張瑞書(shū)
日語(yǔ)語(yǔ)言中主語(yǔ)省略的現(xiàn)象較多,但是、主語(yǔ)省略也是漢語(yǔ)的一個(gè)特征,本文以村上春樹(shù)名著《挪威的森林》及其漢語(yǔ)譯本為例,擬從語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)言的特性,語(yǔ)言翻譯等方面,對(duì)日漢語(yǔ)言中主語(yǔ)省略的情況進(jìn)行探析。
日語(yǔ)主語(yǔ)的省略,它涉及到語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)、篇章學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等諸多方面,它與漢語(yǔ)相比,這種省略現(xiàn)象又顯現(xiàn)出日語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性。中國(guó)學(xué)者呂淑敏認(rèn)為:主語(yǔ)省略也是漢語(yǔ)的一個(gè)特征。王力認(rèn)為:“當(dāng)說(shuō)話人這樣說(shuō)的時(shí)候,并不感覺(jué)到它缺少什么。恰恰相反,倘若加上那所謂缺的成分,倒反覺(jué)得煩贅可厭。由此看來(lái),所謂省略只是語(yǔ)法上一種便利的解釋而已。然而這種便利的解釋亦自有其限度,若勉強(qiáng)補(bǔ)出,其所謂省略部分,那么就完全違反該族語(yǔ)言的習(xí)慣,成為一種沒(méi)有人說(shuō)的說(shuō)法,那么,這種省略的理論便不能成立?!?/p>
日本現(xiàn)代小說(shuō)家村上春樹(shù)的作品《挪威的森林》第一個(gè)中文譯本在臺(tái)灣問(wèn)世以后,在年輕讀者中影響巨大,但對(duì)于日本文學(xué),日語(yǔ)主語(yǔ)省略這一特性,使中國(guó)讀者依然有很多疑問(wèn)。為此,筆者將《挪威的森林》日語(yǔ)原文及譯文的主語(yǔ)省略的情況,分四大類(lèi)進(jìn)行探析,以解決讀者在學(xué)習(xí)中的疑惑。
1 日文、中文都不省略主語(yǔ)的句子
1.1固有名詞作為主語(yǔ)
固有名詞作為主語(yǔ),不管是日語(yǔ)還是漢語(yǔ)譯文,主語(yǔ)都沒(méi)有省略。
例1【永沢さんは】いくつかの相反する特質(zhì)をきわめて極端なかたちであわせもった男だった。林訳:【永澤】是一個(gè)集幾種相反特點(diǎn)于一身的人,而這些特點(diǎn)又以十分極端的形式表現(xiàn)出來(lái)。頼訳:【永澤兄】這個(gè)人以極為極端的形式同時(shí)擁有若干相反的特質(zhì)。
1.2句子主體改變的情況
主體改變的情況,動(dòng)作的主語(yǔ)不明確時(shí),不管是日語(yǔ)還是漢語(yǔ)譯本都不能省略主語(yǔ)。
例2直子は立ち止った?!緝Wも】立ち止まった。林訳:直子停住了腳,【我】也停住。頼訳:直子站定下來(lái),【我】也站定下來(lái)。
1.3提示
表示提示的情況下,日語(yǔ)和漢語(yǔ)譯文都沒(méi)有省略主語(yǔ)。
例3「【わたしは】わかるのよ。ただわかるの。林訳:“【我】知道啊。就是知道?!?/p>
頼訳:“【我】知道,我就是知道?!?/p>
1.4主語(yǔ)后有格助詞「が」
主語(yǔ)后有格助詞「が」的情況,日語(yǔ)和漢語(yǔ)譯文都沒(méi)有省略主語(yǔ)。
例4「あるわよ。【あなたが】知らないだけよ。」林訳:“相干!【你】不知道罷了?!?/p>
頼訳:“有啊,只是【你】不知道而已。”
1.5主語(yǔ)后有輔助詞「も」
當(dāng)主語(yǔ)后有輔助詞「も」的時(shí)候,日語(yǔ)的主語(yǔ)不能省略,漢語(yǔ)譯文中的“也”前面的主語(yǔ)依然也不能省略。
例5直子は立ち止った。【僕も】立ち止まった。林訳:直子停住了腳,【我】也停住。頼訳:直子站定下來(lái),【我】也站定下來(lái)。
2 日文、中文都省略主語(yǔ)的句子
2.1表示真理、事實(shí)、客觀性很強(qiáng)的發(fā)言
表示真理,事實(shí),客觀性很強(qiáng)的發(fā)言時(shí),不管是日語(yǔ)還是漢語(yǔ)譯文都省略了主語(yǔ)。
例6空は高く、【】じっと見(jiàn)ていると目が痛くなるほどだった。林訳:【】凝眸望去,長(zhǎng)空遼闊,【】直覺(jué)得雙目隱隱作痛。頼訳:天好高,一直凝視著時(shí)好像連眼睛都會(huì)發(fā)疼。
2.2表示命令和請(qǐng)求
表示命令和請(qǐng)求時(shí),日語(yǔ)和漢語(yǔ)譯文中主語(yǔ)省略的情況較多。
例7【】返して來(lái)い。林訳:【】送回去吧。頼訳:【】送回去。
2.3漢語(yǔ)譯文用逗號(hào)對(duì)日語(yǔ)原文的句號(hào)進(jìn)行翻譯時(shí)的情況
這個(gè)情況雖然是翻譯方法的問(wèn)題,但是日語(yǔ)原文中有主語(yǔ)省略的復(fù)句中,漢語(yǔ)譯文通常不會(huì)用句號(hào)結(jié)句,而是用逗號(hào)進(jìn)行銜接,前文的主語(yǔ)依然可以作為后文的主語(yǔ)。通常,前后文敘述的是同一件事情。
例8【僕は】一人で黙々と本を読み続けることになった?!尽郡饯筏票兢蚝味趣庹iみ返し、【】ときどき目を閉じて本の香りを胸に吸いこんだ。p64-65林訳:【我】只能一個(gè)人默默閱讀,【】而且讀了好幾遍,【】時(shí)而合上眼睛,【】深深地把書(shū)的香氣吸入肺腑。頼訳:而且同一本書(shū)【我】會(huì)重讀好幾遍,【】有時(shí)閉上眼睛把書(shū)的香氣吸進(jìn)胸里。
例8中主語(yǔ)全部都是用“は”進(jìn)行提示,一旦出現(xiàn)一次,后面的句子的主語(yǔ)都是“は”前面的名詞。在日語(yǔ)中主語(yǔ)大都放置在句子和段落的開(kāi)頭,后面表示動(dòng)作主語(yǔ)的動(dòng)詞全部都是第一人稱(chēng)的動(dòng)作。這樣的現(xiàn)象,在日語(yǔ)的小說(shuō)中十分常見(jiàn)。
2.4交談,對(duì)話
交談,對(duì)話的時(shí)候,日語(yǔ)經(jīng)常會(huì)省略第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)的主語(yǔ),漢語(yǔ)譯文中也同樣如此。對(duì)話時(shí),說(shuō)話人與聽(tīng)話人雙方了解說(shuō)話的內(nèi)容,或者根據(jù)對(duì)話的信息能夠有所預(yù)測(cè)說(shuō)話的內(nèi)容時(shí),主語(yǔ)通常會(huì)省略。
例9「シャッター開(kāi)けて入ってらっしゃいよ?!沽衷U:【】打開(kāi)卷閘門(mén)進(jìn)來(lái)啊。頼訳:【】打開(kāi)鐵卷門(mén)進(jìn)來(lái)啊。
3 日文不省略,中文省略的句子
3.1日語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文主語(yǔ)的位置調(diào)換
日語(yǔ)原文沒(méi)有主語(yǔ)的情況下,漢語(yǔ)譯文中進(jìn)行了添補(bǔ),而日語(yǔ)原文中有主語(yǔ)的情況下,漢語(yǔ)譯文中又進(jìn)行了省略。
例10【】ページに手を觸れているだけで、(僕は)幸せな気持ちになることがてきた。林訳:【我】只要撫摸一下書(shū)頁(yè),()便油然生出一股幸福之感。頼訳:【我】光觸摸著書(shū)面,()就可以感覺(jué)到很幸福了。
例11()もっとも通りが狹いせいで、せいぜい二臺(tái)しか中に入れず、【後の車(chē)】は大通りの方で待機(jī)していた。林訳:【后面的車(chē)】由于路本來(lái)就窄,至多只能開(kāi)進(jìn)兩輛,()只好在大街那邊伺機(jī)而動(dòng)。頼訳:【其他的車(chē)子】由于道路狹小,只有兩輛進(jìn)得去,正在大馬路上待命。
4 日文省略,中文不省略的句子
4.1承上啟下
日語(yǔ)在復(fù)句中省略主語(yǔ),但漢語(yǔ)譯文通常要補(bǔ)出主語(yǔ)。
例12やがて【憂(yōu)鬱そうな顔をした小柄な教師】が入ってきて出欠をとり、ハンカチで額の汗を拭いた?!尽繍櫎い膜饨饘伽握趣颏膜い皮い俊A衷U:過(guò)了片刻,【顯得愁眉不展的矮個(gè)子教師】進(jìn)來(lái),點(diǎn)罷名,掏出手帕擦了擦額頭上的汗?!舅客饶_不靈便,經(jīng)常拄著一根金屬手杖。頼訳:終于一臉憂(yōu)郁的小個(gè)子老師走進(jìn)來(lái)點(diǎn)名,用手帕擦著額頭上的汗?!舅康哪_不好,總是拿著一根金屬手杖。
4.2語(yǔ)境
根據(jù)承上啟下的關(guān)系,日語(yǔ)通常會(huì)根據(jù)前文的語(yǔ)境進(jìn)行主語(yǔ)的省略,但漢語(yǔ)譯文中會(huì)補(bǔ)出主語(yǔ)。
例13彼はその夜、自宅のガレージの中で死んだ。【】N360の排気パイプにゴム·ホースをつないで、窓の隙間をガム·テープで目ばりしてからエンジンをふかせたのだ?!尽克坤踏蓼扦摔嗓欷椁い螘r(shí)間がかかったのか、僕にはわからない。林訳:那天夜里,他在自家車(chē)庫(kù)中死了。【他】把橡膠軟管接在N360車(chē)排氣管上,用塑料膠布封好窗縫,然后發(fā)動(dòng)引擎。不知【他】到底花了多長(zhǎng)時(shí)間才死去。頼訳:那一夜,他死在自己家的車(chē)庫(kù)里。【他】把N360汽車(chē)的排氣管接上塑膠管,把窗子縫隙用膠帶封貼起來(lái),然后發(fā)動(dòng)引擎。我不知道【他】到死為止花了多少時(shí)間。
4.3敬語(yǔ)
日語(yǔ)中有大量的敬語(yǔ)表達(dá),但主語(yǔ)經(jīng)常省略,在漢語(yǔ)譯文中通常要補(bǔ)出主語(yǔ)。
例14「【】お世話さまでした?!沽衷U:“【】承蒙關(guān)照。”p123頼訳:“【】多謝關(guān)照?!?/p>
4.4與對(duì)方攀談時(shí)
日語(yǔ)中叫了對(duì)方的名字后進(jìn)行攀談時(shí),日語(yǔ)里通常不會(huì)再加“あなた”(你/您),但漢語(yǔ)譯文中通常會(huì)補(bǔ)出“你”或“您”。
例15「ねえワタナベ君、正直いって私の料理ってそんなに期待してなかったでしょ?みかけからして」林訳:“喏,渡邊君,老實(shí)說(shuō),【你】沒(méi)想到我做菜有兩手吧,從表面看?!鳖m訳:“嘿,渡邊君,老實(shí)說(shuō)【你】對(duì)我做菜不抱什么指望對(duì)嗎?從外表看來(lái)?!?/p>
4.5復(fù)句“A~、B……”
日語(yǔ)中“Aが~した、Bは……”這樣的句型,日語(yǔ)和漢語(yǔ)譯文都不會(huì)省略主語(yǔ)。
例16【僕らが】大學(xué)の話をしながら食後のコーヒーを呼んでいると、【消防自動(dòng)車(chē)のサイレンの音が】聞こえた。林訳:【我們】一邊說(shuō)學(xué)校里的事一邊喝飯后咖啡,這時(shí)傳來(lái)【消防車(chē)】的警笛聲。頼訳:【我們】一面談著大學(xué)的事一面喝著餐后咖啡時(shí),就聽(tīng)見(jiàn)【消防車(chē)】的警笛聲。
5 結(jié)語(yǔ)
主語(yǔ)省略是日漢兩種語(yǔ)言共有的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,但是日語(yǔ)的主語(yǔ)省略要比漢語(yǔ)的主語(yǔ)省略較多,在日語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,主語(yǔ)常常被補(bǔ)充出來(lái),我們?cè)趯W(xué)習(xí)和閱讀日文譯著時(shí),只有掌握這一規(guī)律,才能更好的把握作品的思想內(nèi)容。
基金項(xiàng)目:楚雄師范學(xué)院科學(xué)研究基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):XJRC1513。
(作者單位:楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)