【摘要】英文原聲電影是現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的一個(gè)重要工具,這一工具使用好,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有極大的促進(jìn)作用。電影中的字幕翻譯不僅能幫助學(xué)生理解電影情節(jié),更能幫助學(xué)生理解英漢互譯的技巧,同時(shí)能極大地提高學(xué)生的英文水平。本文在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的基礎(chǔ)上,評(píng)析了電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕翻譯。研究發(fā)現(xiàn),這一電影的字幕翻譯使用了許多與關(guān)聯(lián)理論相關(guān)的翻譯策略以及翻譯方法,因此關(guān)聯(lián)理論對(duì)于字幕翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。因此在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論值得提倡。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué);關(guān)聯(lián)理論;《泰坦尼克號(hào)》;字幕翻譯
【作者簡(jiǎn)介】王囡囡,東營(yíng)市勝利第一中學(xué)。
一、引言
在現(xiàn)代針對(duì)中學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,電影成為教師授課的一種新型工具。選擇合適的英文原聲電影,不僅能夠使學(xué)生更好地感受原版影片的真實(shí)氣息與場(chǎng)景,同時(shí)能促進(jìn)學(xué)生對(duì)于電影英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。然而,由于我國(guó)關(guān)于外語(yǔ)影視作品的引進(jìn)以及翻譯研究起步都較晚,到目前為止,還沒有一個(gè)專門針對(duì)電影配音翻譯的理論。本文主要從關(guān)聯(lián)理論的角度探討英文電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕翻譯,以求深入了解該電影字幕所采用的具體的翻譯策略以及翻譯方法,探究關(guān)聯(lián)理論對(duì)于電影字幕翻譯的解釋力,同時(shí)深入了解這一理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的幫助作用,進(jìn)一步探究英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該使用的教學(xué)策略。
二、背景簡(jiǎn)介
1.字幕翻譯。字幕是作品的后期加工,可以滿足不同的觀眾需求。字幕有兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕,我們通常所說(shuō)的字幕翻譯是指后者,即在保留原聲的前提下將電影中的人物對(duì)白和必要的視覺信息翻譯成目的語(yǔ)標(biāo)注在屏幕的下方的文字?!白帜环g是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語(yǔ)濃縮成書面語(yǔ)”。字幕翻譯就是用另一種語(yǔ)言把電影作品中的口頭信息以文字形式予以再現(xiàn)。它是觀眾理解電影內(nèi)容,深入探索電影文化的重要手段,能夠在有限的電影語(yǔ)境里,最大限度地幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,深入理解電影內(nèi)涵。
一般來(lái)說(shuō),字幕翻譯與文學(xué)翻譯有很大的共通之處,但由于文學(xué)作品與電影本質(zhì)上的不同,兩者的翻譯也存在許多差異。錢紹昌教授(2001:61-62)曾經(jīng)對(duì)影視作品的語(yǔ)言特征進(jìn)行了概括:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性。因此,電影作品中的語(yǔ)言往往具有語(yǔ)句簡(jiǎn)潔、語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的特點(diǎn)。正如孫菲菲(2011:26)所說(shuō):“一般來(lái)說(shuō),字幕只能是一到兩行……漢語(yǔ)的象形文字因?yàn)樽中屋^大,其字幕只能每屏一行,且不超過(guò)18個(gè)字符?!?/p>
2.關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson在1986年提出,認(rèn)為明示和推理是言語(yǔ)交際行為的重要組成部分。該理論指出語(yǔ)言交際是“明示-認(rèn)知-推理”的互明過(guò)程,話語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的認(rèn)知活動(dòng),說(shuō)話者要以明示的形式將信息傳達(dá)給對(duì)方,聽話者則應(yīng)結(jié)合具體語(yǔ)境,對(duì)明示信息進(jìn)行邏輯推理,及時(shí)獲取話語(yǔ)信息與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)。Gutt(1991) 在比較關(guān)聯(lián)理論與其他翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,即翻譯是一個(gè)認(rèn)知推理的交際過(guò)程,是與翻譯人員的大腦信息處理機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程。它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的處理,這種推理所依據(jù)的就是話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性。這也就是說(shuō),關(guān)聯(lián)理論最先強(qiáng)調(diào)翻譯的效度問(wèn)題,其次才是翻譯的信度問(wèn)題。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者在翻譯過(guò)程中具有雙重身份。首先,譯者以讀者身份推理原文作者的信息意圖,經(jīng)由認(rèn)知獲得原文信息與自己認(rèn)知語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián);其次,譯者以交際者的身份,經(jīng)由恰當(dāng)?shù)姆g策略,向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,在這一環(huán)節(jié)中,譯文讀者必須根據(jù)原文提供的信息,結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)知推理,以通過(guò)最小的努力獲取信息與認(rèn)知語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),了解原文作者的信息意圖。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者充當(dāng)了一個(gè)中間的角色,既應(yīng)該充分理解原文作者的交際意圖,又應(yīng)該將這意圖充分地傳達(dá)給譯文讀者。
字幕不同于其他類型的翻譯,它受時(shí)空的限制,必須與人物的對(duì)白,畫面的切換等保持一致。因此,字幕翻譯是一種即時(shí)、現(xiàn)場(chǎng)的言語(yǔ)交際活動(dòng),它轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾往往沒有充足的時(shí)間進(jìn)行深入的思考與反芻。這就為翻譯增加了難度,譯者必須利用各種翻譯策略,引導(dǎo)觀眾以最小的努力找到最佳關(guān)聯(lián),獲取最大的語(yǔ)境效果。
三、研究方法
1.語(yǔ)料選取。電影《泰坦尼克號(hào)》的中文字幕翻譯是本研究的研究對(duì)象。研究語(yǔ)料的選取是此項(xiàng)研究中的重要一環(huán)。關(guān)于這部影片,網(wǎng)上充斥著較多版本的中文字幕翻譯,其中有一些是由業(yè)余的字幕小組來(lái)完成的,從整體上來(lái)說(shuō),字幕小組中的成員在專業(yè)水準(zhǔn)上會(huì)存在一些問(wèn)題。因此,我們并沒有從網(wǎng)上尋找語(yǔ)料來(lái)源,而是將廣東經(jīng)濟(jì)出版社出版的《瘋狂英語(yǔ)》雜志中的《泰坦尼克號(hào)》中英雙語(yǔ)字幕作為語(yǔ)料,這些語(yǔ)料無(wú)論是在專業(yè)性還是在權(quán)威性方面都會(huì)稍強(qiáng)一些。
2.研究設(shè)計(jì)。由于本文主要研究英語(yǔ)教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕進(jìn)行解讀,因此本文主要會(huì)從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的角度出發(fā),深入分析該電影的中文翻譯字幕。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀涉及各種翻譯策略,其中濃縮的翻譯策略,歸化翻譯策略以及化暗含為明示的翻譯策略是最常用的三大策略。這三大策略各自對(duì)應(yīng)著一些具體的翻譯方法。在本文中,筆者會(huì)從這三大策略出發(fā),深入分析電影《泰坦尼克號(hào)》漢語(yǔ)翻譯字幕背后翻譯方法的使用,力求從字幕翻譯的角度尋找適合英語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)策略,探究關(guān)聯(lián)理論對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)作用。
四、個(gè)案分析
電影《泰坦尼克號(hào)》由著名導(dǎo)演卡梅隆執(zhí)導(dǎo),根據(jù)一真實(shí)海難改編,講述的是在一英國(guó)豪華客輪泰坦尼克號(hào)在處女航中不幸撞上冰山并沉沒大海的劇情背景下,男主角杰克與女主角羅絲的感情故事。這一英文原聲電影在英語(yǔ)教學(xué)中的使用頻率是比較高的。在本論文中,我們主要從關(guān)聯(lián)理論的翻譯角度,對(duì)電影字幕進(jìn)行解讀,以求能在英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用此理論,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。下面從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度,分析《泰坦尼克號(hào)》字幕翻譯中使用的三類主要的翻譯策略。
1.濃縮的翻譯策略。字幕翻譯是一種受制約的翻譯,被稱為“保持均衡的藝術(shù)”。由于電影中人物對(duì)白往往說(shuō)話語(yǔ)速較快,因此就需要對(duì)原聲的信息進(jìn)行大量的壓縮。字幕翻譯者應(yīng)該在“對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,在字幕翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減與節(jié)略是必須的,否則就會(huì)使觀眾付出不必要的努力而影響欣賞過(guò)程。這些刪減與節(jié)略一般情況下并不會(huì)影響電影中人物的交際意圖的傳達(dá),觀眾可以通過(guò)一些非語(yǔ)言通道以及各種感官通道獲得補(bǔ)償,比如說(shuō)背景音樂(lè),自然聲響,背景鏡頭等等。
濃縮策略包括省略和壓縮兩種,以下通過(guò)幾個(gè)例子,我們具體看一下濃縮策略在這部影片的字幕翻譯中是如何使用的:
例1:
Jack: Listen, Rose. Youre going to get out of here. Youre going to go on and youre going to make lots of babies and youre going to watch them grow and youre going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Rose: I cant feel my body.
Jack: Winning the ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me, it brought me to you. And Im thankful for that, Rose, Im thankful. You must, you must do me this honor. You must promise me that you will survive…that you wont give up…no matter what happens…no matter how hopeless. Promise now, Rose, and never let go of that promise.
杰克:聽我說(shuō),露絲,你一定能脫險(xiǎn)的,你要活下去,生很多孩子,看著他們長(zhǎng)大。你會(huì)安享高年,安息在溫暖的床上。而不是在今天晚上,不是在這里,不是像這樣死去。你明白嗎?
露絲:我全身失去了知覺。
杰克:那張船票是我一生中最幸運(yùn)的事。讓我遇見了你,感謝上蒼,露絲,我是那么感激它。你一定要給我這個(gè)榮幸。答應(yīng)我活下去……無(wú)論發(fā)生什么……無(wú)論多么令人絕望……答應(yīng)我,露絲,就現(xiàn)在,永不失言。
在這個(gè)例子中,英文原聲中的下劃線部分是在字幕翻譯中省略的部分。通過(guò)這一字幕翻譯,我們可以看出,雖然翻譯中省略了一些成分與信息,但仍不會(huì)對(duì)觀眾理解對(duì)白人物的信息意圖產(chǎn)生任何影響。通過(guò)適當(dāng)?shù)貏h減一些信息,既能避免由于時(shí)間限制而造成字幕與圖片信息不一致,又能將演員的信息意圖原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)給觀眾,起到了一箭雙雕的效果。
影片字幕翻譯中關(guān)于濃縮策略使用的例子不在少數(shù),以下是另一個(gè)例子:
例2:
Rose: It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist. He was kind enough to show me some of his works today.
露絲:事實(shí)上,道森先生是個(gè)畫家。我看了他的作品。
在這一例子中,通過(guò)原始英語(yǔ)對(duì)話和漢語(yǔ)翻譯的對(duì)比,我們可以看出原始對(duì)話中的下劃線部分在漢語(yǔ)翻譯中省略了。盡管如此,中國(guó)觀眾仍能理解劇中人物所要表達(dá)的信息意圖,而不帶有任何困惑與誤解。這說(shuō)明,在字幕翻譯中,譯者要更多地將注意力放在說(shuō)話者的表達(dá)意圖上,將一些不必要的信息作適當(dāng)?shù)膭h減。在英語(yǔ)教學(xué)中,我們可將這一翻譯策略解釋給學(xué)生們。
2.歸化翻譯策略。美國(guó)翻譯學(xué)家Lawrence Venuti 提出了二分的方法,即歸化和異化。兩者主要表現(xiàn)在對(duì)文化因素的不同處理上。歸化法要求譯者在翻譯時(shí),應(yīng)向目的語(yǔ)的讀者靠攏,采取符合目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的翻譯方式,同時(shí)也要符合目的語(yǔ)的文化特色。而異化要求譯者在翻譯時(shí),保留源語(yǔ)文化的特色,無(wú)論是在風(fēng)格和形式上都要以源語(yǔ)文化為歸宿。
兩者的不同還表現(xiàn)在,異化法往往采用加注、說(shuō)明等翻譯策略,需要一定的時(shí)間與空間的保障,而歸化法則不具有這一限制,因此在具有高強(qiáng)度時(shí)空限制的字幕翻譯中歸化法成為主流,異化法則較少使用。
歸化法翻譯策略往往能把影片以觀眾喜聞樂(lè)見的方式翻譯出來(lái),迎合觀眾的文化需求,拉近觀眾與影片之間的距離,為影片開拓大的市場(chǎng)。以下是影片《泰坦尼克號(hào)》中使用的幾個(gè)歸化翻譯法的例子:
例3:
Molly: Youre about to go into the snake pit! What do you plan to wear?
莫莉:這是羊入虎口!你打算到時(shí)候穿什么去呢?
在此對(duì)白中,莫莉說(shuō)杰克出席晚宴是“snake pit”,即進(jìn)蛇洞,寓意即將面臨巨大的危險(xiǎn)。但是在中國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境中,我們卻不用“蛇洞”來(lái)表達(dá)危險(xiǎn),而往往使用“羊入虎口”,“龍?zhí)痘⒀ā钡?。因此在該字幕的翻譯中,譯者將“snake pit”譯成“羊入虎口”,符合中國(guó)的文化背景以及中國(guó)觀眾的認(rèn)知,使中國(guó)的觀眾能使用最小的認(rèn)知努力獲得最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確地傳達(dá)了影片所要表達(dá)的交際意圖。這也是英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要策略,在教學(xué)過(guò)程中,也應(yīng)該有意識(shí)地教授給學(xué)生們。
3.化暗含為明示的翻譯策略。語(yǔ)言交際活動(dòng)包括明說(shuō)和暗含兩種意義,即我們通常所說(shuō)的explicature和implicature。但是由于不同語(yǔ)言間的文化差異以及不同讀者認(rèn)知上的差異,原文使用明示手段所表達(dá)的暗含信息有時(shí)不能被譯文讀者所識(shí)別,因此必須將“譯文讀者因語(yǔ)境差異不能從語(yǔ)義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義”。化暗含為明示的翻譯策略包括很多翻譯方法,其中增譯,改譯,加譯,解釋是比較常用的翻譯方法。下面就讓我們來(lái)看一下化暗含為明示的例子:
例4:
Andrew: She is made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.
安德魯: 先生,戶退是鐵做的。我保證,它會(huì)沉。一定會(huì)沉的,這是毋庸置疑的事實(shí)。
這一對(duì)白發(fā)生在泰坦尼克號(hào)撞上冰川,即將沉沒之際。源語(yǔ)中的“she”在這里指泰坦尼克號(hào)這一客輪。在英語(yǔ)國(guó)家中,“she”不僅僅用于女性,還指其他被認(rèn)為是女性的無(wú)生命的事物,在這里“she”被用來(lái)指“泰坦尼克號(hào)”這一客輪就是這樣的例子。然而,在中國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境中,“她”只能表示女性這一含義,并不能指其他無(wú)生命的事物。因此,在這一字幕翻譯中,譯者并沒有將“she”直譯為“她”,而是將其意譯為“它”,將說(shuō)話者暗含的信息準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)給了觀眾,符合中國(guó)觀眾的認(rèn)知以及中國(guó)的文化環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。
我們?cè)賮?lái)看下面一個(gè)例子:
例5:
Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E. J, eh? Good man.
伊斯梅: 占整個(gè)頭版,飲譽(yù)而退,是不是? 好樣的。
這一對(duì)白發(fā)生在白星航運(yùn)公司經(jīng)理布魯斯·伊斯梅與船長(zhǎng)之間。布魯斯· 伊斯梅為了能使泰坦尼克號(hào)創(chuàng)造史上航行速度記錄,暗示船長(zhǎng)提速。E. J指的是美國(guó)著名的高爾夫球手,一生戰(zhàn)績(jī)赫赫,碩果累累。伊斯梅在此環(huán)境中特意提到E. J,就是暗示船長(zhǎng)也要像E. J一樣,風(fēng)光地退休,提速完成最后一行。
“bang”是一擬聲詞,本來(lái)指物體發(fā)生碰撞而產(chǎn)生的聲音。在這里,“bang”表面指高爾夫球的聲音,實(shí)則暗指成功或者功績(jī)。如果譯者不注意這一現(xiàn)象,將“bang”譯成“砰”,將會(huì)極大地影響翻譯的質(zhì)量,給中國(guó)觀眾的理解制造巨大的困難。因此,譯者應(yīng)在充分地理解電影臺(tái)詞的基礎(chǔ)上,將所要表達(dá)的信息意圖準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)給電影觀眾,在這里將“retire with a bang”譯成“飲譽(yù)而退”,就將原文的暗含意義準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái),通過(guò)意譯的方法實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性,方便了中國(guó)觀眾進(jìn)行影片的欣賞。在英語(yǔ)教學(xué)中,我們可以將這一翻譯策略解釋給學(xué)生們。
五、結(jié)論
本文通過(guò)對(duì)英文電影《泰坦尼克號(hào)》字幕翻譯的分析,可以發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論對(duì)于字幕翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。本文在分析過(guò)程中提到的三種翻譯策略,也是字幕翻譯中使用頻率相對(duì)較高,效果較好的。因此,我們可以總結(jié)出,在英語(yǔ)教學(xué)中,關(guān)聯(lián)理論能極大地幫助教師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行電影字幕解讀,同時(shí),這一理論的運(yùn)用能在很大程度上促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)水平的提高。
因此在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們可以有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)原聲電影的中英文字幕進(jìn)行解讀。這不僅能使課堂充滿趣味性,同時(shí)能使學(xué)生在欣賞電影的過(guò)程中潛移默化地提高英文水平,這極大地便利于我們的英語(yǔ)教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gottlieb H.Subtitling—A new university discipline[A].Dollerup Cay,Anne Loddergaard(eds).Teaching Translation and Interpretation: Training,Talent and Experience.Amsterdam[C].Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,1992:161 - 170.
[2]Gutt Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.
[3]Gutt Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].London:Basil Blackwell,1991.
[4]Sperber Dan,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford:Blackwell,1986.
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7).
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[7]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(10).
[8]周嬋.英語(yǔ)經(jīng)典電影腳本匯編[M].廣州:廣東經(jīng)濟(jì)出版社,2001.