金楊夢琪
南京信息工程大學(xué)文學(xué)院
歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。①
他提出的歸化,是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,譯作必須把原作者要想和讀者完成的直接對話變成地道的本國語言。
而異化則是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。
既然歸化、異化與語言、文化相關(guān),那么跨文化翻譯中的歸化與異化翻譯必然存在最典型的表現(xiàn)。下面用一個例子來簡單說明歸化和異化具體表現(xiàn)。
例如英文,every dog has his day
歸化:凡人皆有得意日 異化:每只狗都有屬于它自己的日子
由此例可知,歸化是將原文用中文的常用表達(dá)方式表達(dá)出來,甚至可以歸結(jié)為中文的一句諺語從而產(chǎn)生閱讀美感,使讀者更容易接受。而異化則有點(diǎn)類似于直譯,但是從語言文化角度來看,在此與歸化表現(xiàn)形成對比,使讀者閱讀時產(chǎn)生一種文化距離感和陌生感,以此來保留原文語言特點(diǎn)。
村上春樹將菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》視為他最喜愛的一本書,并下決心在60歲時翻譯這本書,根據(jù)他為日文版《了不起的蓋茨比》所寫的前言,他已經(jīng)盡可能做一個熱情親切的翻譯者,盡量將一個個文字集合體的內(nèi)涵用日語說清楚,然而翻譯成日語后,無論是否出于譯者本意,都會有很多美妙之處受到損傷。那么我們所要探究的便是日文版中,村上是如何利用歸化和異化方法來處理這些美妙之處的。
1.歸化現(xiàn)象:
原文:The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person,and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician,because I was privy to the secret griefd of wild,unknown men.
譯文:このような資質(zhì)があたりまえの人間に見受けられると、あたりまえとは言いがたい魂の持ち主はすかさず嗅ぎつけて近寄ってくるのである。
そんなこんなで大學(xué)時代には食えないやつだといういわれるのない非難を浴びることになった。
分析:原文中該段落是一個完整的段落,在村上的日譯本中,將它從中拆成兩個段落,以此來習(xí)慣日語使用的節(jié)奏,然而該處也處理得比較妥善,形成了一個顯而易見的因果關(guān)系,因?yàn)橹魅斯砩嫌羞@種品質(zhì),因此被人們所非難。這種表達(dá)方式顯然在日語邏輯中更容易被讀者接受,這種歸化的段落變化在文中比較常見。
原文:The practical thing was to find rooms in the city,but it’s was a warm season…
譯文:便利性を考えれば、市中に部屋を見つけるに越したことはなかった。
分析:從原文來看,作者只是表示現(xiàn)實(shí)需要解決住宿問題,原文中主人公最終在鄉(xiāng)下尋覓到了一處住所,然而譯文中卻明顯做了鋪墊,表示如果在市里找到房子再好不過了,可是由于一系列原因而未能如愿,這種表達(dá)方式顯然更加充實(shí),有著內(nèi)在的因果聯(lián)系,這也是日語表達(dá)中比較重視句與句之間的接續(xù)關(guān)系的一個表現(xiàn)。
原 文 :I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh,defiant wistfulness of his own.
譯文:にもかかわらず,彼が僕に一目を置き,好意を抱いてほしがっているという印象を、ことあるごとに受けたものだ。彼一流のぶっきらぼうで,挑戦的な物腰ではあったものの、そこには何かしら切々たるものがあった。
分析:這句翻譯與原文相比,用了兩個接續(xù)關(guān)系來表達(dá)原文意思,后半句與原文相比翻譯得十分隱晦,原文意思為并且想通過他的性格來讓主人公喜歡他,而后半句直接省略了主語,并且用了何かしら切々たるものがあった來取代like這個直接的詞語,翻譯非常符合日語語言曖昧的表達(dá)習(xí)慣,以此來讓讀者感受到其中的微妙。
2.異化現(xiàn)象
原文:…when I realized by some unmistakeable sign that an intimate reveration was quivering on the horizon…
譯文:……そろそろ腹を割った打ち明け話が始まりそうだなという、いつもながらの徵候が、地平線にほの見えてきたときには……
分析:兩段中劃線部分,顯然是一個比喻句,原文意思是有了征兆的時候,而村上翻譯時保留了原文中的比喻句,并用日語表達(dá)了出來,以此來保留原文中菲茨杰拉德的文風(fēng),而帶有一種異域風(fēng)格比喻的美感。
原文:‘Good morning,old sport.’…②
‘It’s pretty,isn’t it,old sport?’…
譯文:「おはよう、オールド·スポート?!?/p>
「なかなかきれいな車でしょう、オールド·スポート!」
分析:“old sport”這個詞在原文中是蓋茨比的口頭禪,是蓋茨比顯示自己在牛津上過學(xué)的方式,也翻譯為老朋友、哥們兒等詞。但在譯文中,村上并沒有在日語中找到與之相對的詞來表達(dá)。村上本人也在自己為了不起的蓋茨比所寫的前言中表示,自己最終也沒有找到一個合適的日語詞匯,并且認(rèn)為這個詞無法用其他詞所替代,從而保留了原文,并尊重菲茨杰拉德對蓋茨比這一怪異同時天真的人物性格的塑造。這一異化表達(dá),就完全保留了原文的味道,雖然對于日語讀者有些難以理解,但也不失為一種距離的美感。
從以上幾個簡單的例子中,我們不難看出,歸化和異化手法在翻譯中是一種相輔相成的關(guān)系,沒有絕對的歸化,也沒有絕對的異化,很難將村上的翻譯方法,單單總結(jié)為歸化或是異化,從內(nèi)容而言,多尊崇原文內(nèi)容,句子間稍微添加接續(xù)關(guān)系的解釋,從句型而言,句子總體比較長,語言表達(dá)也比較完整,段落間多有鋪墊和調(diào)整。
從村上所翻譯過的作品整體而言,村上翻譯風(fēng)格稍微偏向異化翻譯,也就是說遵照原文的意思逐句翻譯,盡量保持其原來的風(fēng)格,但在特殊的翻譯方式中也會采用一些歸化手法來進(jìn)行翻譯。而這也是日文版《了不起的蓋茨比》所獨(dú)到之處,這本日譯本整體而言,村上所翻譯出的日文句子比較符合日文的表達(dá)方式,行文流暢,甚至較其本人的著作來說,更為細(xì)膩。除了個別就連村上也覺得不能被代替的英文詞匯沒有被歸化翻譯出來之外,整體翻譯比較符合日語文章的表達(dá)習(xí)慣,并且部分改變了語句的前后順序以及進(jìn)行了鋪墊,使整個文章都比較能為日語閱讀讀者所接受,這是我作為第三種語言讀者所感受到的。
1.村上春樹對翻譯的態(tài)度
村上在翻譯夜話中曾表達(dá),他認(rèn)為翻譯基本上就是熱情講述故事的過程,然而只有熱情也不行,還需要準(zhǔn)確,這也是村上對于翻譯準(zhǔn)則的態(tài)度,他說:“盡量準(zhǔn)確地翻譯,是我迄今為止一以貫之的基本翻譯觀?!彼饔^上已知在努力,要譯出忠實(shí)的譯文。村上在翻譯上還對自己有著嚴(yán)格的要求,他要求自己要理解原作,并抓住原文本的精髓。而且對于某些特定的俚語、噱頭,他不像其他譯者一樣挖空心思來找到日語的表達(dá)方式來博取讀者喜愛,他在翻譯中從不任意擺布原文,遇到噱頭一般會采取加注的方法解決,不會為了追求效果而隨意置換噱頭,這樣就使得他的譯文帶有異化的色彩。③
但也不能因此說明村上的翻譯方法完全是異化翻譯,因?yàn)樵谠髡呋蚓庉嫷哪撤N特殊的文風(fēng)展示方法中,完全尊崇原文翻譯也是不可取的,從結(jié)果上講,不管作者意圖如何,如果譯者覺得句子翻譯成譯語后讀者會感到不協(xié)調(diào),就可以按照自己的判斷在翻譯中加以改變。另一方面,為了節(jié)奏和原文本的呼吸、節(jié)奏置換成更深刻更自然的日文形式,村上有時會按照自己的感覺自由地處理文本,例如拆分長句、合并短句、調(diào)整句子乃至段落的順序等。原因是英文和日文的節(jié)奏感從根本上有所不同,直譯過來的原文本可能會令人費(fèi)解。這又表現(xiàn)出他為了讓讀者容易接受而作出的歸化翻譯。
2.慣用英文寫作對翻譯風(fēng)格的影響
村上認(rèn)為自己在翻譯中在國外許多作家身上學(xué)到了很多東西,但是并沒有對他用簡單的語言寫出深刻作品的姿態(tài)造成直接的影響。相反,村上的寫作方式卻有著獨(dú)到之處,那就是,他堅(jiān)持用英文寫作作品,然后翻譯成日文出版,因此他眼中的英文,也相當(dāng)于一種母語的存在。舉個簡單的例子,一個在外語環(huán)境下生長的本國人,自然不會覺得外語表達(dá)格外突兀。這也是村上譯文帶著有距離的美感的原因。
1.《了不起的蓋茨比》對村上而言是不可替代的存在
與村上整體翻譯風(fēng)格相比,日文版《了不起的蓋茨比》翻譯風(fēng)格確實(shí)存在其特殊性,這種特殊性也并非毫無根據(jù)可言。追究其成因,根據(jù)他為日文版《了不起蓋茨比》所寫前言,蓋茨比這本書對村上春樹是尤為重要的存在。他曾這樣說過,如果讓他舉出迄今為止遇到的最重要的三本書,他會不假思索地回答,那就是菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》和雷蒙德·錢德勒的《漫長的告別》。倘若只讓他從中挑選一本,那他會毫不猶豫地選擇《了不起的蓋茨比》。如果沒有與這部作品相遇,他甚至覺得自己寫出來的小說跟現(xiàn)在的作品完全不同。這就顯示出,這本書對于村上春樹而言,是無可替代的存在,他非常清楚,這部作品翻譯起來究竟有多難,甚至可以說,他盡力用了他的努力和誠意,將這部作品中最重要,最本質(zhì)的東西“小心翼翼”地準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
2.原作者菲茨杰拉德語言風(fēng)格的特殊性
村上認(rèn)為菲茨杰拉德的著作很難翻譯,因?yàn)樵谋驹谒蟹矫娑际嵌嗔x的,常常具有深刻的二重性。在多大程度上能把這種多義性帶入日文是一個非常難的問題。從結(jié)果上講,要翻譯得準(zhǔn)確,譯文的量就會變成原文的兩倍、三倍。要把譯文變成和原文差不多的量,又要刪減譯文,這就對譯者要求很高。村上在動手翻譯之前村上曾認(rèn)為《了不起的蓋茨比》是一部完美的小說,但是逐行翻譯時,發(fā)現(xiàn)文章有許多前后脈絡(luò)錯位的長句,設(shè)定好的某種過分、出場人物言行中常見的一慣性缺如……有著種種不完整的美。加之菲茨杰拉德寫作風(fēng)格比較華麗,如何將菲茨杰拉德的文章譯得巧妙而漂亮自然成為了一個難題。④
其中有一段描寫黛西家的環(huán)境,菲茨杰拉德在這描寫方面極盡才華,其中的形容詞更是多得數(shù)不勝數(shù),加之還有色彩的描寫,就讓整個文章顯得格外華麗,對村上將其翻譯成日文版來說,如何保持簡潔的語風(fēng)又不失原文的真實(shí)性,是一個極大的挑戰(zhàn)。
而根據(jù)日文版《了不起的蓋茨比》的翻譯狀況,不難看出村上在翻譯中一邊秉持著自己尊崇原文的理念,又不得不使用長句來詳細(xì)詮釋原文的原因。這就使得《了不起的蓋茨比》在村上眾多翻譯作品中具有獨(dú)特的一面。
當(dāng)然以上的兩種是本人根據(jù)資料分析作出的推論,只能說明其特殊性與這兩種原因存在一定的聯(lián)系,不能以偏概全。
本文分析了村上整體翻譯風(fēng)格以及在《了不起的蓋茨比》中展現(xiàn)的翻譯風(fēng)格,在對比中可以看出,村上的翻譯不能單純得歸于異化或者是歸化翻譯,而是兩者的結(jié)合,甚至是比較微妙的結(jié)合,從村上的翻譯態(tài)度和寫作習(xí)慣,都能追究到這種翻譯形式形成的根源。而根據(jù)原文作者的寫作特點(diǎn)及風(fēng)格變化,村上的譯作也在隨之做著相應(yīng)的調(diào)整。這也不乏是一個靈活運(yùn)用歸化和異化手法的絕妙技巧,一方面保存了原文的獨(dú)特性和微妙得距離感而不是完全討好讀者,另一方面也根據(jù)原文和譯文在文學(xué)中表現(xiàn)的異性做出了調(diào)整,使得原文能夠被譯文讀者所接受,同時也呈現(xiàn)出了歸化和異化翻譯方法在跨文化翻譯中存在的意義。
相較于其他研究村上春樹翻譯風(fēng)格和歸化異化翻譯的論文來說,本文還有許多局限性,例如,僅僅以一本書,一個譯者為出發(fā)點(diǎn)來研究整個歸化和異化翻譯,這勢必會產(chǎn)生很多獨(dú)特性,而不能總結(jié)出歸化和異化手法的整體普遍性特征。例如,單單從歸化和異化翻譯方面來評價(jià)村上春樹的譯作,是不夠全面和完整的。再者,以資料舉例分析,論據(jù)選取的不同也會導(dǎo)致結(jié)論有所偏差等,只能作為這方面研究的補(bǔ)充研究。
注釋
①『譯者的隱身』:美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。作者在書中只追溯了以通順為目標(biāo)的“本土化”(domestication)翻譯理論以及作者所贊成的“異化”(foreignization)翻譯理論的由來和發(fā)展。作者寫本書的目的是呼吁對現(xiàn)存占主導(dǎo)地位的本土化翻譯理論發(fā)起挑戰(zhàn),倡導(dǎo)革新.
②Old sport:英語口語.意為老朋友,老伙計(jì).
③原文出自田建國.翻譯家村上春樹[M].上海譯文出版社.
④原文出自村上春樹《了不起的蓋茨比》導(dǎo)論[M].