精力損耗。根據(jù)機(jī)譯質(zhì)量對(duì)譯后編輯所耗精力進(jìn)行預(yù)先估測(cè),可以避免過(guò)低質(zhì)量的機(jī)譯結(jié)果進(jìn)入譯后編輯流程。機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估通常通過(guò)對(duì)比機(jī)譯結(jié)果和標(biāo)準(zhǔn)參考譯文之問(wèn)的編輯量差異來(lái)完成,其常用方法包括BLEU,NIST,GTM,METEOR以及TER等。O'Brien根據(jù)GTM得分,將源語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)的機(jī)器翻譯句子質(zhì)量分為低分組、中間組和高分組,三組得分與其譯后編輯所需負(fù)荷大小正好相反,低分組需要高負(fù)荷而高分組需要低負(fù)荷,GTM和TER高分段的句子均比中等及低分段句子明顯耗時(shí)短且認(rèn)知負(fù)荷低。Escartin&Arcedillo;研究表明,與人工翻譯和翻譯記憶相比,機(jī)器翻譯得分BLEU高于45,TER低于30或FMS高于75則能保證譯后編輯效率更高。機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的具體性質(zhì)和數(shù)量也與譯后編輯的程度存在相關(guān)性。Daems et al從可接受性和準(zhǔn)確性兩方面評(píng)估機(jī)器翻譯錯(cuò)誤,依據(jù)其嚴(yán)重性,錯(cuò)誤被劃分為不同等級(jí)并賦予0到4分不等的權(quán)重,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤權(quán)重均值與譯后編輯時(shí)問(wèn)、平均注視時(shí)長(zhǎng)、注視次數(shù)、停頓率、平均停頓率等都存在不同程度的相關(guān)性,其中誤譯、句子結(jié)構(gòu)及詞序錯(cuò)誤與各認(rèn)知負(fù)荷指征相關(guān)性最強(qiáng)。
(三)譯后編輯工具研發(fā)
現(xiàn)階段譯后編輯通常依附機(jī)輔翻譯工具完成,然而此類工具專為翻譯記憶開發(fā),許多功能對(duì)于譯后編輯工作來(lái)說(shuō)并不理想,因此研發(fā)適用于譯后編輯過(guò)程的專業(yè)工具是此類研究的主要目的。Penk-ale&Way;介紹了一個(gè)自助式在線機(jī)器翻譯平臺(tái)SmartMATE,用戶可以根據(jù)已有數(shù)據(jù)個(gè)性化設(shè)置平臺(tái)功能進(jìn)行譯后編輯,作者通過(guò)一個(gè)大型游戲公司使用該平臺(tái)的案例,分析展示了其應(yīng)用優(yōu)勢(shì)。Roturier描述了一款專為社區(qū)用戶開發(fā)的在線譯后編輯平臺(tái)ACCEPT,此軟件不但可以靈活定制滿足譯后編輯的不同需求,還可以實(shí)時(shí)記錄用戶的譯后編輯過(guò)程并生成活動(dòng)報(bào)告,便于隨時(shí)查看與分析譯后編輯過(guò)程。Moorkens&O;'Biren調(diào)查發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯后編輯者普遍對(duì)當(dāng)前的譯后編輯環(huán)境不滿意,譯者希望譯后編輯界面簡(jiǎn)潔明快且具備可外掛詞典以及網(wǎng)絡(luò)搜索引擎等功能,大部分譯者偏愛(ài)交互式機(jī)器翻譯系統(tǒng)在譯后編輯過(guò)程中提供動(dòng)態(tài)更正建議。這些研究為譯后編輯工具開發(fā)提供了來(lái)自終端用戶最直接的反饋及建議,對(duì)人性化譯后編輯工具的研發(fā)大有裨益。
此外,自動(dòng)譯后編輯工具(Automatic Post-ed-itor,APE)和交互式機(jī)器翻譯系統(tǒng)也越來(lái)越受關(guān)注。Mundt et al.使用自動(dòng)譯后編輯軟件對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果中漏譯詞語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)譯,發(fā)現(xiàn)阿拉伯語(yǔ)譯英比漢譯英的補(bǔ)譯部分更準(zhǔn)確。Parton et al.介紹了一種可修正準(zhǔn)確性方面錯(cuò)誤的自動(dòng)譯后編輯器,并證實(shí)30~56%的句子經(jīng)自動(dòng)編輯后其準(zhǔn)確性較機(jī)器翻譯結(jié)果有所提高。Germdn et al.采用CasMaCat工作平臺(tái)測(cè)試了傳統(tǒng)譯后編輯和交互式譯后編輯的差異,發(fā)現(xiàn)兩種模式下翻譯耗時(shí)差別不大,作者認(rèn)為后者速度沒(méi)有顯著提升的原因可能是未經(jīng)訓(xùn)練的譯者不能充分利用其優(yōu)勢(shì)。機(jī)器翻譯領(lǐng)域在不斷探索更加快捷有效且可滿足不同客戶需求的譯后編輯工具,此類工具多具有靈活易用且能提供可定制化服務(wù)的特征,用戶不需要太多的技術(shù)背景就可方便操作。因此,自動(dòng)譯后編輯器及交互式機(jī)器翻譯等技術(shù)的不斷完善將進(jìn)一步提升譯后編輯效率。
(四)譯后編輯人才培養(yǎng)
人機(jī)交互是譯后編輯最主要的表征。作為譯后編輯任務(wù)的完成人,譯后編輯者的作用至關(guān)重要,此類研究主要關(guān)注譯后編輯者的相關(guān)情況,包括譯后編輯者的態(tài)度、能力及培養(yǎng)方式等。Aranberri etal.研究發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者對(duì)機(jī)器翻譯的態(tài)度比較消極,而無(wú)翻譯經(jīng)驗(yàn)的外行用戶對(duì)譯后編輯持更加積極的態(tài)度。相比人工翻譯,譯后編輯時(shí)職業(yè)譯者和外行用戶的翻譯效率均有提高,而外行用戶提升幅度更大。Guerberof通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查了職業(yè)譯者對(duì)機(jī)器翻譯及譯后編輯的態(tài)度及經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)他們對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果及譯后編輯的看法極為復(fù)雜,許多消極態(tài)度與以往參與機(jī)器翻譯譯后編輯項(xiàng)目的不悅經(jīng)歷有關(guān)。Yamada分析了大學(xué)語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生英譯日譯后編輯的時(shí)間、質(zhì)量及態(tài)度,并通過(guò)與職業(yè)譯者相比較,發(fā)現(xiàn)同時(shí)具備三種特征(對(duì)譯后編輯持有正面態(tài)度、在傳統(tǒng)翻譯課堂測(cè)評(píng)中成績(jī)優(yōu)異、采取分析而非整合的方式進(jìn)行翻譯)的學(xué)生有潛力成為合格的譯后編輯者。雖然譯后編輯在翻譯市場(chǎng)得到廣泛應(yīng)用,但是當(dāng)前行業(yè)內(nèi)部嚴(yán)重缺少職業(yè)譯后編輯者,原因是譯后編輯能力需要長(zhǎng)期的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)積累,且譯后編輯人才培養(yǎng)相對(duì)滯后,與行業(yè)需求嚴(yán)重脫節(jié)。
現(xiàn)階段譯后編輯培訓(xùn)主要通過(guò)公司內(nèi)部及在職培訓(xùn)實(shí)現(xiàn),高校作為譯者培養(yǎng)重地還鮮有把譯后編輯納入常規(guī)翻譯課程設(shè)置。近年部分學(xué)者通過(guò)自身譯后編輯課堂實(shí)踐,積極探索最佳譯后編輯教學(xué)方案。Depraetere基于其譯后編輯課堂教學(xué)案例分析發(fā)現(xiàn),對(duì)于學(xué)生譯者來(lái)說(shuō),不可過(guò)分弱化譯后編輯文體風(fēng)格及措辭的重要性,因?yàn)閷W(xué)生本身翻譯水平有限且比較依賴機(jī)器翻譯結(jié)果,過(guò)分強(qiáng)調(diào)可能導(dǎo)致譯后編輯質(zhì)量過(guò)差。Koponen介紹了其在赫爾辛基大學(xué)一學(xué)期的譯后編輯教學(xué)實(shí)踐及評(píng)估過(guò)程,該課程包括機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)比、譯前編輯、單語(yǔ)譯后編輯、譯后編輯質(zhì)量水平和機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估等幾大模塊。實(shí)踐表明一學(xué)期的課程時(shí)間較為有限,很難對(duì)每個(gè)模塊展開深入講解與剖析。目前,譯后編輯教學(xué)及人才培養(yǎng)研究還停留在對(duì)譯后編輯能力界定、課程設(shè)置規(guī)范等理論探討層面,其實(shí)證研究數(shù)量相對(duì)較少,且多采用案例分析、訪談、問(wèn)卷調(diào)查等方法,側(cè)重從不同角度呈現(xiàn)譯后編輯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題以及譯者對(duì)于這一新技術(shù)新職業(yè)的態(tài)度及期許。
四趨勢(shì)與啟示
本文力圖全面涵蓋翻譯學(xué)和機(jī)器翻譯領(lǐng)域中譯后編輯實(shí)證研究的最新成果,雖然其研究?jī)?nèi)容豐富,角度新穎,研究方法也值得借鑒,但作為一個(gè)跨學(xué)科新興研究領(lǐng)域,譯后編輯實(shí)證研究涉及到翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多方面知識(shí),研究難度大,許多研究仍處于探索性階段,本文認(rèn)為未來(lái)研究主要存在以下發(fā)展趨勢(shì):
(一)進(jìn)一步驗(yàn)證已有研究結(jié)果
現(xiàn)有譯后編輯實(shí)證研究雖然主題豐富,但許多研究結(jié)果仍不具備普遍性,如對(duì)于譯后編輯過(guò)程和質(zhì)量評(píng)估時(shí),所選機(jī)譯系統(tǒng)、原文文本類型及難度、譯后編輯程度(輕度譯后編輯或充分譯后編輯)、譯者數(shù)量及經(jīng)驗(yàn)、數(shù)據(jù)收集工具選擇如眼動(dòng)儀類型,以及實(shí)驗(yàn)過(guò)程是否可以查閱詞典等,都會(huì)在不同程度上影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果,因此已有的小范圍研究只能基于實(shí)驗(yàn)本身的變量控制得出有限的結(jié)論。此外,已有研究所涉及的語(yǔ)言面較窄,原語(yǔ)以英語(yǔ)居多,目的語(yǔ)多見于法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等同族語(yǔ)言。由于不同語(yǔ)言,尤其是不同語(yǔ)系的語(yǔ)言特征迥異,如英譯法與英譯漢的機(jī)器翻譯水平差別很大,相應(yīng)機(jī)譯錯(cuò)誤類型、受控語(yǔ)言寫作規(guī)范也不同,所以某一語(yǔ)言對(duì)的譯后編輯研究結(jié)果對(duì)于不同語(yǔ)言對(duì)并不一定具備可適應(yīng)性,因此后續(xù)各研究主題需要在更多實(shí)驗(yàn)、更大樣本、更豐富的語(yǔ)言對(duì)上進(jìn)行多方驗(yàn)證。
(二)理論與實(shí)踐層面創(chuàng)新譯后編輯人才培養(yǎng)研究
國(guó)外多聚焦于對(duì)譯后編輯的評(píng)估和工具開發(fā),而關(guān)注譯后編輯者培養(yǎng)的研究卻寥寥無(wú)幾,少有的幾項(xiàng)研究仍停留在對(duì)譯后編輯實(shí)踐模式嘗試性的探討,高校也鮮有把譯后編輯能力培養(yǎng)作為一門自成體系的獨(dú)立課程,造成譯后編輯人才培養(yǎng)與其市場(chǎng)需求嚴(yán)重脫節(jié),國(guó)內(nèi)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與國(guó)外大致相似。我國(guó)翻譯專業(yè)碩士(MTI)于2007年設(shè)立,為順應(yīng)全球化、信息化背景下市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要,各大高校都在積極創(chuàng)新培養(yǎng)模式以產(chǎn)出熟練掌握行業(yè)技術(shù)的翻譯人才,其中包括普遍將機(jī)輔翻譯課納入MTI課程設(shè)置,而基于譯后編輯人才培養(yǎng)的理論與實(shí)踐研究在國(guó)內(nèi)仍屬空白。究其原因,一是由于譯后編輯仍屬新生事物,對(duì)其人才的培養(yǎng)尚未引起翻譯研究領(lǐng)域的足夠重視;另一方面,由于學(xué)界對(duì)于譯后編輯所涉及的專業(yè)能力還處于摸索階段,亟待成熟的學(xué)術(shù)專著和科研隊(duì)伍保證此類研究的開展。相比之下,企業(yè)對(duì)譯后編輯技能培養(yǎng)模式則更為成熟,如TAUS、SDL International、Welocalize等國(guó)際著名機(jī)構(gòu)或公司都建立了相應(yīng)的人才培訓(xùn)機(jī)制,積累了豐富的譯后編輯人才培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)。因此,未來(lái)翻譯研究者將立足高校翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新,充分利用企業(yè)機(jī)構(gòu)在譯后編輯人才培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì),共享師資、技術(shù)與成果,建立“產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合的譯后編輯人才培養(yǎng)機(jī)制,為未來(lái)譯后編輯人才培養(yǎng)開辟一條校企雙贏的可行之路。
(三)實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯與翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的進(jìn)一步合作
目前,國(guó)外機(jī)器翻譯領(lǐng)域多關(guān)注譯后編輯工具的研發(fā)及評(píng)測(cè),對(duì)工具的使用者——譯后編輯人才的培養(yǎng)沒(méi)有引起足夠重視。而翻譯學(xué)研究者對(duì)日新月異的譯后編輯工具了解甚少。具體而言,雖然譯后編輯工具的研發(fā)成果頗豐,但其中得到廣泛推廣的新工具卻非常有限,可以應(yīng)用于譯后編輯教學(xué)的則更為稀缺?,F(xiàn)今多數(shù)主流機(jī)輔翻譯軟件如Tra-dos及MemoQ等兼有譯后編輯功能,國(guó)內(nèi)諸多高校所采用的傳神公司研發(fā)的Tcloud翻譯軟件內(nèi)嵌于Office中,也兼?zhèn)洳樵儥C(jī)器翻譯功能,可用于譯后編輯。此外,在線機(jī)譯系統(tǒng)中,Google TranslatorToolkit支持對(duì)Google機(jī)譯結(jié)果進(jìn)行在線譯后編輯,應(yīng)用較為成熟。此類工具雖可用于譯后編輯教學(xué),但由于其主要功能服務(wù)于機(jī)輔翻譯,并非獨(dú)立的專業(yè)譯后編輯工具,所以無(wú)法靈活定制充分滿足譯后編輯及其教學(xué)的不同需求。而機(jī)器翻譯領(lǐng)域最新研發(fā)的譯后編輯工具,如交互式機(jī)器翻譯系統(tǒng)、自動(dòng)譯后編輯器等,卻鮮少得到翻譯學(xué)及翻譯教育領(lǐng)域的關(guān)注。因此,機(jī)器翻譯領(lǐng)域未來(lái)將在技術(shù)上對(duì)譯后編輯教學(xué)及人才培養(yǎng)等給予更多關(guān)注和支持,翻譯研究領(lǐng)域也將更充分地學(xué)習(xí)和利用機(jī)器翻譯領(lǐng)域的新成果,掌握新工具新技術(shù),提高翻譯人才培養(yǎng)效率。
最后,加強(qiáng)譯后編輯基礎(chǔ)理論建設(shè)?,F(xiàn)有研究多為描述性研究,長(zhǎng)于方法而短于理論。譯后編輯實(shí)證研究對(duì)于機(jī)器翻譯系統(tǒng)優(yōu)化、機(jī)器翻譯譯文篩選、科學(xué)制定受控語(yǔ)言寫作規(guī)范、合理設(shè)置譯后編輯定價(jià)模式及研究譯后編輯人才培養(yǎng)模式等方面都有積極意義,強(qiáng)化對(duì)該領(lǐng)域基礎(chǔ)理論研究,對(duì)于指導(dǎo)其走向成熟必不可少。
五結(jié)語(yǔ)
機(jī)器翻譯是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的核心技術(shù),機(jī)器翻譯譯后編輯模式已廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),有望超越翻譯記憶成為翻譯行業(yè)的首要生產(chǎn)環(huán)境。本文基于翻譯研究文獻(xiàn)目錄和機(jī)器翻譯檔案館兩大數(shù)據(jù)庫(kù),較全面地剖析了譯后編輯實(shí)證研究在翻譯研究領(lǐng)域和機(jī)器翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),主要包括對(duì)譯后編輯過(guò)程及產(chǎn)品的評(píng)估、對(duì)譯后編輯效率影響因素的挖掘、對(duì)譯后編輯工具的研發(fā)以及對(duì)譯后編輯者及人才培養(yǎng)的探究。相比其他翻譯研究,譯后編輯仍屬于新興跨學(xué)科研究領(lǐng)域,許多研究?jī)?nèi)容仍需進(jìn)一步深入探究,本文通過(guò)對(duì)譯后編輯研究現(xiàn)狀的總結(jié)和其發(fā)展趨勢(shì)的預(yù)測(cè),希望給國(guó)內(nèi)譯后編輯實(shí)證研究提供新視角新方法,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)和翻譯學(xué)科建設(shè)具有一定價(jià)值。