【第五十二輯】52損人不帶臟字的北京話(huà)
罵人不帶臟字兒,北京話(huà)叫吃棗不吐核兒。小的時(shí)候,聽(tīng)胡同里的老北京人吵架拌嘴,北京土話(huà)也叫“罵街”。把人損得快沒(méi)臉見(jiàn)人了,卻不帶一個(gè)臟字,您不得不佩服這些老北京人的“語(yǔ)言功夫”。
著名學(xué)者梁實(shí)秋先生是老北京人,他曾在一篇講北京話(huà)罵人的文章里說(shuō):“罵人要罵得微妙含蓄,你罵他一句,要使他不甚覺(jué)得是罵,等到想過(guò)一遍,才慢慢覺(jué)悟這句話(huà)不是好話(huà),讓他笑著的面孔由白而紅,由紅而紫,由紫而灰,這才是罵人的上乘?!?/p>
北京人拿話(huà)損人,大概就能起到這種臉色三變的作用,北京土話(huà)里的“損人”,也叫“糟改人”。糟改人的話(huà),用北京土話(huà)說(shuō)叫“片兒湯話(huà)”。這種話(huà)您要是明白它的含義,比那些罵人的臟字,還讓人難堪。
比如您走道沒(méi)留神碰了人一下,又沒(méi)道聲對(duì)不起,對(duì)方可能會(huì)說(shuō):“長(zhǎng)眼睛沒(méi)?家里大人就告訴你這么走道兒?”您瞧,把家里大人都損了。
前兩年,北京人討論中超賽場(chǎng)上球迷的“京罵”,認(rèn)為“京罵”太難聽(tīng),有損北京的形象。其實(shí),所謂“京罵”,就是“牛X”、“傻X”。這在北京土話(huà)里,并不是最難聽(tīng)的臟字。
我認(rèn)為北京土話(huà)中,最難聽(tīng)的臟字是現(xiàn)在不少北京人常掛在嘴邊兒上的“鴨挺的”這個(gè)詞。這個(gè)詞說(shuō)快了,就變成了“淹的”、“丫的”或是“淹”。許多外地人不理解什么叫“淹的”。一次,有個(gè)安徽朋友問(wèn)我:“你們北京人是不是喜歡腌咸菜呀?”我聽(tīng)了一愣:“你怎么知道的?”他惑然不解地說(shuō):“聽(tīng)你們北京人老說(shuō)腌的腌的,那不是在說(shuō)腌咸菜嗎?”這句話(huà)差點(diǎn)兒沒(méi)把我笑噴嘍。
是的,這個(gè)詞確實(shí)讓外地人難以理解,有個(gè)臺(tái)灣朋友在北京住了幾年,一張嘴也你淹你淹的。我問(wèn)他:“知道什么意思嗎?”他說(shuō):“這不是北京人的口頭語(yǔ)嗎?難道不是好詞嗎?”
其實(shí),這是老北京罵人最狠的一個(gè)詞,它的原話(huà)是“你小丫頭養(yǎng)的”。丫頭是什么意思?沒(méi)過(guò)門(mén)兒(結(jié)婚)的女孩兒,叫丫頭。此外,老北京人把“窯子”(妓院)里的妓女,也稱(chēng)為丫頭。丫頭養(yǎng)的,就是孩子不知道他親爹是誰(shuí),換句話(huà)說(shuō)就是“雜種x的”意思。所以在老北京它是罵人最臟的字。當(dāng)然,這個(gè)詞只能用于第二人稱(chēng)或第三人稱(chēng)。
但是,現(xiàn)在別說(shuō)外地人,就是許多年輕的北京人也不知道“你丫的”的原意,特別是“丫的”變音成“淹的”之后,有的年輕人不解其意,有時(shí)甚至還說(shuō)成了“我丫的”。如同香港人根據(jù)“我X”發(fā)明了“唔賽”,許多人也拿這當(dāng)好詞兒一樣,您說(shuō)這不是鬧笑話(huà)了嗎?
北京話(huà)的含蓄性,使罵人的臟字給規(guī)避了。比如北京話(huà)里有句“你大爺?shù)摹!被颉八鬆數(shù)摹!蹦鷨慰催@幾個(gè)字,絕對(duì)干干凈凈,其實(shí),這是一句罵人的話(huà),跟“X你媽的”、“X他媽的”是一個(gè)意思,只不過(guò)把那個(gè)臟字“X”給省略了。有些人不懂,以為這是個(gè)普通的感嘆語(yǔ),甚至,在公眾場(chǎng)合也這么說(shuō),讓老北京人聽(tīng)了覺(jué)得臉發(fā)熱。
前幾年,北京人為了規(guī)避那個(gè)“X”字,發(fā)明了一個(gè)詞兒“握靠”。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)熱詞發(fā)展很快,許多忌諱的話(huà),都根據(jù)諧音有了新詞兒,“我X”,直接寫(xiě)成了“臥槽”?!澳銒尅?,寫(xiě)成了“泥馬”。他媽?zhuān)瑢?xiě)成了“特么”。
北京話(huà)里的“子”字特別有意思,一般情況下,它發(fā)輕聲,比如兒子、孩子。但有一種情況它的音很重,甚至?xí)円?,發(fā)“賊一”的音。什么情況呢?就是罵人的時(shí)候。比如北京人要是說(shuō):“小賊一,你等著!”那這個(gè)“小賊一”的潛臺(tái)詞也許是“小兔崽子”或者“小王八羔子”。
當(dāng)然,有的時(shí)候,變音“賊一”,本身就是罵人,比如把“孫子”,說(shuō)成“孫賊一”。
需要說(shuō)明的是“子”,變音為“賊一”,往往是有潛臺(tái)詞的,有多重含義,諸如等著瞧或早晚我要收拾你等等。雖然不是臟字,卻是一句暗藏“殺機(jī)”的狠話(huà)。
還有些罵人的臟話(huà)太含蓄,或者是隱語(yǔ),現(xiàn)在的年輕人聽(tīng)了不解其意,比如“茶壺”這個(gè)詞,就是罵人的話(huà)?!安鑹亍笔鞘裁匆馑??老北京妓院有“站院子的”差事。這個(gè)差事,俗稱(chēng)“茶房”。這種人是專(zhuān)門(mén)伺候妓女和嫖客的。“站院子的”都是男的,因?yàn)橐o嫖客和妓女端茶倒水,兼“望風(fēng)”。嫖客和妓女在屋里膩歪,他在門(mén)口“撂高兒”(放哨的意思)。茶壺里的水沒(méi)了,就喊一聲:“茶”或“壺”。他便進(jìn)門(mén)給壺里續(xù)水,因此也管這種人叫“茶壺”。
當(dāng)然,這是最下賤的差事,通常干這行的對(duì)外人是難于啟齒的,所以,說(shuō)誰(shuí)是“茶壺”,比直接罵他還讓他受刺激。