衛(wèi)佳
摘 要: 外宣材料是讓世界了解中國,認識中國的重要途徑。中文外宣材料中經常出現(xiàn)內涵豐富的四字結構,四字格在英語中很難找到詞性、詞義、詞形完全對等的詞語,這就給翻譯帶來一定難度。為準確傳達原文中的文化信息,在英譯中有時必須放棄中文四字結構的韻律美、節(jié)奏美,靈活使用避繁就簡、避形就義、直譯法、直譯加注法和同義習語借用法等翻譯策略。
關鍵詞: 外宣翻譯 四字格 翻譯策略
一、四字格的定義
四字格,也叫四字結構,是漢語中獨特的語言現(xiàn)象,它的特點是言簡意賅、整齊勻稱、音調和諧、內涵豐富。四字格是一個比較寬泛的概念,它既包括思想內涵深刻、簡短精辟、易記易用的四字成語,如“囊中羞澀”、“陽奉陰違”、“曇花一現(xiàn)”等;又包括語義高度凝練,配合現(xiàn)代語境的普通四字格,如“一帶一路”、“合作共贏”、“繼往開來”等。外宣材料中出現(xiàn)的以普通四字格為主,譯者運用何種翻譯策略才能準確傳達原文中四字格的文化信息,是本文探討的主要問題。
二、外宣材料翻譯中四字格的英譯策略
外宣材料作為宣傳類的信息文本,必定帶有文化信息濃重的成語、典故、民間傳說等內容,四字結構更是層出不窮。譯者在翻譯時,應按照英文的語言習慣和外國受眾的思維邏輯,將這些文化內涵豐富的內容翻譯為用詞精煉直白的英文,保證外國受眾能準確理解外宣材料中的文化信息。在英譯過程中,任意增加或刪減原文內容都是不可取的,但在必要時可放棄原文的語言組織形式和結構,靈活運用避繁就簡、避形就義、直譯法、直譯加注法和同義習語借用法等翻譯策略,簡明準確通順地傳遞原文的信息,便于外國受眾理解。
1.避繁就簡
中英文在語言特征上有本質的區(qū)別,總的說來,中文屬于分析性語言,風格委婉含蓄、意蘊悠長;英文屬于綜合性語言,風格簡明直白、淺顯易懂。外宣材料翻譯是為外國受眾服務的,其目的是對外宣傳。外宣材料的英譯應以外國受眾的語言習慣為準,將辭藻華麗的中文譯為簡明直白的英文。這種避繁就簡的策略適用于中文中疊字型和聯(lián)合結構四字格的翻譯。如:
(1)我們要拒絕自私自利、短視封閉的狹隘政策,維護世界貿易組織規(guī)則,支持多邊貿易體制,構建開放型世界經濟。
We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.
(2)要充分發(fā)揮外長會晤、安全事務高級代表會議、常駐聯(lián)合國代表會晤等機制作用,發(fā)出金磚聲音,提出金磚方案,共同構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系。
By fully leveraging the role of BRICS meetings of foreign ministers, national security advisers and permanent representatives to the United Nations, we can make our voice heard, put forth our solutions, and jointly work for a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.
2.避形就義
中文四字格是音、形、義、美的完美結合,體現(xiàn)的是中文的博大精深和高度凝練。但在英文中很難找到四個單詞形、義結合地翻譯原文。在外宣材料的翻譯中,當形、義出現(xiàn)矛盾是,譯者應避形就義,首先保證“義”的準確完整,放棄形式上的完全對等。因為真正影響外國受眾理解的是“義”而不是“形”。如:
(1)金磚的未來掌握在五國人民自己手中。讓我們同國際社會一道,共同建設一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
The future of BRICS is in the hands of our people. Let us work together with the rest of the international community for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
(2)習總書記強調我國廣大科技工作者要把握大勢、搶占先機、直面問題、迎難而上。
President Xi called on the countrys science and technology personnel to grasp the main trends, seize opportunities, face problems squarely, and rise to challenges.
3.直譯法
直譯就是逐字翻譯或按照字面意思翻譯。這種方法的好處是可以將中文四字格做大白話的逐字解釋,便于外國受眾的理解和接受。如:
(1)我們要繼續(xù)舉行“和平使命”等聯(lián)合反恐演習,強化防務安全、執(zhí)法安全、信息安全合作。
The SCO member states need to continue to conduct the “Peace Mission” and other joint counter-terrorism exercises, and enhance cooperation on defense security, law enforcement security and information security.
(2)這次會晤的主題是“金磚國家在非洲:在第四次工業(yè)革命中共謀包容增長和共同繁榮”。
The theme of this summit “BRICS in Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution”.
4.直譯加注法
在逐字翻譯或按照字面意思直譯后,譯者可通過添加注釋的形式補充必要的文化背景知識和解釋,以縮小兩種語言和文化之間的差異,幫助外國受眾更好地理解中文四字結構。中文外宣材料中的四字格多為高度概括、具有中國特色的政策性語言。直譯加注的方法既傳遞了中文外宣材料中四字格的字面意思,又解釋了其內涵意義,有助于外國受眾理解。如:
(1)我們要積極落實打擊“三股勢力”2019至2021年合作綱要。
The SCO member states need to actively implement the 2019-2021 program of cooperation for combating terrorism, separatism and extremism.
(2)時代大潮奔騰不息,不以任何人的意志為轉移。金磚國家要把握歷史大勢,深化戰(zhàn)略伙伴關系,鞏固“三輪驅動”合作架構。
History keeps surging forward independent of peoples wish. We the BRICS countries must therefore have a keen grasp of the trend of our times, deepen our strategic partnership, and consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation and people-to-people exchanges.
5.同義習語借用法
中文中的有些四字格能在英語中找到寓意接近的習語或短語。在翻譯這一類四字格時,譯者可采用同義習語借用的方法。這種翻譯方法貼近外國受眾的文化背景,在傳達原文內容的基礎上,使兩國的文化更加貼近,有利于對外宣傳和交流。如:
(1)這是我們最后的一次機會,大家都要有破釜沉舟的思想準備。
This is the last chance for our success; we should have the preparation to burn our boats.
(2)這種方式更趨向于古代恩威并重的政策。
This policy is more like the carrot and stick policy in the ancient times.
三、結語
中文四字格整齊對稱、內涵豐富,是音、形、義、美的完美結合,但在英語中很難找到詞性、詞義、詞形完全對等的詞語翻譯。所以,中文外宣材料中的四字格是翻譯的難點。為準確傳達原文中的文化信息,在英譯中有時必須放棄中文四字格的韻律美、節(jié)奏美,形式美,靈活使用避繁就簡、避形就義、直譯法、直譯加注法和同義習語借用法等翻譯策略,幫助外國受眾理解,達到外宣材料的交際宣傳效果。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:116.
[2]劉振前,邢梅萍.四字格成語的音韻對稱與認知[J].語言教學與研究,2003(03):48-50.
[3]丁代書.淺析外宣與內宣的聯(lián)系和區(qū)別[J].新聞界,1996(02).
[4]莫彭齡.“四字格”與成語修辭[J].常州工學院學報,2003(03):55.
[5]張傳彪.外宣文本與翻譯變通[J].江南大學學報(人文社會科學版),2010(09):104.
[6]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(17).