【摘要】基于個(gè)人詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,本文作者提出以“形”“神”兩方面作為賞析與評(píng)價(jià)詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn)。本文擬基于該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比分析顧子欣和江楓The Road Not Taken譯本,以期使讀者對(duì)弗羅斯特的這首著名詩(shī)篇產(chǎn)生更加真實(shí)清晰的印象、并得到更加深刻的感悟,也希望為今后對(duì)詩(shī)歌英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論提供一些參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯;“形”;“神”;The Road Not Taken
【作者簡(jiǎn)介】馬思琪(1995- ),女,回族,寧夏銀川人,寧夏大學(xué),研究生在讀,MTI口譯。
一、詩(shī)歌的“形”與“神”
形,即詩(shī)歌的宏觀結(jié)構(gòu)、修辭隱喻到微觀的韻律、詞匯等文本特點(diǎn)。而神,我們不妨將其理解為詩(shī)歌中的主要意象,意象的直接意義以及其引申或者象征意義。
二、The Road Not Taken
羅伯特·弗羅斯特(Robert Lee Frost),20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一。The Road Not Taken是弗羅斯特的一首著名作品,在中國(guó)廣為流傳。該詩(shī)通俗平實(shí)的語(yǔ)言中蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,深受讀者喜愛(ài)。該詩(shī)譯本很多,本文以作者本人頗為偏愛(ài)的兩篇,即江楓和顧子欣譯本為例進(jìn)行對(duì)比分析。
三、原詩(shī)和譯本的“形”“神”分析
作者先從分析原詩(shī)的“形”“神”入手,以此作為參照分別分析兩譯本,以期能夠相對(duì)清晰地詮釋出原詩(shī)和譯詩(shī)在“形”“神”視角下各自的特點(diǎn)。
1.原詩(shī)的“形”“神”分析。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood /And sorry I could not travel both /And be one traveler, long I stood /And looked down one as far as I could /To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair /And having perhaps the better claim /Because it was grassy and wanted wear /Though as for that the passing there /Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay /In leaves no step had trodden black / Oh, I kept the first for another day /Yet knowing how way leads on to way /I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh /Somewhere ages and ages hence /Two roads diverged in a wood, and I — /I took the one less traveled by /And that has made all the difference
(Robert Frost, 1916)
The Road Not Taken這首詩(shī)的“形”態(tài)十分顯著。共四節(jié),每節(jié)五行,每行基本是四個(gè)音步,讀起來(lái)整齊流暢,節(jié)奏感十足。用韻也很有特點(diǎn)。四節(jié)詩(shī)歌每節(jié)押韻方式相同——均為ABAAB式,即一、三、四行韻腳相同,二、五行韻腳相同——但韻腳不同。另外,詩(shī)中還采用很多頭韻和重復(fù),例如第一節(jié)第四行的“was” “wanted” “wear”;第四節(jié)第二行的“ages”“ages”等等。此外,本詩(shī)用詞十分簡(jiǎn)單易讀,多以單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞為主,全詩(shī)143個(gè)單詞,只有7個(gè)多音節(jié)詞。這使得整首詩(shī)顯得清爽明快,朗朗上口。
“神”態(tài)也很鮮明。整首詩(shī)主要意象有二:第一是 “traveler”——旅人,而且是一個(gè)站在分叉路口無(wú)法抉擇踟躕不前的旅人。第二是“road”——路,兩條幾乎無(wú)人問(wèn)津而雜草叢生的路。興許出于“公平”起見(jiàn),作者選擇了更少被踏足過(guò)的一條,詩(shī)人用“grassy”、“wanted wear”展現(xiàn)了這條路少人踐踏而雜草繁茂的樣子。
The Road Not Taken這首詩(shī),始于輕快,終于深刻。路不單指尋常交通之路,還象征漫漫人生路。兩條看似近乎相同的路,經(jīng)過(guò)一番徘徊彳亍,選擇了其中一條,留另一條等日后再走。而后發(fā)現(xiàn),既已做出選擇,到頭來(lái)根本無(wú)法回頭,不同的選擇造就了不同的未來(lái)。如果“yellow wood”是這個(gè)令人迷茫的花花世界,那么“road”就是人生中的各種選擇和可能性,“traveler”無(wú)疑就是你我他。
2.江楓譯本“形”“神”分析。
一條沒(méi)有走的路
金黃色林中有兩條路各奔一方/可惜,我是一個(gè)人獨(dú)自旅行/不能兩條都走,我站在岔道上/向其中一條,長(zhǎng)時(shí)間凝神眺望/直到它彎進(jìn)灌木叢失去蹤影。
然后走上絲毫也不差的另一條/也許,曾有更好的理由走它/因?yàn)殍脽o(wú)人跡,而且長(zhǎng)遍萋草/雖然經(jīng)我走后,過(guò)往行人的腳/已踐踏得兩條道路難分上下。
而在那一天早晨,那兩條道路/曾同樣覆蓋落葉,未經(jīng)步履/哦,我曾想留一條以待來(lái)日涉足/如今我懂得了路是怎樣連接著路/已不相信還有可能重新回去。
我將會(huì)在很久很久以后的某處/一聲嘆息,重把這往事提起/樹(shù)林中曾經(jīng)有兩條歧路,當(dāng)初—— /我選擇了其中人跡稀少的一途/這就造成了此后的全部差異。
(江楓,2012)
江楓,我國(guó)著名翻譯家,主張的“形似而后神似”的翻譯觀點(diǎn),頗具影響力。代表譯作有《雪萊詩(shī)選》《狄金森詩(shī)選》。
說(shuō)“形”,江楓譯本最難得的是其完整地保留了和原譯本同樣的押韻形式,即ABAAB式。例如第一節(jié)詩(shī)二、五行壓/ing/韻,其他行壓/ang/韻。而且很好地保存了幾個(gè)頭韻,例如“路是怎樣連著路”以及“很久很久”,使得譯本具有很強(qiáng)的音樂(lè)性和韻律感,與原文相似。當(dāng)然,為了追求韻腳,譯者做了一些適當(dāng)?shù)脑~序語(yǔ)序調(diào)整,例如將原詩(shī)第一節(jié)第三行的“be one traveler”提前到第二行,將第三行的“l(fā)ong”推遲到第四行,但過(guò)程中卻并沒(méi)有產(chǎn)生任何突兀生僻的感覺(jué),實(shí)屬不易。
但是,該譯本有一個(gè)明顯的特點(diǎn),或許是因?yàn)椴扇×讼鄬?duì)“直譯”的方法,在語(yǔ)言層面上的忠誠(chéng)度很高,譯者完整地翻譯了詩(shī)中的關(guān)聯(lián)詞,如“然后” “也許”“因?yàn)椤薄岸摇薄半m然”等等。頻繁出現(xiàn)時(shí)就會(huì)使語(yǔ)言顯得有些許不自然甚至啰嗦。
說(shuō)“神”,第一節(jié)顯然主人公或者主要意象就是孤獨(dú)的旅行者——我?!拔艺驹诓淼郎稀边€原了原詩(shī)中旅人面對(duì)選擇的糾結(jié)。第二、三節(jié)中的主要意象也是兩條道路,“杳無(wú)人跡”、“長(zhǎng)遍萋草”、“覆蓋落葉”、“未經(jīng)步履”的道路。兩個(gè)主要意象都符合原詩(shī),完整保留。
江楓譯本基本是直譯了原詩(shī)意象的直接意義,例如第三節(jié)中“路是怎樣連接著路,已不相信還有可能重新回去”,以及原詩(shī)最后一句“這就造成了此后的全部差異”。
簡(jiǎn)單樸實(shí)直接,但是又似乎意味深長(zhǎng)。事實(shí)上,路是一個(gè)很妙的意象,因?yàn)槁吩谥型庹Z(yǔ)言文化中常常被引申為選擇、人生等等深刻的含義,因此不同語(yǔ)言背景的讀者在面對(duì)這個(gè)意象時(shí)并沒(méi)有感覺(jué)太多困惑,甚至自然而然地會(huì)產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。在這樣的情況下,譯者直譯反而是一個(gè)聰明且妥善的選擇。其中微妙又顯然的哲理,不妨交由讀者自己體味。
3.顧子欣譯本的“形”“神”分析。
未選擇的路
黃色的樹(shù)林里分出兩條路/可惜我不能同時(shí)去涉足/我在那路口久久佇立/我向著一條路極目望去/直到它消失在叢林深處
但我卻選擇了另外一條路/它荒草萋萋,十分幽寂/顯得更誘人,更美麗/雖然在這兩條小路上/都很少留下旅人的足跡
雖然那天清晨落葉滿(mǎn)地/兩條路都未經(jīng)腳步污染/呵,留下一條路等改日再見(jiàn)/但我知道路徑延綿無(wú)盡頭/恐怕我難以再返回
也許多少年后在某個(gè)地方/我將輕聲嘆息將往事回顧/一片樹(shù)林里分出兩條路——/而我選擇了人跡更少的一條/從此決定了我一生的道路(顧子欣,1996)
顧子欣,詩(shī)人,譯詩(shī)家,著有詩(shī)集 《在異國(guó)的星空下》,譯著詩(shī)集《英國(guó)湖畔三詩(shī)人選集》 等。他的許多詩(shī)歌譯本都入選中學(xué)語(yǔ)文課本,其中就包括The Road Not Taken譯本。
說(shuō)“形”,顧子欣譯本在格式上較為自由。他的詩(shī)句也有押韻,但韻腳顯然沒(méi)有遵循原詩(shī)規(guī)律,例如第一節(jié)多壓/u/韻,第二節(jié)多壓/i/韻,第三節(jié)多壓/an/韻,第四節(jié)多壓/u/韻。頭韻也并沒(méi)有與原文相近。但就詩(shī)歌的節(jié)奏而言,考慮到原詩(shī)的四音步節(jié)奏,顧子欣譯本除了個(gè)別行可斷為三步,整體來(lái)看基本上每行可以分為四步,使得整首詩(shī)讀起來(lái)節(jié)奏清晰明朗,輕快明亮,與原詩(shī)相似度反而更高。對(duì)于原詩(shī)中關(guān)聯(lián)詞的處理也相對(duì)更靈活,語(yǔ)言更凝練。
說(shuō)“神”,該譯本主要意象仍然是猶豫不前“久久佇立”的旅人,和兩條“芳草萋萋”“十分幽寂”的路。也很好地再現(xiàn)了原詩(shī)意象。但第二節(jié)最后兩句,兩個(gè)譯本的意思大相徑庭。考慮到對(duì)原文的忠實(shí)性——原文是說(shuō)出于“公平”而選擇的這條更少人踐踏的路,在我走過(guò)之后,已經(jīng)基本沒(méi)有兩樣,看不出哪一條更加荒蕪——本文作者認(rèn)為江楓譯本對(duì)原詩(shī)意象的描述更為忠實(shí)準(zhǔn)確。
顧子欣譯本將第三節(jié)后兩句隱晦的抒情譯作“路徑延綿無(wú)盡頭,恐怕我難以再返回”,使得全詩(shī)的主題被清晰化——人生一直向前,無(wú)法回到從前。整首詩(shī)最后一句“一生的道路”幾個(gè)字明確點(diǎn)出主要意象背后的象征意義,將詩(shī)歌背后隱晦的哲理坦蕩明了地亮了出來(lái),因此沒(méi)有給讀者更多自己去揣測(cè)思忖的空間,可能與原詩(shī)在感覺(jué)上有所差異。
四、結(jié)論
從“形”“神”兩個(gè)方面作為一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)或切入點(diǎn)分析兩個(gè)詩(shī)歌譯本,各自特色鮮明,優(yōu)劣好壞無(wú)法評(píng)價(jià)見(jiàn)仁見(jiàn)智,畢竟一千個(gè)讀者有有一千個(gè)哈姆雷特,而且筆者認(rèn)為文字是用來(lái)欣賞的,不是用來(lái)對(duì)比的,也沒(méi)有辦法對(duì)比。但值得肯定的一點(diǎn)是,兩個(gè)譯本都在很大程度上還原了弗羅斯特這首樸素?zé)o華但又含義雋永的詩(shī),讓讀者們更加真實(shí)、直接、身臨其境地感受到了詩(shī)中主人公——那個(gè)孤獨(dú)的旅人——在面對(duì)人生的分叉路口時(shí)的迷惘彷徨和不知所措,感受到了選擇在漫漫人生中不言而喻的重要性。人生的奇妙也是殘忍之處就在于它充斥著不確定性和不可逆性??礃舆x擇多多、機(jī)會(huì)重重,實(shí)則一切的不確定,或許就會(huì)因?yàn)槟愕哪硞€(gè)或不經(jīng)意或猶豫再三后的選擇而變成必然。用現(xiàn)在的活說(shuō),人生真的“細(xì)思極恐”。
當(dāng)下譯者在從事翻譯工作時(shí)常常會(huì)面臨很多不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),參考過(guò)反而導(dǎo)致自己亂了陣腳,不能從一而“忠”。但是事實(shí)上,任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)只是試圖給予譯者一個(gè)框架或者思路去分析詩(shī)歌譯本,以期使譯者們孜孜不倦地提高譯文水平,更好地鑒賞詩(shī)歌之美,并將這美傳遞給更多的讀者。感謝兩位譯者,豐富了我們的視野、深刻了我們的思考,讓此刻我們邁出的步子又堅(jiān)定有力了那么一些;讓此刻我們腳下的“路”,增添了那么一些不可描述的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]江楓.弗羅斯特詩(shī)選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:201.
[3]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]劉小群.形美——詩(shī)歌翻譯中不可或缺的因素[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(05):122+126.
[5]楊惠瑩.精于心,顯于形——江楓的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(12):82-83.
[6]張鉑.論詩(shī)歌翻譯的“形”與“神”[J].海外英語(yǔ),2015(02): 36+41.
[7]朱姍姍.形神兼?zhèn)鋄D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.