陳溈
近日,上海一小學二年級使用的教材,將第二十四課《打碗碗花》原文中所有的“外婆”全改成了“姥姥”,有家長關注到這一問題,向教育部門反映。而上海市教委給出的回復是:查閱《現代漢語詞典》后,“姥姥”一詞是普通話詞匯,而“外公”“外婆”則屬于方言,希望學生多了解祖國語言的多樣性,并提出上海是一個國際化大都市,要持開放包容的態(tài)度。此回復一出,便引起了公眾熱議。
一、“姥姥”“外婆”孰為方言
在《現代漢語詞典》第六版中,“外婆”一詞被標注為方言詞,而“姥姥”一詞則是普通話詞匯。這其實也并不奇怪,因為《現代漢語》中對普通話的定義即是以北京語音為標準音,以北方方言為基礎方言,“外婆”在南方被廣泛使用,因此被看作是方言。
從兩個詞產生的時間來看,“外婆”未必就是方言詞。在中國古代封建宗法制社會里,父系親屬與母系親屬的界限是非常分明的,以男性為中心,把親屬分為宗親、外親等,母系親屬被稱為“外戚”,《史記》《漢書》寫到母系,都稱“外家”,而這個“外”則有“遠”的意思,也就是說母系親屬那邊是比父系親屬這邊要疏遠的?!巴庾婺浮本褪恰巴庥H”的一種。“外祖母”之稱從先秦一直沿用至今,例如《禮記·檀弓》:“齊谷王姬之喪,魯莊公為之大功?;蛟挥婶敿?,故為之服,或曰外祖母也?!薄巴馄拧边@一稱謂最早“見于唐代。例如唐代《法苑珠林》中:“我是汝外婆,本為汝家貧,汝母數從我索糧食。”
“外婆”在唐代便已被作為書面語使用,“姥姥”則一直到明代才逐漸為人當做母系親屬長輩義使用,且是口語稱呼。因此,在唐之后、明代之前,“外婆”作為通用的指示母親的母親這一含義是沒有異議的。而且,“姥姥”一詞偏口語化,適用于口語語境,鮮少在書面中使用,“外婆”則是書面和口語都在使用,不會令文章顯得不正式,也不會失去口語中表達親切語氣的作用。從這個角度來看的話,可以說“外婆”是普通話,“姥姥”很有可能是方言詞匯演變而來。
發(fā)展到今天,“外婆”已廣泛進入到文學作品和音樂作品中,如廣為傳唱的歌曲《外婆的澎湖灣》等?!袄牙选钡氖褂脛t限于北京話及其周邊,其余地區(qū)并不常見,這樣看來,“姥姥”或許才是方言,“外婆”是普通話。但隨著人口遷移、網絡的發(fā)展,“南北語言融合愈發(fā)加深,北方也有叫‘外婆、南方也有叫‘姥姥的,這兩個稱謂的界限已不再那么嚴格,在許多網友看來,‘外婆和‘姥姥都是方言口語,真正的通用普通話詞匯應該是‘外祖母才對。”兩者誰才是普通話用語可或許存在爭議,但至少可以確定的是,把“外婆”認定為方言詞并不符合實際使用情況。
二、“外婆”的不可取代性
針對更改教材內容這個情況,許多人認為不能把“外婆”改成“姥姥”,為何不能將“外婆”全部替換為“姥姥”,原因有四:
1.“外婆”比“姥姥”表義更明確。從上文分析可知,“外婆”產生的時間比“姥姥”要早上許久。在《漢語大字典》中,“外婆”一詞的語義相比“姥姥”更為純粹,只有母系親屬那邊女性長輩的含義,而“姥姥”則寬泛得多。它有三個意思:一指外祖母,二指接生婆,三指老婦人,《紅樓夢》一書中就有個鮮明的老婦人形象名喚“劉姥姥”。后兩個意思現在較少使用,并不多見,但仍舊說明,“姥姥”一詞在某些語境下并非是外祖母的意思,可能指代其他含義,但“外婆”只有“外祖母”這一個含義,因而表義比“姥姥”更為明確。如:
(1)上個星期我們去了姥姥家。
(2)我在路上碰見了李姥姥。
這兩個例子可以說明“姥姥”一詞在不同語境下意思是不一樣的,例(1)中“姥姥”即外祖母的意思,例(2)中則是老婦人或老奶奶的意思?!巴馄拧币辉~并不具備這樣的能力,它只能表示外祖母,無論出現在哪一種語境,都無法將其解釋為另外一個意思,因此它在表義上更精準確切。
2.“外婆”如作為普通話,受眾更為廣泛?!袄牙选弊鳛楸狈椒窖允褂茫植荚诒本?、東北三省、內蒙古以及河北等地。通俗認為,在南方及部分北方地區(qū),“外婆”才是普通話用語,這與中國方言眾多有著很深關聯。我國地域廣袤,各地的方言也不盡相同,雖有七大方言區(qū)的劃分,然而方言區(qū)之下還有小方言區(qū),即使是生活在一個村子的人,使用的方言也并非完全一致,如湖北等地在稱呼外祖母時便有“家家”“嘎嘎”“嘎婆”等多種方式,在各地方言不一的情況下,“外婆”是他們的普通話共同語。同樣,北方部分地區(qū)普通話、方言中都是使用“外婆”。尤其是近年來越來越多的文學、音樂等作品中使用“外婆”而非“姥姥”,更加影響人們的使用。從而可推測,與上文論述的觀點一樣,“外婆”可用于書面和口語,“姥姥”多出現在口語中,從這個層面上說,“外婆”的受眾要比“姥姥”更廣泛。
3.表情達意的需要?!洞蛲胪牖ā肥且黄貞浶再|的散文,具有文學特性,表達著作者的個人經驗與情感。在《打碗碗花》一文中,如將“外婆”一次替換為“姥姥”,既使得文章整體的情感變了味,不符合原作者創(chuàng)作初衷,也不利于學生理解文章情感,加深文章閱讀理解能力。換而言之,不加研究地隨意替換,多會鬧出笑話。如中國古代歷史上多次出現過的“外戚專權”的情況,如果替換成“姥家專權”,既不符合表情達意的需要,也使得原有的概念變得不夠正式嚴謹,多出了一絲調侃、嬉笑之意。放到現代,《小紅帽與狼外婆》的故事恐怕就要改成《小紅帽與狼姥姥》了,孰好孰壞,一目了然。當然,反過來說,用“外婆”去替換“姥姥”也未必合適,如把“劉姥姥進大觀園”替換成“劉外婆進大觀園”,既顯得生硬別扭,也改變了這個稱謂原有指劉姓老婦人的意思,失去了作品意圖呈現的通俗意味。
4.尊重方言的獨特性與多樣性?!暗胤椒窖愿媳镜氐纳鐣晳T,更能切合當地人的心理。”“語言與語言之間沒有優(yōu)劣之分,也不存在語種之間的進化關系?!痹诓糠直狈降貐^(qū),“外婆”被看作是方言,而其他的地區(qū)認為其是普通話的情況也不勝枚舉,或是既看做方言也作為普通話使用。不論是被當做方言還是普通話用語,可以肯定的是,都是出于特定目的的需要才被使用。對于“姥姥”和“外婆”孰是方言的爭論,反映了我國方言的多樣性,如若抱著推廣普通話的目的隨意更改其用法,是對其獨特性和多樣性的不尊重,反倒阻礙方言進入普通話系統(tǒng)。
三、事件背后折射出的教育問題
此次事件之所以引發(fā)如此爭議,原因之一就是上海市教委的回復激發(fā)了公眾的不滿情緒。用“姥姥”全盤替代,表面上滿足了學生識讀的需要,實則犯了以偏概全、不尊重方言使用習慣的錯誤,與許多人的語言使用習慣背向而馳。
仔細分析,這個回復暗含了三層意思:第一,他們是查閱了權威的《現代漢語詞典》后才給出的回復;第二,上海市教委回復的是《寒假生活》,對《打碗碗花》的爭議暫不回復;第三,上海是一座多元化的城市,允許“外婆”“姥姥”甚至更多種說法并存。激怒公眾的則是第一個解釋。且不說《現代漢語詞典》中的劃分是否合理,單論其解決事情的方式,便可見現存中小學教育中一個很常見的問題,即易流于形式,易忽略學生乃至群眾接受。
語文教學的重要目的就是塑造學生的人文素養(yǎng),推廣普通話是教育部門的使命,但并不意味著要徹底、嚴格限定哪些是普通話,哪些是方言。“方言詞匯同普通話聯系緊密。普通話總是有條件、有選擇地吸收方言中有生命活力的詞匯來豐富完善自己?!狈窖允瞧胀ㄔ挼酿B(yǎng)分,為普通話提供多彩多樣的詞匯和句法結構,讓它充滿生命力。普通話也要不斷從方言口語中吸納新內容,當一個方言詞匯使用得越來越多的時候,也可以成為普通話共同語。在語言發(fā)展演變過程中,普通話不斷吸收方言的有用成分。如果一味地將“外婆”替換成“姥姥”,既沒有考慮原作者創(chuàng)作初衷,也沒有考慮到學生的接受問題,使學生接受的教育內容過于僵硬、呆滯。公眾的不滿,實則是對于隨意劃分“姥姥”“外婆”孰優(yōu)孰劣行為的不滿。學生固然要學習識讀課文,但更多地應是培養(yǎng)他們對于文化的理解能力,創(chuàng)造跨方言、跨文化接觸的環(huán)境。要做到知道語言使用的規(guī)矩,了解語言使用的豐富多義,在情感上產生認同,這樣既會使學生認同為課文本身的內涵,提高閱讀理解水平,也能讓大眾認可多元的語言使用方式。
“外婆”和“姥姥”早已經進入普通話系統(tǒng)并為人公認,因而我們應當把重點放在方言的不可替代性上面。換而言之,我們應當知曉,中小學生課本里面的詞語不可隨意替換,如若不然,很可能會對學生的教育習得產生不利影響。所以,再碰到類似的情形,或許我們不必糾結于哪一個是方言,我們應該尊重每一種方言,也尊重人們使用哪一種方言的決定,避免出現“非此即彼”的判斷,不妨讓“姥姥”和“外婆”有差異地并存于中小學課本乃至日常生活中。
[作者通聯:湖北大學文學院]