【摘要】中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌,作為“白話文學(xué)最初的時(shí)間領(lǐng)域”,打破舊詩(shī)詞格律的束縛同時(shí),形式上也表現(xiàn)出靈活與自由。隨著中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌不斷成熟,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌在英語(yǔ)國(guó)家的傳播與影響,成為當(dāng)今學(xué)者研究的重要課題。本文以尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等為理論依據(jù),將運(yùn)用統(tǒng)計(jì)分析法和文獻(xiàn)研究法,分析趙春彥教授和許景城教授的《你是人間的四月天》兩個(gè)英譯本,力圖總結(jié)出幾條中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的譯介方法,為其他同類文本提供借鑒和參考。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯;功能對(duì)等;《你是人間的四月天》
【作者簡(jiǎn)介】胡萍,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文系成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017年“法亞外語(yǔ)”研究項(xiàng)目。
引言
翻譯要達(dá)到交際的目的。但是文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌的翻譯一直以來(lái)對(duì)譯者都存在較大的挑戰(zhàn)性。那么,詩(shī)歌的翻譯是否有章可循?是注重“內(nèi)容”,還是注重“形式”?是否可以“內(nèi)容”與“形式”兼顧?針對(duì)以上問(wèn)題,本文將以尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等為理論依據(jù),分別從“內(nèi)容”與“形式”上剖析《你是人間的四月天》的兩個(gè)英譯本。試圖從兩個(gè)經(jīng)典譯本中,找到詩(shī)歌翻譯的特征及策略。本文將分為五個(gè)部分,首先,理論綜述將呈現(xiàn)還原“功能對(duì)等”理論;其次,將對(duì)《你是人間的四月天》原作語(yǔ)言及情感表達(dá)的特點(diǎn)進(jìn)行分析;然后,對(duì)比趙彥春和許景城兩位教授的英譯本,探索其中所應(yīng)用的翻譯策略與技巧;隨后,將兩個(gè)英譯本中所涉及的翻譯策略及技巧進(jìn)行匯總,為其他同類文本提供借鑒和參考;最后,從整體對(duì)本文作出總結(jié)。旨在從翻譯策略的層面上,探討翻譯中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的問(wèn)題。
一、理論綜述
“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)理論由美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達(dá)提出,在翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
《你是人間四月天》特點(diǎn)分析
《你是人間的四月天》為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人林徽因所作。全詩(shī)共18行,分為5個(gè)小節(jié),每個(gè)小節(jié)3到4行。關(guān)于詩(shī)歌的創(chuàng)作背景,學(xué)術(shù)界認(rèn)為這是一首親子詩(shī),是林徽因?yàn)榧o(jì)念兒子的誕生所作,是一首生命的贊歌。
1.韻律與節(jié)奏。原詩(shī)總共18句,其中/an/韻出現(xiàn)次數(shù)最多,達(dá)11次。
如“天”,“煙”,“圓”,“蓮”等。語(yǔ)音及語(yǔ)音節(jié)奏的合理調(diào)配在文學(xué)創(chuàng)作中會(huì)增強(qiáng)語(yǔ)言的指稱意義、渲染氣氛、營(yíng)造意境。從該角度來(lái)看,原詩(shī)中的/an/韻是響亮級(jí)的寬韻,飽滿響亮的音韻給人以歡樂(lè)明快、靈動(dòng)輕盈的感覺(jué),傳達(dá)了作者對(duì)大地回春,生命復(fù)蘇之喜。
2.句型句式。林徽因除了是一位浪漫的詩(shī)人與作家之外,她還是一名建筑師。因此,她常常將一些建筑藝術(shù)上的技巧應(yīng)用于詩(shī)歌的創(chuàng)作當(dāng)中,讓讀者產(chǎn)生一種視覺(jué)上的觸動(dòng),同時(shí)又激發(fā)讀者的想象力。例如,原作中前兩節(jié)不斷出現(xiàn)“你是……”的判斷句結(jié)構(gòu),如“你是人間的四月天”,“你是四月早天里的云煙”。但是第三節(jié)和第四節(jié)中,句式由“你是……”變成了“……你是”的倒裝句結(jié)構(gòu),如“那輕,那娉婷,你是”,“新鮮初放芽的綠,你是”。運(yùn)用歐化倒裝句,使全詩(shī)的句型多變,層次鮮明。
3.語(yǔ)言與修辭。詩(shī)歌中幾乎每一行都包含修辭手法。首先,運(yùn)用比喻的修辭手法,將新生嬰兒比作“四月天”,“云煙”,“月圓”等一系列溫暖夢(mèng)幻的意象。將新生嬰兒可愛(ài)純真的一面,比喻為早春里一派生機(jī)盎然的景象,使得孩子生動(dòng)的形象具體可感,引發(fā)讀者聯(lián)想和想象。其次,運(yùn)用排比句,如“你是...”共7處,不僅增強(qiáng)了全詩(shī)的節(jié)奏感和條理性,更體現(xiàn)了母親對(duì)于兒子來(lái)到世間的激動(dòng)之情,感情洋溢。最后,運(yùn)用擬人的修辭手法,給“笑音”,“水光”等意象賦予生命,產(chǎn)生“點(diǎn)亮”,“浮動(dòng)”等動(dòng)作。表達(dá)詩(shī)人對(duì)此情此景的感動(dòng)和溢于言表的興奮。
二、譯本分析
1.詞匯對(duì)等?!赌闶侨碎g的四月天》在用詞上,不僅趙譯和許譯在選詞上都有很多考究之處。
Example1
原文:笑音點(diǎn)亮了四面鳳
譯文1:Your giggle lights up wind from all around.
譯文2:Thine chortle is all around the breeze wheeing.
分析:原作中“笑音”一詞,描述了一幅新生嬰兒呱呱墜地的真實(shí)且生動(dòng)的畫面。表達(dá)了詩(shī)人,因孩子的到來(lái)而感覺(jué)到生活的豐富多姿,感覺(jué)生活充滿了笑聲和希望。首先,許譯將“笑音”一詞譯作“chortle”,其本意有“歡笑”之意,但是大多時(shí)候,用作“開(kāi)懷大笑”之意。因此,用“chortle”來(lái)形容新生嬰兒的笑聲,顯然失去了孩童的天真和可愛(ài)。其次,趙譯則將“笑音”譯作象聲詞“giggle”,表“咯咯笑”之意。用象聲詞來(lái)體現(xiàn)孩童不會(huì)經(jīng)過(guò)思考,自然而然發(fā)出的隨心所欲的純真笑聲,最合適不過(guò)了。
Example2
原文:雪化后那片鵝黃,你像
譯文1:Yellow like a gosling when snow thaws you look
譯文2:Thou art the light yellow after snow fades.
分析:原作中“鵝黃”一詞,愿意指像小鵝絨毛一般的淡黃色。許譯為“l(fā)ight yellow”,僅僅是對(duì)顏色的簡(jiǎn)單呈現(xiàn),而缺少了對(duì)畫面感和美感的還原。趙譯為“yellow like a gosling”,將“鵝黃”一詞運(yùn)用增譯的方法,解釋擴(kuò)充,描述成“像小鵝一般”的黃色,形象地表現(xiàn)出畫面中生動(dòng)鮮艷的顏色。
2.句法對(duì)等。
Example
原文:那輕,那娉婷,你是
譯文1:So light, so lithe, you are the bright fay
譯文2:Shall I compare thee to a babe dainty?
分析:如前文所說(shuō),詩(shī)歌句型多變,由前兩節(jié)“你是...”變成“...你是”的倒裝句式,讀來(lái)層次分明。原作的句式結(jié)構(gòu)是詩(shī)人有心為之,同樣地,譯作也應(yīng)對(duì)句型結(jié)構(gòu)的變化有所呈現(xiàn)。趙譯為“so light, so lithe, you are the bright fay.”同樣也運(yùn)用倒裝的結(jié)構(gòu),呼應(yīng)原作中的倒裝句式,保留了原作的氣勢(shì)和韻律節(jié)奏。許譯為“Shall I compare thee to a babe dainty?”借用了莎士比亞十四行詩(shī)的詩(shī)體,譯為一個(gè)反意疑問(wèn)句,雖然從語(yǔ)氣上也起到了強(qiáng)調(diào)的作用,但是失去了原作中詩(shī)歌的形式美。因此,從這一層面上來(lái)說(shuō),趙譯的譯作,延續(xù)原作的句式,更能呈現(xiàn)詩(shī)歌的原貌與風(fēng)格。
3.篇章對(duì)等。
Example
原文:你是夜夜的月圓
譯文1:You are the full moon night by night.
譯文2:Thou art the full moon round from night to night.
分析:原作中疊詞“夜夜”,不僅讀來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)美,而且“夜夜”一詞更加表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)孩子永無(wú)止境的愛(ài),表達(dá)了一種永恒的感情。趙譯為“night by night”,延續(xù)原作中疊詞的效果。許譯為“from night to night”,將“夜夜的”這一形容詞成分,運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換的方法,譯為狀語(yǔ)成分。一方面,拉長(zhǎng)了字符的長(zhǎng)度,一定程度上,字符空間上的拉長(zhǎng),仿佛也導(dǎo)致時(shí)間長(zhǎng)度上的延長(zhǎng);另一方面,小品詞“to”體現(xiàn)了英國(guó)詩(shī)歌的抑揚(yáng)格,同時(shí)也展現(xiàn)了母親對(duì)孩子連綿不斷的愛(ài)意,直到永遠(yuǎn)。
4.文體對(duì)等。從中國(guó)詩(shī)歌的節(jié)奏來(lái)看,平聲與仄聲常常是結(jié)合起來(lái)反復(fù)出現(xiàn),尤其是格律詩(shī)。林徽因作為格律派的代表人物,極為重視格式的節(jié)奏和韻律。該詩(shī)一共5節(jié),每節(jié)3到4句,全詩(shī)的字?jǐn)?shù)和句式都很整齊,但又處處蘊(yùn)含著變化,使詩(shī)人溢于言表的興奮與激動(dòng)之情得以完美的詮釋。趙譯本采用抑揚(yáng)格,而正是這種抑揚(yáng)格呈現(xiàn)出了原詩(shī)作節(jié)奏美的風(fēng)韻。通過(guò)極好的押韻技巧,將原詩(shī)語(yǔ)言的節(jié)奏和作者情感及表達(dá)內(nèi)容有機(jī)結(jié)合,音樂(lè)美也就自然而然地散發(fā)出來(lái)。
三、總結(jié)
綜上,通過(guò)《你是人間的四月天》的兩個(gè)英譯本的分析可知,中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的翻譯雖難度較大,但也不是完全無(wú)章可循。首先,要掌握中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的特點(diǎn)。用白話文寫就,打破了舊詩(shī)詞的格律束縛,形式靈活,意象優(yōu)美。其次,結(jié)合功能對(duì)等理論,從詞匯,句法,篇章和文體等層面著手翻譯。力求還原原作的音律,形式和意象。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].
[2]Nida,E.A.Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[3]段春紅.《你是人間的四月天》及其英譯詩(shī)作的文體學(xué)分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015(8):74-75.