張?jiān)?吳濤
昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院
胡適先生是新文化運(yùn)動的領(lǐng)軍人物,畢生致力于白話文的推廣,自身文學(xué)造詣極深。同時,他也是一位優(yōu)秀的翻譯家,代表譯作有拜倫的長詩《哀希臘》、易卜生的劇本《娜拉》,還翻譯了莫泊桑、契訶夫等文壇大家的短篇小說等,為近代中國在思想解放方面作出了巨大的貢獻(xiàn)。胡適主張用白話文來翻譯西方名著,只翻譯名家著作,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,因?yàn)椤坝霉盼淖g書,必失原文的好處”。(胡適,1918)他的翻譯題材選擇有著非常鮮明的個人特色且緊跟國際文學(xué)趨勢。
《哀希臘》是拜倫的長詩《唐璜》第三章第八十六節(jié)中的插曲,意在號召希臘人民勇敢地站起來爭取獨(dú)立。正是這樣的創(chuàng)作背景及創(chuàng)作意圖使得《哀希臘》成為了當(dāng)時中國眾多有志青年?duì)幭瓤趾蠓g的對象,掀起了近代外國詩歌譯介浪潮。本文將著重從譯者慣習(xí)這一社會心理角度對胡適譯本進(jìn)行分析。
譯者作為人這一社會性生物必然會受到外界諸多因素的影響,比如個人的生活經(jīng)歷長時間養(yǎng)成的習(xí)慣秉性,個人的審美趣味,翻譯發(fā)起者的引導(dǎo)以及整個的社會文化大環(huán)境;其次他才是一個譯者,所以人的很多社會性情緒會不可避免地在翻譯實(shí)踐過程中影響譯者的翻譯心理、翻譯行為甚至最后的譯品質(zhì)量。慣習(xí)是生物在長時間潛移默化的過程中形成的穩(wěn)定的個人行為傾向,能夠直接或間接地反映行為人的真實(shí)心理。譯者慣習(xí)承認(rèn)譯者的主觀心理和客觀外部環(huán)境之間存在的關(guān)系,是主觀與客觀世界的調(diào)節(jié)中介。有學(xué)者認(rèn)為翻譯活動既受翻譯規(guī)范的影響和約束,也是個體譯者慣習(xí)作用下的產(chǎn)物(徐敏慧,2017)。談到譯者慣習(xí)就不得不提到翻譯規(guī)范,這兩者都是從社會學(xué)角度對翻譯實(shí)踐進(jìn)行解釋說明,既關(guān)注所給文本,也關(guān)注在文本之外的諸多影響因素。翻譯規(guī)范重視強(qiáng)調(diào)社會性的、群體性的層面,而譯者慣習(xí)則聚焦譯者個人的傾向和選擇,并且譯者慣習(xí)有可能是一種群體的共有慣習(xí),比如學(xué)術(shù)型譯者,由于其所處的相似階層和擁有的相似生活經(jīng)歷所以他們更傾向于使用“厚譯文本”的方法,這種情況往往是具體的翻譯實(shí)踐而使譯者形成穩(wěn)定的譯者慣習(xí)。同時,譯者慣習(xí)又會反過來影響翻譯實(shí)踐。正是因?yàn)樽g者擁有具體的且穩(wěn)定的譯者慣習(xí),所以在對翻譯對象、翻譯形式以及翻譯的具體方法選擇方面都有著明顯的個人傾向。但是譯者慣習(xí)并非強(qiáng)調(diào)譯者主體性和夸大譯者在翻譯實(shí)踐中的作用,它所研究的是譯者在翻譯過程中的心理及此種社會性心理在翻譯實(shí)踐中的具體體現(xiàn)。因?yàn)樵牡暮x、風(fēng)格、氣勢、神采,是每一個譯者都要努力傳達(dá)出來的(許均,2003)。譯者慣習(xí)是基于人的社會性和譯者的翻譯心理從而衍生出來的一種行為傾向,所以很多學(xué)者也在質(zhì)疑這是否會在翻譯過程中發(fā)揮消極的作用,一方面是翻譯中過多的個人色彩將有悖于“信”,另一方面也會將譯者主體性夸大。優(yōu)秀的翻譯作品是在不可避免的留有譯者個人氣質(zhì)的同時盡可能多地保有原作的精神實(shí)質(zhì)的產(chǎn)物(丁振琴,2017)。優(yōu)秀的譯者能夠在原作風(fēng)格與個人風(fēng)格之間找到平衡,從另一方面看,“翻譯,實(shí)在是信不信由你的‘一面之詞’”(余光中,2002)。正是由于譯者慣習(xí)的存在,不同譯者會對同一作品有著不同的詮釋方式,對原文解讀的不同角度勢必也會影響最后譯文的形式和內(nèi)容。
《哀希臘》(The Isles of Greece)是拜倫《唐璜》(Don Juan)第三章中的一首英詩,它是被譯介次數(shù)最多、知名度最高,而且曾對近代中國產(chǎn)生過巨大影響(李靜、屠國元,2014)。譯者,首先他是一個讀者,在翻譯之初,想翻譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍才能記得其中的情節(jié)、人物,才能讀出字里行間的微言大義(羅新璋,1984)。在胡適之前,《哀希臘》已有多版譯本,對此胡適也對之前譯本做出評價也表明了他翻譯《哀希臘》的初衷:“君武失之訛,而曼殊失之晦。訛則失真,晦則不達(dá),均非善譯者也”(胡適,1984)?!栋ED》不僅鼓舞了希臘人民奮力反抗土耳其侵略者而且還為其他遭受侵略屠戮的民族提供了巨大的精神支柱(高嘉正,1985)。楊國良也曾評價胡適版本的《哀希臘》是“外師造化,中得心源”也直接表明這首詩胡適翻譯時是注入了自己深沉的感情的并且也間接表現(xiàn)出胡適選擇翻譯題材的社會意圖?!霸旎笔侵复笞匀唬靶脑础眲t是指內(nèi)心的感悟,意在強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作者的主觀思想和情感對藝術(shù)創(chuàng)作的重要性,也就是譯者慣習(xí)對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。接下來筆者將對胡適譯本《哀希臘》進(jìn)行具體實(shí)例分析(胡適,1989):
拜倫原詩:Place me on Sunium′s marble steep——
Where nothing,save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep:
There,swan-like,let me sing and die;
A land of slaves shall ne'er be mine——
Dash down yon cup of Samian wine!
胡適譯本:置我乎須寧之巖兮,
狎波濤而與為伍;
且行吟以悲嘯兮,
惟潮聲與對語;
如鴻鵠之逍遙兮,
吾將于是老死:
奴隸之國非吾土兮,
碎此杯以自矢!
胡適的譯者慣習(xí)首先體現(xiàn)在對翻譯對象的選擇上。“譯者不僅要受到他所屬的那個時代語言的限制,更是為一系列的非語言理念、政治觀點(diǎn)、審美趣味等因素制約”(Amparo Hurtado Albir,1990)。對翻譯對象、翻譯題材的選擇能夠直接反映譯者的個人情感趨向。首先是胡適作為新中國的熱血青年,立志要改變新中國落后挨打的現(xiàn)狀,他急切地想要呼喚起中國人民的愛國之心。像原詩中的“ murmurs sweep”,胡適將此譯為“悲嘯”。原意為“嗚咽哭泣”,但是直譯的話明顯與整體譯文風(fēng)格有偏差,首先氣勢上不足以表現(xiàn)胡適先生對國家前途命運(yùn)悲壯慨然的心境,而“悲嘯”既體現(xiàn)出“sweep”要傳達(dá)的對國家遭遇之“悲”也能傳達(dá)出“murmur”對國家前途命運(yùn)之“憂”。其次“悲嘯”一詞極具胡適先生個人特色,是基于其對當(dāng)時中國國情的擔(dān)憂與悲嘆,所以從譯者慣習(xí)來看,“悲嘯”一詞實(shí)是精妙!既是胡適個人情思的寫實(shí)也是對原詞的深度思考。胡適先生選擇翻譯《哀希臘》這類愛國主義題材便是其在當(dāng)時中國社會大環(huán)境下的譯者慣習(xí)的直接體現(xiàn)。
其次,選擇詩歌這一體裁也是胡適的譯者慣習(xí),因?yàn)樵姼璧捻嵚晒?jié)奏可以令感情愈加充沛,不僅富含語言美而且還能使結(jié)構(gòu)精致化。而結(jié)構(gòu)精致化又無不體現(xiàn)在將語言形式的高度優(yōu)化與主體意圖的高度強(qiáng)化相結(jié)合上(劉宓慶,2011),所謂的“主體意圖”就是譯者慣習(xí)。胡適譯本《哀希臘》采用的是騷體的形式,節(jié)奏短促具有很強(qiáng)的藝術(shù)渲染力,這也是胡適為了將自己對國家興亡的深切憂思與屈原創(chuàng)作《離騷》時的悲痛之情相比擬,借此給中國讀者帶來震撼與情感上的共鳴,這同樣也是胡適“譯者慣習(xí)”的體現(xiàn)。除此之外,原詩是按照“ababcc”的韻律,胡適在這段翻譯上基本上是依照原詩韻律節(jié)奏的,“伍”和“語”,“死”跟“矢”兩組都是押韻,雖然放棄了原作的形式采用了騷體即奇數(shù)句以“兮”字結(jié)尾,但是依舊在細(xì)節(jié)上做到了對原文的“信”,胡適的譯者慣習(xí)由此體現(xiàn),既不會糾結(jié)于原作的一字一句非得要逐字翻譯不可也不會放棄自己的主觀意圖。因?yàn)橹挥胁皇茉髯衷~的束縛,以整體的語境為支撐點(diǎn),才能既表現(xiàn)原作的意愿又能保持譯語符合語言習(xí)慣的特點(diǎn)(Michel Ballard,1995)。所以譯者慣習(xí)也并非強(qiáng)調(diào)譯者主體性,它只是承認(rèn)了譯者作為翻譯的主體在翻譯過程中的作用,是譯者在具體翻譯情況下一種個人的傾向。
文學(xué)作品只是個相對開放的符號系統(tǒng),需要人們?nèi)ソ庾x(許均,2003)。胡適除了在翻譯內(nèi)容和翻譯形式上有明顯的個人傾向,在具體的翻譯修辭方面譯者慣習(xí)也尤為明顯。接下來筆者將繼續(xù)對胡適譯本《哀希臘》(胡適,1989)中的另一段與原詩進(jìn)行對比賞析。
拜倫原詩:The Isles of Greece
THE isles of Greece!the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,——
Where Delos rose and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except their sun,is set.
胡適譯本:哀希臘歌
嗟汝希臘之群島兮,
實(shí)文教武術(shù)之所肇始。
詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,
亦羲和素娥之故里。
今惟長夏之驕陽兮,
紛燦爛其如初。
我徘徊以憂傷兮,
哀舊烈之無余!
文字是達(dá)情表意的工具,但是漢字除了此功能外,更兼具視覺美和聽覺美。(劉宓慶,2011)。拜倫原詩遵循“ababcc”押韻,但是與上端節(jié)選分析內(nèi)容不同的是胡適此次依舊采用奇數(shù)句“兮”字結(jié)尾卻放棄押韻。單從形式上看譯詩與原作格律相差甚遠(yuǎn),但是因?yàn)樗幍奈幕尘安煌蛘哒w風(fēng)格有差異,譯者在翻譯的時候往往會有一部分的改寫,一定程度內(nèi)的改寫也是一種譯者慣習(xí)。因?yàn)樽g者對原作有著自己的理解和情感,為了符合譯作整體風(fēng)格和譯者個人慣習(xí)便會根據(jù)具體情況作出適當(dāng)?shù)男拚?。譯者慣習(xí)通常也能反映出譯者的翻譯審美,審美是一種情感體驗(yàn)也是一種價值體驗(yàn)(劉宓慶,2011)。就比如原詩“Where Delos rose and Phoebus sprung!”中“Delos”和“Phoebus”原意是希臘神話中得洛斯島和日神福玻斯,象征光明和希望,但是胡適卻將此譯為“亦羲”和“素娥”并且加以注釋:亦羲是中國神話中的太陽神,素娥是中國神話中的月神即嫦娥的別稱。對原語的理解是翻譯審美的基礎(chǔ),審美信息掃描則是關(guān)鍵。(劉宓慶,2011)這樣一來,中西在文化典故上找到了翻譯對等,實(shí)是精妙,不得不說這也是得益于胡適的譯者慣習(xí)和翻譯審美。
譯者慣習(xí)是譯者在翻譯實(shí)踐中形成的一種相對穩(wěn)定的行為傾向,從而形成了包括翻譯選材、翻譯形式以及翻譯審美等在內(nèi)的不同翻譯風(fēng)格。本文通過對胡適譯本《哀希臘》進(jìn)行剖析,從胡適的翻譯風(fēng)格、社會政治背景以及具體的翻譯實(shí)例角度出發(fā),分析譯者慣習(xí)這一社會心理在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。對讀者而言,譯者慣習(xí)能呈現(xiàn)出風(fēng)格迥異的譯文,體現(xiàn)出文學(xué)作品的兼容性;于譯者而言,譯者慣習(xí)的存在能凸顯自身風(fēng)格,在彰顯譯者主體性的同時也考驗(yàn)譯者翻譯審美以及雙語功底。