【摘要】本文基于天津旅游資訊網(wǎng)英文版的盤山景區(qū)介紹,從語(yǔ)言角度克服一些最基本的語(yǔ)言障礙,建立傳播的可信度和有效度。并從中觀角度在重點(diǎn)信息的收集和提煉的角度對(duì)景區(qū)介紹進(jìn)行分析。希望為盤山介紹英譯提供一定的思路。
【關(guān)鍵詞】盤山景區(qū);英文介紹;英譯
【作者簡(jiǎn)介】何思瑜(1992- ),漢族,2017級(jí)河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè)研究生,研究方向:人文社科翻譯。
一、引言
天津盤山是國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的5A級(jí)景區(qū),有著悠久的歷史與豐富的旅游資源,它以其絕世美景吸引了無數(shù)文人的游歷與歌詠,也因此留下了眾多彌足珍貴的歷史文化遺產(chǎn),形成了具有濃郁特色的盤山歷史文化。
天津旅游資訊網(wǎng)是天津重要的對(duì)外宣傳渠道,當(dāng)?shù)卣吐糜螁挝粸橹度肓舜罅康娜肆ξ锪?,但宣傳效果和影響卻不盡人意。目前天津盤山景區(qū)在進(jìn)行對(duì)外宣傳的時(shí)候缺乏內(nèi)外有別的意識(shí)。在外宣時(shí)沒有進(jìn)行必要的翻譯調(diào)整,造成信息無法有效傳達(dá)導(dǎo)致宣傳失敗。
二、表述錯(cuò)誤的普遍性和體裁文本的專業(yè)性
尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要?!痹谥形鞣轿幕幕A(chǔ)上,針對(duì)西方游客的旅游心理,將景區(qū)介紹進(jìn)行英語(yǔ)傳播,以提高簡(jiǎn)介的可讀性和接受性,而不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單的對(duì)詞匯、句子和篇章的翻譯對(duì)照羅列,這樣顯然是費(fèi)時(shí)無效的。
1.表述錯(cuò)誤的普遍性。有人對(duì)目前的旅游翻譯現(xiàn)狀作過調(diào)查,結(jié)論是“國(guó)內(nèi)旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”。歸納起來有“拼寫遺漏錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅、文化誤解”等6大類錯(cuò)誤。這6大錯(cuò)誤大都與文化因素有關(guān),基本可歸類于“英譯漢化”這一沉疴積習(xí)。這一陋習(xí)的根源在于譯者忽略了漢、英語(yǔ)言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣。在盤山的介紹中出現(xiàn)了很多上述中的表述錯(cuò)誤,如:1)搭配錯(cuò)誤:時(shí)間17:00 pm應(yīng)改為17:00或5:00 pm;2)用詞不當(dāng):Emperor Qianlong visited Panshan Mountain for 32 times and left 1702 poems about it,介紹中的“留”指的是“寫詩(shī)”,應(yīng)將left改為wrote/ poetized;3)語(yǔ)言累贅:門票價(jià)格省略all- inclusive ticket寫為130 Yuan即可;4)語(yǔ)法錯(cuò)誤:The Panshan Mountain Scenic Area covering an area of 106sq.km…covering應(yīng)改為covers。
2.體裁文本的專業(yè)性。紐馬克(Newmark 2001:38-56)指出,酒店介紹、旅游景點(diǎn)介紹等這些兼顧信息功能和呼吁功能的文本類型,翻譯時(shí)應(yīng)采取交際翻譯,即充分重視譯入語(yǔ)讀者的文化背景、思維習(xí)慣、審美情趣等,譯文內(nèi)容和語(yǔ)言形式都應(yīng)采用譯語(yǔ)讀者所習(xí)慣的方式,而不是機(jī)械地翻譯原文。當(dāng)兩種文本之間有矛盾時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以達(dá)到更好的交際目的。譯者在翻譯時(shí)有較大的自主性,可以打破原文形式上的束縛,對(duì)原文進(jìn)行增減、揉合、重組乃至改寫。
要克服各種障礙,讓游客正確地理解旅游中的各種信息,提高旅游翻譯的可接受性,就要在翻譯時(shí)充分考慮旅游信息和游客兩方面的特點(diǎn),只有這樣才能實(shí)現(xiàn)旅游信息的流暢交流。在英文景區(qū)介紹中,要把厚重的歷史簡(jiǎn)單化、形象化,突出重點(diǎn)信息和亮點(diǎn)。避免冗余的信息和負(fù)面的信息。
以形容天津5A級(jí)盤山景區(qū)的簡(jiǎn)介首句為例:Panshan Mountain is a National 5A Tourist Attraction famous for natural landscapes and historical sites and integrated with Buddhist temple and royal garden.用了四個(gè)and連接,不僅使得讀者讀起來冗長(zhǎng)拗口,而且無法體現(xiàn)承接關(guān)系導(dǎo)致理解困難。其實(shí),這些景區(qū)的基本內(nèi)容信息完全可以通過圖片和基本信息中得知,完全不必要再贅述一遍。由此看來,簡(jiǎn)介的內(nèi)容介紹出現(xiàn)了大量的重復(fù)并不簡(jiǎn)潔和清晰明了。再如It was known among Buddhists in Tang Dynasty as “East Wutai Mountain”; in Kangxi Period of Qing Dynasty, it was known as “No.1 Mountain east to the Capital”; in early republic of China, it was rated as one of the top 15 attractions of China together with Mount Tai, West Lake and the Imperial Palace.句型單一重復(fù),對(duì)盤山特有的風(fēng)情地貌和深厚的歷史人文沒有給出合理注解和介紹,絲毫沒有烘托出盤山風(fēng)景的壯麗美感和歷史淵源,以此導(dǎo)致英語(yǔ)傳播大打折扣。
三、對(duì)盤山旅游英文介紹的建設(shè)性意見
旅游景點(diǎn)的英文介紹主要是為了吸引外國(guó)游客,要介紹他們想要了解的文化內(nèi)容,不應(yīng)該是在漢語(yǔ)介紹的基礎(chǔ)上進(jìn)行原文的翻譯,而應(yīng)該是一種重寫再創(chuàng)造。西方人來中國(guó)旅游的目的首先是為了休閑放松,因此,景區(qū)介紹的語(yǔ)言應(yīng)該要輕松并且能和游客形成互動(dòng)關(guān)系。
以下是從旅游官網(wǎng)上摘取的部分景區(qū)介紹:
例一:天津5A級(jí)景點(diǎn)盤山
乾隆皇帝一生32次登臨盤山,留下盛贊盤山的詩(shī)作1702首,第一次巡幸盤山時(shí),就發(fā)出了“早知有盤山,何必下江南”的感嘆。盤山素有“泰山之雄、華山之險(xiǎn)、峨嵋之秀、雁蕩之幽”的美譽(yù)。大自然的鬼斧神工造就了盤山的奇峰險(xiǎn)壑,尤以 “五峰”“八石”“三盤之勝”奇特稱絕。主峰名掛月峰,前有紫蓋峰,后依自來峰,東連九華峰,西傍舞劍峰,五峰攢簇,天然形成了上盤松樹奇,中盤巖石怪,下盤響流泉,十里聞澎湃的美妙畫卷。
例二:美國(guó)科羅拉多州落基山國(guó)家公園(Rocky Mountain National Park)
Feel Like Youre On Top of the World!
Rocky Mountain National Parks 415 square miles encompass and protect spectacular mountain environments. Enjoy Trail Ridge Road – which crests at over 12,000 feet including many overlooks to experience the subalpine and alpine worlds – along with over 300 miles of hiking trails, wildflowers, wildlife, starry nights, and fun times. In a world of superlatives, Rocky is on top!
可見漢英景區(qū)介紹的內(nèi)在目的都是吸引讀者前往觀光旅游、消費(fèi)甚至投資,但表現(xiàn)方式有明顯差異。漢語(yǔ)旅游文本言辭華美,常常運(yùn)用比喻、對(duì)偶等修辭手法,并大量使用四字詞組和平行結(jié)構(gòu)。在描寫景物時(shí),具有虛中帶實(shí)的特點(diǎn),通常借景抒情,充分展現(xiàn)一種虛幻的朦朧形式美,并常引用古詩(shī)詞來體現(xiàn)對(duì)美景的無限感慨和溢美之情。相比之下,國(guó)外網(wǎng)站的英語(yǔ)旅游文本重在客觀具體描述。語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔明了,少華而不實(shí)、累贅堆砌,行文崇尚直線思維,注重邏輯理性,多使用簡(jiǎn)單和高頻詞匯,動(dòng)詞運(yùn)用非常靈活。在描寫景物時(shí),大多避虛就實(shí),直扣主題。
此外,我國(guó)旅游網(wǎng)站的景區(qū)介紹往往突出旅游資源的社會(huì)身份特征,甚至用很大的篇幅引經(jīng)據(jù)典對(duì)景色進(jìn)行描述和頌揚(yáng),互動(dòng)性不強(qiáng)。而國(guó)外網(wǎng)站對(duì)景區(qū)的介紹重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等信息傳遞,突出客觀性和可靠性,并可以抓住讀者心理,提煉出帶有號(hào)召性的簡(jiǎn)單關(guān)鍵詞句以帶動(dòng)讀者。
四、結(jié)語(yǔ)
盤山景區(qū)介紹英譯的目的不僅是要在國(guó)內(nèi)和國(guó)際范圍內(nèi)提高景區(qū)的知名度和擴(kuò)大影響力,更是要誘導(dǎo)讀者前來促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展并帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。在對(duì)天津盤山景區(qū)的英語(yǔ)傳播中,應(yīng)該跳出中文的思維進(jìn)行文化傳播,了解目標(biāo)讀者的思維方式、文化背景和審美欣賞習(xí)慣,體現(xiàn)景區(qū)傳播者的創(chuàng)造性價(jià)值,給予其以充分的再創(chuàng)造空間。
參考文獻(xiàn):
[1]謝家成,劉洪泉.基于體裁分析的專門用途語(yǔ)篇翻譯模式及運(yùn)用[J].上海翻譯,2010(02).
[2]楊紅英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(04).
[3]張珺瑩.沈陽(yáng)旅游官網(wǎng)景點(diǎn)英譯探究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2013(08).