旦知才讓
摘要:迦梨陀娑(350?-4727)是古代印度杰出的詩人和戲劇家,是印度梵語古典文學(xué)中的大詩人?!渡彻н_(dá)羅》是一部享譽(yù)世界的梵語戲劇本,研究《沙恭達(dá)羅》學(xué)者曾有言:一切語言藝術(shù)中,戲劇最美;一切戲劇中,《沙恭達(dá)羅》最美。本文旨在簡單介紹藏文文獻(xiàn)中的迦梨陀娑及《沙恭達(dá)羅》藏譯本。
關(guān)鍵詞:迦梨陀娑;沙恭達(dá)羅;藏譯本;戲劇
中圖分類號:1351.073 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2018)08-0125-01
一、前言
據(jù)歷史記載,過去西藏和印度相互往來,相互學(xué)習(xí),兩方人民交流文化等等,這對西藏文化發(fā)展起了重要的作用。因此,根據(jù)筆者目前已掌握的資料,在迦梨陀娑的所有作品中,最早介紹到西藏的是他的戲劇作品《云史》。
二、迦梨陀娑
從世界范圍來看,迦梨陀娑及其作品翻譯成其他文種的作品是藏譯作品。在藏文文獻(xiàn)里,迦梨陀娑稱為納木擴(kuò)或納木邦,藏文意思是女神納木的奴隸?,F(xiàn)在我們看到的有關(guān)迦梨陀娑故事有好幾種,最早出現(xiàn)是由索南的一頌格言的注釋著作《薩迦格言篇》該書寫成于十三世紀(jì),這是首次在藏文書籍里關(guān)于迦梨陀娑的故事注釋。
其次是,成書于十七世紀(jì)的藏文史書《印度佛教史》的第十五章圣人龍樹發(fā)揚(yáng)佛法時(shí)期文中,以神話故事的方式記錄了該作者迦梨陀娑的歷史。藏文文獻(xiàn)中,再次提到迦梨陀娑故事的是西藏二十世紀(jì)歷史人物根敦群培,在其著作《印度圣地巡游記》的十一章中,此外,還有根敦群培的徒弟即藏族學(xué)者熱拉智通·土登曲達(dá)(Thupten Choedar Rakra Tethong)于二十世紀(jì)五十年代在《云史》之前已經(jīng)研究了迦梨陀娑的歷史,以及多識仁波切著于上個(gè)世紀(jì)八十年代的《云史注釋公達(dá)花之月光》前言中也講了迦梨陀娑的故事。
再者,藏文的多種《詩鏡》注釋也多次出現(xiàn)迦梨陀娑這個(gè)人名,并且稱迦梨陀娑是古印度三大著名詩人之一,稱其為“善于造出美妙比喻的詩人”。
三、《沙恭達(dá)羅》藏譯本
(一)藏譯版本一
藏文文獻(xiàn)中有多處提到了迦梨陀娑的這部戲劇名著,但到近代為止這部作品一直沒有譯成藏文?,F(xiàn)有最早把《沙恭達(dá)羅》翻譯成藏文的是根敦群培。他在二十世紀(jì)三十年代后期從梵文把這部戲劇的第一章譯成了藏文,譯作的水平堪稱完美,但可惜沒譯完,只譯了全文的百分之十五左右。
(二)藏譯版本二
根敦群培的徒弟藏族學(xué)者熱拉智通·土登曲達(dá)[],他是在二十世紀(jì)五十年代中期翻譯了《沙恭達(dá)羅》的第四章,占全文的百分之十三左右。
(三)藏譯版本三
被稱為藏族當(dāng)代文學(xué)家端智嘉,從季羨林先生翻譯的漢譯本《沙恭達(dá)羅》翻譯成藏文。他也只譯了前三章,直到第三章的三分之一,占全文的百分之三十左右。收錄于端智嘉全集的第四卷。
后來青海師范大學(xué)仁青扎西教授根據(jù)季羨林大師的漢譯版本從前言譯到第四章,題目改為《沙恭達(dá)羅的故事》發(fā)表在1989年的《西藏文藝》第三期和第四期上,但他也未能譯完。
(四)藏譯版本四
2009年,藏族青年翻譯家敖見先生從中文完整地把《沙恭達(dá)羅》譯成藏文,并有民族出版社出版,向廣大的藏文讀者完整地展現(xiàn)了古印度戲劇名著《沙恭達(dá)羅》。
(五)藏譯版本五
藏族青年詩人和小說家加布青德卓先生翻譯的《沙恭達(dá)羅》,從2005年開始翻譯直到2009完成,該文發(fā)表在藏族文學(xué)網(wǎng)等網(wǎng)站上,但直至今日未出版。
另外,據(jù)筆者得到的消息,熱貢·多杰卡先生也譯完了這部戲劇,但至今還未能出版。
四、迦梨陀娑及其《沙恭達(dá)羅》藏譯本對藏族文學(xué)的影響
“印度古代文學(xué)對藏族文學(xué)的影響也就更為直接和明顯?!贝蠹s在13世紀(jì),迦利陀娑的著名詩作《云使》(Meghaduta)就被譯成藏文,收入大藏經(jīng)《丹珠爾》中。
當(dāng)然,迦梨陀娑對藏族文學(xué)的影響,不僅僅局限于其藏譯作品《云使》,有人甚至提出,至今傳唱不衰的八大傳統(tǒng)藏戲之《蘇吉尼瑪》有可能是根據(jù)迦梨陀沙的《沙恭達(dá)羅》改編的。
近期,藏族小說家扎巴先生根據(jù)迦梨陀娑的戲劇《沙恭達(dá)羅》創(chuàng)作出小說《沙恭達(dá)落》,這也成為《沙恭達(dá)羅》藏譯本對藏族現(xiàn)代文學(xué)重要影響。