張相明
在詞典學(xué)領(lǐng)域,有許多對(duì)比性術(shù)語(yǔ),如單語(yǔ)(monolingual)與雙語(yǔ)(bilingual)、積極型(active)與消極型(passive)、紙質(zhì)(paper)與電子(electronic)、共時(shí)(synchronic)與歷時(shí)(diachronic)、接受型(reception)與產(chǎn)出型(production)、解碼(decoding)與編碼(encoding)、宏觀結(jié)構(gòu)(macrostructure)與微觀結(jié)構(gòu)(microstructure)等。其中,規(guī)定(prescription)和描寫(xiě)(description)也是一對(duì)經(jīng)常用來(lái)描述詞典性質(zhì)的術(shù)語(yǔ)。規(guī)定性詞典收錄被語(yǔ)言大眾認(rèn)為是正確的語(yǔ)詞和用法,反映了語(yǔ)言的規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)。而描寫(xiě)性詞典收錄被語(yǔ)言大眾使用的語(yǔ)詞和用法,不考慮是否正確,反映了語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用。其實(shí),除規(guī)定和描寫(xiě)外,近年來(lái)在國(guó)際詞典學(xué)界出現(xiàn)了與兩者并列的第三個(gè)術(shù)語(yǔ)——“宣示”(proscription)。
宣示性詞典(proscriptive dictionaries)不僅在存在多種語(yǔ)言信息可能性時(shí)提供多種變體信息,而且?guī)椭脩粼谶x用何種變體信息時(shí)提供編纂者的建議。宣示法避免了規(guī)定法和描寫(xiě)法各自存在的弊端,也同時(shí)融合了兩者的優(yōu)點(diǎn),達(dá)到了詞典編纂的優(yōu)化和平衡。規(guī)定性詞典(prescriptive dictionaries)確保了語(yǔ)言信息的正確和規(guī)范,但詞典編者的主觀意識(shí)太強(qiáng),未能反應(yīng)語(yǔ)言的全面性和多樣性。而描寫(xiě)性詞典(descriptive dictionaries)全面客觀地描述了語(yǔ)言運(yùn)用實(shí)際,但未能幫助用戶在面臨多種變體信息時(shí)做出適當(dāng)選擇。近年來(lái)宣示法在國(guó)際詞典學(xué)界被認(rèn)為是重要的詞典編纂方法。“宣示法包含了規(guī)定法和描寫(xiě)法的特點(diǎn),融合了兩者的優(yōu)勢(shì)。這是現(xiàn)代詞典常用的編纂方法。”(Mahlangu 2014)在國(guó)內(nèi)詞典學(xué)界,郭良夫(1985)、盛培林(1999)等較早地闡述了詞典編纂中的規(guī)定性和描寫(xiě)性原則。但就筆者所做的文獻(xiàn)檢索而言,尚未有對(duì)于宣示法(proscription)的相關(guān)介紹和研究,甚至對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)的漢譯,也尚屬空白。
規(guī)定性(prescription)、描寫(xiě)性(description)和宣示性(proscription)構(gòu)成了詞典編纂的三大原則。本文將對(duì)這三個(gè)原則的概念和歷史發(fā)展逐一進(jìn)行概要性闡述,并對(duì)這些原則在詞典編纂中的應(yīng)用進(jìn)行對(duì)比性分析,重點(diǎn)探討宣示法的產(chǎn)生、發(fā)展和應(yīng)用,再分析如何對(duì)詞典編纂三個(gè)原則進(jìn)行綜合應(yīng)用,以期對(duì)國(guó)內(nèi)的詞典學(xué)理論研究和詞典編纂實(shí)踐帶來(lái)新鮮血液和有益啟示。
詞典學(xué)中的“規(guī)定”和“描寫(xiě)”是借自語(yǔ)言學(xué)的,是首先用來(lái)描述語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象的術(shù)語(yǔ)。19世紀(jì)末,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家亨利·斯威特(Henry Sweet)在他的一部英語(yǔ)語(yǔ)法著作中把自己寫(xiě)的語(yǔ)法稱為“描寫(xiě)語(yǔ)法”,也就是如實(shí)地描寫(xiě)語(yǔ)言事實(shí)而不加臧否的一種語(yǔ)法,把當(dāng)時(shí)學(xué)校教授的語(yǔ)法稱為“規(guī)定語(yǔ)法”,也就是不顧語(yǔ)言事實(shí)只考慮邏輯合理性和拉丁語(yǔ)規(guī)范來(lái)主觀規(guī)定英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律的一種語(yǔ)法。(參見(jiàn)胡明揚(yáng) 1993)后來(lái)這兩個(gè)對(duì)比性術(shù)語(yǔ)進(jìn)入詞典學(xué)領(lǐng)域,用來(lái)描述歷史發(fā)展過(guò)程中詞典編纂遵循的規(guī)律,成為詞典編纂的兩個(gè)主要指導(dǎo)原則。
規(guī)定詞典學(xué)(prescriptive lexicography),又稱為“規(guī)范詞典學(xué)”(normative lexicography),是“一種基于規(guī)范態(tài)度來(lái)處理語(yǔ)言或語(yǔ)言變體應(yīng)該如何使用而不是基于語(yǔ)言使用事實(shí)的詞典編纂方法”(Hartmann & James 1998)111。按照規(guī)定性原則編纂出來(lái)的詞典稱為“規(guī)定性詞典”(prescriptive dictionary)或“規(guī)范性詞典”(normative dictionary)。規(guī)定性詞典反映了語(yǔ)言規(guī)則和編者的主觀觀點(diǎn),在指導(dǎo)和規(guī)范語(yǔ)言文字的實(shí)際運(yùn)用方面發(fā)揮了重要的主導(dǎo)作用。
從歷史發(fā)展的緯度來(lái)看,中西方早期的詞典均屬于規(guī)定性詞典。1604年英國(guó)詞典學(xué)家羅伯特·考德雷(Robert Cawdrey)所編的英語(yǔ)詞典被認(rèn)為是第一部真正意義上的英語(yǔ)單語(yǔ)詞典,收錄借自希伯來(lái)語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等比較常用的英語(yǔ)難詞,標(biāo)明它們的正確拼寫(xiě),并用淺顯的英語(yǔ)詮釋含義,幫助當(dāng)時(shí)的平民識(shí)字和寫(xiě)作。這部詞典已經(jīng)具備了規(guī)定性詞典收錄正確規(guī)范的語(yǔ)詞和語(yǔ)言信息的基本特征。
1755年,由英國(guó)詞典學(xué)家塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson)編纂的英語(yǔ)詞典是規(guī)定性英語(yǔ)詞典的典型代表。該詞典在收詞方面收錄普通英語(yǔ)單詞,基本排除專有名詞及特別專業(yè)化、技術(shù)化的詞匯;拼寫(xiě)方面提供單詞固定而規(guī)則的拼寫(xiě);釋義方面對(duì)詞匯做出清楚而完整的定義;用法方面首次引用作家的話語(yǔ)來(lái)表明詞語(yǔ)的用法,并為許多詞目提供語(yǔ)氣斬釘截鐵的規(guī)定主義的用法說(shuō)明。在詞典編纂計(jì)劃里,約翰遜明確指出,“本詞典的一個(gè)宗旨是讓英語(yǔ)固定起來(lái)”,“(詞典的)首要目標(biāo)是保持語(yǔ)言的純潔性與確定英語(yǔ)語(yǔ)詞的語(yǔ)義”(Gouws & Potgieter 2010),認(rèn)為“默許、采納和歸化已經(jīng)脫離正規(guī)。目前需要良好的秩序和權(quán)威了”(Tarp & Gouws 2008)。
約翰遜的這部詞典帶有編者明顯的主觀主義烙印,個(gè)人色彩的主觀判斷隨處可見(jiàn)。典型的例子就是由于他對(duì)蘇格蘭人素?zé)o好感,因此在對(duì)oats進(jìn)行釋義時(shí),順帶對(duì)蘇格蘭人奚落了一番:
Oats. n.s. [aten, Saxon.] A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people.
燕麥: 一種谷物,英格蘭人用以喂馬而蘇格蘭人借以糊口之物。
與英語(yǔ)詞典相似的是,被視為我國(guó)第一部詞典的《爾雅》也具有典型的規(guī)定主義特征。書(shū)名中“爾”是“近”的意思,“雅”是“正”的意思,在這里專指“雅言”,即在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面都合乎規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ);“爾雅”的意思就是接近、符合語(yǔ)言規(guī)范,即以雅正之言解釋古語(yǔ)詞、方言詞,使之近于規(guī)范。《爾雅》成書(shū)約在公元前3世紀(jì),距今已有兩千三百余年,對(duì)于記錄和規(guī)范早期漢語(yǔ)具有不可估量的重要作用。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是我國(guó)現(xiàn)代詞典中規(guī)定主義色彩最濃郁的一部。該詞典在1978年第一版前言中即開(kāi)宗明義——“這部詞典是為推廣普通話、促進(jìn)漢語(yǔ)規(guī)范化服務(wù)的”。2012年第六版“前言”更進(jìn)一步指出:“遵循促進(jìn)現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化的一貫宗旨,本詞典除全面正確貫徹以往國(guó)家有關(guān)語(yǔ)言文字和科學(xué)技術(shù)等方面的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)外,還注意吸收和反映近些年來(lái)國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)組織專家學(xué)者制定、修訂的有關(guān)字形、字音等方面的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的最新成果?!?/p>
規(guī)定性是人們心目中大多數(shù)詞典具有的典型特征。我們?cè)谟龅綄?duì)語(yǔ)詞的拼寫(xiě)、讀音、語(yǔ)義、用法等信息不太確定時(shí),都會(huì)自然地尋求詞典的幫助。目前市面上的普及型詞典和教學(xué)型詞典,都具有很強(qiáng)的規(guī)范性。
描寫(xiě)主義語(yǔ)言觀關(guān)注語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,是對(duì)規(guī)定主義的批判性發(fā)展。描寫(xiě)性語(yǔ)法被認(rèn)為比規(guī)定性語(yǔ)法更能符合語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,前者是“一種描述語(yǔ)言事實(shí)上是如何說(shuō)或?qū)?、而不是?guī)定如何說(shuō)或?qū)懙恼Z(yǔ)法”(Richards & Schmidt 2002)151,而后者是“一種規(guī)定最好或最正確用法規(guī)則的語(yǔ)法”(Richards & Schmidt 2002)415。
與此相適應(yīng),描寫(xiě)主義語(yǔ)言觀也用于指導(dǎo)詞典編纂和詞典學(xué)研究。描寫(xiě)詞典學(xué)(descriptive lexicography)是“一種基于觀察到的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體事實(shí)而不是語(yǔ)言使用態(tài)度的詞典編纂方法,與規(guī)定詞典學(xué)相對(duì)”(Hartmann & James 1998)37。按照描寫(xiě)性原則編纂出來(lái)的詞典稱為“描寫(xiě)性詞典”(descriptive dictionary)。詞典是用于記錄語(yǔ)言實(shí)際使用狀況的,大多數(shù)詞典都具有描寫(xiě)性屬性,這已逐漸成為共識(shí)?!霸~典編纂者的職責(zé)不是教導(dǎo)如何使用語(yǔ)言,正如地圖編制者的職責(zé)不是移山易水填湖一樣?!?Urdang 2000)
世界范圍內(nèi)20世紀(jì)以來(lái)問(wèn)世的大型詞典大多屬于描寫(xiě)性詞典。《牛津英語(yǔ)詞典》(TheOxfordEnglishDictionary)被認(rèn)為是描寫(xiě)詞典的典型代表。主編理查德·特倫奇(Richard Trench)認(rèn)為詞典編者是“語(yǔ)言的倉(cāng)庫(kù)記錄員”(the inventory clerks of the language)。該詞典在《補(bǔ)編·前言》中就指出:“本詞典的宗旨在于按字母順序編排列出自最早的文獻(xiàn)記錄以來(lái)直到今日構(gòu)成英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)詞,連同一切有關(guān)詞形、詞義歷史、讀音和詞源的材料?!薄俄f氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)詞典》(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryofEnglish)則代表了美國(guó)描寫(xiě)性詞典的最高水平,不僅收錄了常用詞、難詞,而且收錄了約10萬(wàn)新詞;提供語(yǔ)詞的不同發(fā)音情況,如lingerie就提供了26個(gè)發(fā)音;釋義方面基本上列出了語(yǔ)詞的所有義項(xiàng);用法標(biāo)注方面,摒棄了以往的主觀色彩濃厚的規(guī)定主義用法標(biāo)簽,如correct, incorrect, proper, improper等,而代之以non-standard等。
國(guó)內(nèi)1994年出齊的《漢語(yǔ)大詞典》以“古今兼收、源流并重”為編纂原則,對(duì)收錄的詞語(yǔ)采取描寫(xiě)性原則,每一個(gè)歷史詞語(yǔ)的詞條都配上該詞見(jiàn)之于文獻(xiàn)的最早或較早的書(shū)證,所引例證一般均標(biāo)明時(shí)代、作者、書(shū)名、篇名或卷次章節(jié),并按時(shí)代順序排列,是國(guó)內(nèi)編纂出版的最大型描寫(xiě)性漢語(yǔ)詞典。1993年出版的《英漢大詞典》是迄今為止我國(guó)規(guī)模最大的一部英漢詞典,也是一部典型的描寫(xiě)性詞典。主編陸谷孫在前言中明確指出:“《英漢大詞典》順應(yīng)20世紀(jì)60年代以來(lái)國(guó)際辭書(shū)編纂重客觀描述(descirptive)的大趨勢(shì),在收詞、釋義、舉例、詞源說(shuō)明等各方面都側(cè)重客觀描述各不同品類的英語(yǔ)以及英語(yǔ)在不同文體和語(yǔ)境中實(shí)際使用的狀況,并如實(shí)記錄詞義及詞形在源流動(dòng)態(tài)中的遞嬗變化,盡量避免作孰優(yōu)孰劣的評(píng)判和孰可孰不可的裁斷。”如該詞典在詞條set中列出45個(gè)義項(xiàng),并按照詞義使用頻率由高向低排列義項(xiàng),遵循了描寫(xiě)主義原則的共時(shí)方法。
把詞典學(xué)中的proscription譯成“宣示”,只是筆者個(gè)人的嘗試,就本人所做的文獻(xiàn)檢索所及,尚未發(fā)現(xiàn)該詞的漢譯,更不用說(shuō)相關(guān)介紹了。Proscription有一個(gè)被廣泛使用的義項(xiàng)是“禁止、剝奪”,如proscriptive duty(禁止性義務(wù))、proscriptive morality(禁止性道德)等。Hartmann & James(1998)112就把該詞定義為“語(yǔ)詞、短語(yǔ)、文體或語(yǔ)言的禁忌性用法”。然而,該詞在詞典學(xué)語(yǔ)境中另有他義。單詞proscriptive 來(lái)源于拉丁語(yǔ)的proscribere,意為“make public”(公開(kāi)、公告)。(Bergenholtz 2003)該詞在詞典學(xué)中的運(yùn)用可以追溯到Samuel Johnson博士1755年出版的《英語(yǔ)詞典》。該書(shū)前言中寫(xiě)道:“Every language has ... its improprieties and absurdities, which it is the duty of the lexicographer to correct or proscribe.”(每一門(mén)語(yǔ)言都有……不得體和謬誤的表達(dá),詞典編者的職責(zé)就是要更正和宣示這些表達(dá)。)
第一次對(duì)proscription作為詞典學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)探討的是Bergenholtz(2003),他把description, prescription, proscription三詞并列作為詞典的三大功能進(jìn)行特點(diǎn)和分類等方面的探索。在此之前,Bergenholtz在2002年7月的第七屆非洲辭書(shū)學(xué)會(huì)大會(huì)上做的主旨報(bào)告中提出了proscriptive lexicography(宣示性詞典學(xué))這個(gè)說(shuō)法。作為DictionaryofLexicography(《詞典學(xué)詞典》)合作者之一的Gregory James曾在提問(wèn)環(huán)節(jié)質(zhì)疑proscriptive這個(gè)說(shuō)法,因?yàn)檫@個(gè)詞早有“forbidden”(禁止)之義,建議改為praeterscriptive。但由于praeterscriptive過(guò)于拗口,又因?yàn)閜roscriptive與description和prescription在語(yǔ)義和拼寫(xiě)上均形成明顯的對(duì)比,最終proscriptive在詞典學(xué)界逐漸獲得認(rèn)可。在2009年7月的第十四屆非洲辭書(shū)學(xué)會(huì)大會(huì)上曾專門(mén)組織了主題為Proscription, Prescription and Description的工作坊。Tarp & Gouws(2008), Bergenholtz & Gouws(2010), Gouws & Potgieter(2010), Nabirye & de Schryver(2011)等也從語(yǔ)言政策、詞典功能、用戶視角、語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用等多個(gè)角度探討了這三個(gè)原則在詞典編纂中的應(yīng)用。
目前詞典學(xué)界尚未發(fā)現(xiàn)對(duì)于proscription(宣示)或proscriptive lexicography(宣示性詞典學(xué))的權(quán)威定義。Bergenholtz(2003)對(duì)于proscription的解釋比較具有代表性,他認(rèn)為:“詞典編者不滿足于向用戶提供語(yǔ)言使用信息,在有多種可能性時(shí)還告知用戶如何選擇。這種詞典呈現(xiàn)方式可以稱為宣示法。”他也把宣示法稱為“selective description”(選擇性描寫(xiě)),認(rèn)為宣示法就是在描寫(xiě)法的基礎(chǔ)上為用戶增加多種選擇,是對(duì)后者的改進(jìn)?!懊鑼?xiě)法強(qiáng)調(diào)每個(gè)信息單獨(dú)發(fā)現(xiàn)、各自描寫(xiě),與之不同的是,宣示法則強(qiáng)調(diào)對(duì)類似信息進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比,并在各種情況下進(jìn)行相同的信息展示?!迸c描寫(xiě)法一樣,宣示法也強(qiáng)調(diào)使用語(yǔ)言實(shí)證分析結(jié)果,但它不僅向用戶提供語(yǔ)言使用信息,還在有多種選擇時(shí)告知用戶在不同語(yǔ)境下的不同選擇。
宣示法也被認(rèn)為比規(guī)定法更符合語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律?!霸谠~典編纂中,宣示法認(rèn)為‘我們建議使用’,而規(guī)定法認(rèn)為‘應(yīng)該這么說(shuō)’。”(Tarp & Gouws 2008)規(guī)定法強(qiáng)調(diào)編者對(duì)語(yǔ)言用法的主觀判斷,描寫(xiě)法則忽視了用戶的查詢需求。宣示法是對(duì)長(zhǎng)期存在的規(guī)定法和描寫(xiě)法的改良和進(jìn)步?!靶驹瓌t能使詞典編者推薦更多不同形式,能呈現(xiàn)盡管詞典編者不推薦使用但能被接受的用法,能讓詞典用戶理解那些不贊成的、摒棄的甚至是禁止使用的詞語(yǔ)?!?Gouws & Potgieter 2010)宣示法更符合語(yǔ)言使用規(guī)律,更能切合詞典用戶的查詢需求。宣示法融合了規(guī)定法和描寫(xiě)法的各自優(yōu)勢(shì),避免了兩者的局限性。Gouws & Potgieter(2010)也明確指出,“與規(guī)定原則和描寫(xiě)原則相比,宣示原則在反映語(yǔ)言實(shí)際使用時(shí)達(dá)到了一個(gè)平衡”。
宣示性詞典學(xué)的典型特點(diǎn)就是在客觀描述語(yǔ)詞的多種平行用法時(shí),提供在不同語(yǔ)境下的使用建議,供用戶選擇。通過(guò)宣示原則,詞典編者不僅可以告知用戶語(yǔ)言實(shí)際使用,也能提供語(yǔ)言使用建議。Bergenholtz & Gouws(2010)認(rèn)為,“在關(guān)于宣示法的現(xiàn)有文獻(xiàn)中,其核心特征是提供建議。這也是宣示法的標(biāo)志性特點(diǎn)”。Gouws & Potgieter(2010)也指出,“宣示法的典型特征就是呈現(xiàn)信息,并由編者提供建議。這個(gè)信息不是編者規(guī)定的,而是基于自身認(rèn)知或選擇建議采用的”。宣示原則認(rèn)為,詞典編者不僅向用戶提供語(yǔ)詞用法建議,而且要說(shuō)明令人信服的理由,以更利于用戶采用?!叭绻~典在提供使用建議時(shí)能向用戶說(shuō)明使用這個(gè)用法而不是其他用法的理由,那么宣示法將得到強(qiáng)化。這種做法將使用戶相信使用特定語(yǔ)言形式的適切性?!?Bergenholtz & Gouws 2010)與描寫(xiě)法一樣,宣示法也強(qiáng)調(diào)基于語(yǔ)料庫(kù)等載體的語(yǔ)言實(shí)際使用,而不是主觀判斷。“在宣示法詞典學(xué)中,編者提供使用建議,并且這些建議是基于語(yǔ)言使用實(shí)踐,而不是標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則?!?Nabirye & de Schryver 2011)
宣示原則可以應(yīng)用于詞典的宏觀結(jié)構(gòu)、微觀結(jié)構(gòu)和中觀結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面,重心還是在微觀結(jié)構(gòu)。在宏觀結(jié)構(gòu)層面,詞典可以對(duì)同一個(gè)詞位(lexeme)的不同變體(variants)分別進(jìn)行立目,如eirenicon和irenicon;也可以對(duì)同一個(gè)詞組的不同變體分別進(jìn)行立目,如ejector seat和ejection seat等。在中觀結(jié)構(gòu)層面,詞典可以在詞條末尾通過(guò)“see also(又見(jiàn))”“→”等元語(yǔ)言或標(biāo)注把用戶引向與該詞目詞(headword)具有變體關(guān)系的其他詞目詞。宣示原則可以體現(xiàn)在詞典微觀結(jié)構(gòu)的拼寫(xiě)、注音、用法、文體信息、搭配信息等多個(gè)方面。Bergenholtz(2003)認(rèn)為下例說(shuō)明了宣示原則在呈現(xiàn)拼寫(xiě)信息方面的應(yīng)用。
kraftvarmevrknoun
Other spellings with hyphens are possible: kraft-varmevrk or kraft-varme-vrk. They are not recommended. They are quite rare in language use, e.g. by special field experts. The Danish Language Council allows only the spelling with two hyphens: kraft-varme-vrk.
在該例中,詞典提供了該詞目詞的三種拼寫(xiě)形式,并推薦使用第一種,還指出丹麥語(yǔ)言學(xué)會(huì)僅認(rèn)可第三種拼寫(xiě)。
在英漢詞典編纂中,宣示原則也可以用于義項(xiàng)處理中。如wild man用于普通領(lǐng)域表示“野人;野蠻人;性情暴戾的人”,用于政治領(lǐng)域則表示“激進(jìn)分子”。在對(duì)eminent進(jìn)行釋義時(shí),指出該詞用于形容某人在世時(shí)的卓越名聲,而famous則不受此限制,可以形容某人生前身后的卓越名聲。
在當(dāng)前的國(guó)際詞典學(xué)界,規(guī)定、描寫(xiě)和宣示已成為公認(rèn)的詞典編纂三原則。這三個(gè)原則各有側(cè)重,并行不悖,指導(dǎo)著不同類型詞典的編纂和研究。Hagen(2013)認(rèn)為:“傳統(tǒng)而言,詞典編纂時(shí)使用了三種不同的方法或原則: 規(guī)定法(強(qiáng)調(diào)正確用法)、宣示法(宣判錯(cuò)誤用法)和描寫(xiě)法(反映實(shí)際用法)?!盩arp & Gouws(2008)也總結(jié)了三個(gè)原則的特點(diǎn):“規(guī)定法確定哪些用法可以使用,不收錄其他用法。描寫(xiě)法提供多種用法,不區(qū)分可接受用法和不可接受用法與推薦用法和非推薦用法。而宣示法則提供一種或多種建議用法?!敝档靡惶岬氖?,宣示法最近才在詞典學(xué)界獲得較大的學(xué)術(shù)關(guān)注,尚未被普遍接受,甚至詞義理解也有偏差。如Hagen(2013)就認(rèn)為宣示法的特點(diǎn)是宣判錯(cuò)誤用法,其實(shí)如前所述,大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為其特點(diǎn)應(yīng)是宣示多種用法并提供使用建議。規(guī)定法被認(rèn)為具有“梳子效應(yīng)”(the comb effect),要求對(duì)千變?nèi)f化的語(yǔ)言現(xiàn)象加以梳理歸納,從而認(rèn)定孰可孰不可;描寫(xiě)法則具有“鏡子效應(yīng)”(the mirror effect),真實(shí)地反映語(yǔ)言的客觀發(fā)展變化;而宣示法可以說(shuō)具有“桌子效應(yīng)”(the desk effect),把語(yǔ)言用法的各種變體陳列出來(lái),供用戶選擇使用。
規(guī)定法、描寫(xiě)法和宣示法是在詞典功能層面的不同分類,它們具有線性關(guān)系,緯度相同,差異只是在程度的不同。Bergenholtz(2003)認(rèn)為從功能視角來(lái)看,所有詞典可以依次分為強(qiáng)描寫(xiě)性詞典、弱描寫(xiě)性詞典、弱宣示性詞典、中宣示性詞典、強(qiáng)規(guī)定性詞典和弱規(guī)定性詞典等六類詞典: 強(qiáng)描寫(xiě)性詞典(strongly descriptive dictionaries)主要是知識(shí)性詞典,也可以是交際性詞典,很少用于產(chǎn)出性功能,因?yàn)橥ǔ2粫?huì)提供確定建議,而是一些模糊信息;弱描寫(xiě)性詞典(weakly descriptive dictionaries)不適應(yīng)于交際性和知識(shí)性功能;弱宣示性詞典(weakly proscriptive dictionaries)也不適應(yīng)于交際性和知識(shí)性功能;中宣示性詞典(exactly proscriptive dictionaries)適應(yīng)于各種交際性功能的文本產(chǎn)出;強(qiáng)規(guī)定性詞典(strongly prescriptive dictionaries)不太適應(yīng)于任何詞典功能,因?yàn)檎Z(yǔ)言社會(huì)的決策者是否采用這種詞典學(xué)做法,這是一個(gè)語(yǔ)言政策問(wèn)題;弱規(guī)定性詞典(weakly prescriptive dictionaries)適應(yīng)于特定語(yǔ)言的文本產(chǎn)出功能,可應(yīng)用于國(guó)家和國(guó)際語(yǔ)言政策。
Bergenholtz(2003)也通過(guò)一個(gè)表格來(lái)對(duì)比描寫(xiě)性詞典、宣示性詞典和規(guī)定性詞典的異同(見(jiàn)表1):
表1 三類詞典對(duì)比表
表1顯示,三類詞典依賴以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的實(shí)證語(yǔ)料,但有些觀點(diǎn)認(rèn)為規(guī)定性詞典在利用和遵循實(shí)證語(yǔ)料方面不夠徹底和明確,至少遜色于前面兩類詞典;描寫(xiě)性詞典關(guān)注客觀描述語(yǔ)言現(xiàn)象,在有意影響用戶程度方面不如后兩類詞典。
規(guī)定、描寫(xiě)和宣示這三個(gè)詞典編纂原則各有側(cè)重,各具特點(diǎn),詞典編者在進(jìn)行詞典規(guī)劃時(shí)就要在整體原則方面做出選擇,并在詞條編寫(xiě)上采取具體策略?!翱紤]到詞典是一門(mén)實(shí)用的工具,這就意味著描寫(xiě)性、規(guī)定性和宣示性等術(shù)語(yǔ)不適用于整部詞典,而是適用于詞典每一個(gè)詞條的計(jì)劃和編纂過(guò)程。換而言之,當(dāng)詞典編者在詞典編纂過(guò)程中從語(yǔ)言調(diào)查和文本中汲取語(yǔ)料時(shí),這就是描寫(xiě)性詞典編纂法;當(dāng)他們指出某個(gè)語(yǔ)言用法是明確禁用,或其他用法是明確可行時(shí),這就是規(guī)定性詞典編纂法;當(dāng)他們建議采用某個(gè)用法,且這個(gè)判斷是基于對(duì)各個(gè)選擇項(xiàng)的深入分析時(shí),這就是宣示性詞典編纂法?!?Fuertes-Olivera 2011)這三個(gè)原則是與詞典功能息息相關(guān)的。Bergenholtz & Gouws(2010)認(rèn)為消極型詞典可以采用描寫(xiě)法,但對(duì)于積極型詞典,如果用法信息不止一個(gè),則采用描寫(xiě)法是不可行的,可采用規(guī)定法,但宣示法無(wú)疑是最好的選擇。
國(guó)內(nèi)詞典編纂者也在編纂原則方面歷經(jīng)了多次轉(zhuǎn)向。僅以雙語(yǔ)詞典為例。20世紀(jì)70年代由葛傳槼、陸谷孫、薛詩(shī)綺等領(lǐng)銜編纂出版的《新英漢詞典》為用戶提供了比較詳細(xì)的用法信息,具有鮮明的規(guī)定主義色彩。此后,陸谷孫主持編纂的《英漢大詞典》在前言中宣稱“盡量避免作孰優(yōu)孰劣的評(píng)判和孰可孰不可的裁斷”,被認(rèn)為是國(guó)內(nèi)英漢詞典描寫(xiě)主義的典型代表。陸先生在生命后期主持編纂的《中華漢英大詞典》提出以“有保留的描寫(xiě)主義”(descriptivism with a grain of salt)為編纂原則,認(rèn)為單純的描寫(xiě)主義是不可行的,是對(duì)描寫(xiě)主義的改良。以陸先生為代表的國(guó)內(nèi)詞典學(xué)人在詞典編纂實(shí)踐中不斷探索符合詞典學(xué)和語(yǔ)言學(xué)發(fā)展規(guī)律的詞典編纂原則。
宣示法是對(duì)規(guī)定法和描寫(xiě)法的折衷和改良,既從描寫(xiě)主義視角呈現(xiàn)語(yǔ)詞的多種變體用法,也從規(guī)定主義出發(fā)對(duì)各種用法的選擇進(jìn)行用戶指導(dǎo)。到目前為止,宣示法尚未得到詞典學(xué)界的足夠重視,在國(guó)內(nèi)外的詞典編纂中仍未普遍應(yīng)用。我們以O(shè)xfordAdvancedLeaner’sDictionary第9版(《牛津高階英語(yǔ)詞典》第9版,以下簡(jiǎn)稱“OALD9”)、LongmanDictionaryofContemporaryEnglish第6版(《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,以下簡(jiǎn)稱“LDOCE6”)和《新英漢詞典》第4版(以下簡(jiǎn)稱《新英漢4》)為例,說(shuō)明宣示法在釋義中的應(yīng)用。
我們看三部詞典對(duì)African American、black、Negro和nigger等的釋義處理:
OALD9:
AfricanAmericana person from America who is a member of a race of people who have dark skin, originally from Africa.
blacka member of a race of people who have dark skin.
Negro(old-fashioned, often offensive) a member of a race of people with dark skin who originally came from Africa.
nigger(taboo, slang) a very offensive word for a black person.
LDOCE6:
AfricanAmericanan American with dark skin, whose family originally came from the part of Africa south of the Sahara Desert.
blacksomeone who belongs to the race of people who originally came from Africa and who have dark brown skin.
Negroold-fashioneda word for a black person, usually considered offensive.
niggertabooa very offensive word for a black person. Do not use this word.
《新英漢4》:
African-American美國(guó)黑人
black黑人
Negro1. 黑人 2. 具有黑人血統(tǒng)的人
nigger(貶)1. 黑鬼 2. 社會(huì)地位低下的人
由上例可知,OALD9和LDOCE6均對(duì)Negro和nigger進(jìn)行了用法限制標(biāo)注,規(guī)定主義特征明顯;《新英漢4》僅對(duì)nigger進(jìn)行了類似標(biāo)注,更傾向于描寫(xiě)性。三部詞典均對(duì)四個(gè)語(yǔ)詞本身進(jìn)行釋義,沒(méi)有對(duì)這些語(yǔ)詞的用法進(jìn)行辨析,也沒(méi)有通過(guò)“參見(jiàn)”等方式構(gòu)建語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)體系,不能有效地幫助用戶選用合適的詞語(yǔ)。
通過(guò)宣示性原則,詞典可以采用以下兩種方式為用戶呈現(xiàn)更實(shí)用的用法信息。
一是在釋義時(shí)不僅進(jìn)行用法限制標(biāo)注,也提供其他用法選擇。如:
Negro黑人。注: 有時(shí)含貶義,中性表達(dá)有a black man/woman 或African American。
二是提供“參見(jiàn)”信息,并在其中一個(gè)語(yǔ)詞的詞條后設(shè)置“辨析”欄,集中對(duì)相關(guān)語(yǔ)詞進(jìn)行辨析。如:
AfricanAmerican美國(guó)黑人。參見(jiàn): Negro條。
black(常用于復(fù)數(shù))黑人。參見(jiàn): Negro條。
Negro(中)(貶)黑人。(設(shè)置“辨析”欄,見(jiàn)后。)
nigger(貶)黑鬼。參見(jiàn): Negro條。
辨析: Negro為中性詞,有時(shí)也含貶義;nigger為貶義詞,慎用;black為中性詞,作名詞時(shí)常用作復(fù)數(shù),單數(shù)形式含有貶義,也常用作形容詞,如a black man/woman;在美國(guó)常用African American表示。
千百年來(lái),世界范圍內(nèi)的詞典編纂者均有意或無(wú)意地遵循著規(guī)定性或描寫(xiě)性的編寫(xiě)原則。規(guī)定性詞典注重體現(xiàn)語(yǔ)言的規(guī)范和正確,而描寫(xiě)性詞典強(qiáng)調(diào)呈現(xiàn)語(yǔ)言的自然和實(shí)際。在兩者的交鋒過(guò)程中,描寫(xiě)法被學(xué)術(shù)界大多數(shù)人認(rèn)為比規(guī)定法更符合語(yǔ)言和詞典的本質(zhì)屬性。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),描寫(xiě)性詞典因缺乏對(duì)用戶進(jìn)行明確的語(yǔ)言用法指導(dǎo)而不斷受到詬病。而相應(yīng)地,宣示法因融合了規(guī)定法和描寫(xiě)法的優(yōu)點(diǎn),規(guī)避了兩者的局限性,而受到詞典學(xué)界的歡迎和認(rèn)可?!靶痉ㄊ亲詈玫姆椒?,因?yàn)樗钤~典編者有機(jī)會(huì)不僅收錄不同變體形式,而且標(biāo)示建議使用哪一個(gè)?!?Mahlangu 2014)宣示法主張?jiān)~典應(yīng)對(duì)語(yǔ)言用法的各種變體信息進(jìn)行陳列呈現(xiàn),并指出各種變體信息的使用背景,以方便詞典用戶選擇使用。本文系國(guó)內(nèi)詞典學(xué)界首次對(duì)宣示法進(jìn)行專門(mén)的推介和探討,期待拋磚引玉,促進(jìn)宣示法在國(guó)內(nèi)詞典編纂領(lǐng)域的應(yīng)用與在詞典學(xué)研究領(lǐng)域的發(fā)展。