■趙蔓青/西華大學(xué)
政府工作報(bào)告旨在總結(jié)政府過(guò)去一年的工作,對(duì)未來(lái)一年的工作進(jìn)行部署,一直以來(lái)都是各國(guó)媒體了解我國(guó)的窗口。鑒于《政府工作報(bào)告》在中國(guó)乃至全世界有較高地位及較大影響,國(guó)內(nèi)外對(duì)中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯的研究日益增加了起來(lái)。而高頻詞作為一篇文本中最能體現(xiàn)文本內(nèi)容及所指意義的詞語(yǔ),其研究?jī)r(jià)值也頗高。因此,本文將二者結(jié)合,對(duì)2018年《政府工作報(bào)告》中的“加強(qiáng)”、“推進(jìn)”、“建設(shè)”以及“全面”等4個(gè)高頻詞匯及其相關(guān)搭配的英譯進(jìn)行了實(shí)證研究。希望本文能夠?qū)窈筮@一領(lǐng)域的翻譯及研究提供一些啟示。
《政府工作報(bào)告》在用詞方面正式、準(zhǔn)確,但也出現(xiàn)了諸多重復(fù)性用詞,也就是我們本文所分析的高頻詞匯。學(xué)者黃友義曾就外宣翻譯的這一點(diǎn)指出,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)?!?/p>
漢語(yǔ)是意合式語(yǔ)言,上下文的組織主要是依靠句子內(nèi)在的意思來(lái)銜接,而不一定是通過(guò)連接詞等句法手段,由此產(chǎn)生的一個(gè)語(yǔ)言特色就是重復(fù)。同樣的詞或詞組在文章中可能反復(fù)出現(xiàn),這樣既能增加句子的凝聚力,又能達(dá)到突出重點(diǎn)的表達(dá)效果。
而英語(yǔ)則是形合式語(yǔ)言,上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種句法手段,這樣在用詞方面就可以更加靈活多變,這就使得英語(yǔ)不尚重復(fù),而崇變化。由于漢英語(yǔ)言的這一差異,在漢英翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加地道,我們就必須適當(dāng)加以變通。
“英譯文中不要總是用同一個(gè)詞匯或短語(yǔ),如果用得太多,會(huì)使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”。(單其昌:1990)同樣的意思、不同的選詞能夠展現(xiàn)英語(yǔ)用詞靈活多變的特點(diǎn),這使得譯文更加生動(dòng)、更具有靈性。
在《2018政府工作報(bào)告》中,“加強(qiáng)”出現(xiàn)了49次,“建設(shè)”出現(xiàn)了46次,“推進(jìn)”出現(xiàn)高達(dá)67次,“全面”出現(xiàn)了54次。打個(gè)比方說(shuō),如果將“加強(qiáng)”全部譯成strengthen,enhance等英語(yǔ)詞匯,在英語(yǔ)中勢(shì)必會(huì)顯得過(guò)于單調(diào)。但在《2018政府工作報(bào)告》英譯文中,譯者以相當(dāng)靈活的譯法做出了恰當(dāng)?shù)姆g,同時(shí)還避免了過(guò)度重復(fù)。
“加強(qiáng)”的不同譯法:
加強(qiáng)地方政府債務(wù)管理 We have strengthened management over local government debt.
加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào) 控 We have made ... and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.
注重加強(qiáng)宏觀調(diào)控 We have ... and done more to improve macro regulation.
加強(qiáng)荒漠化、石漠化、水土流失 綜 合 治 理 We have intensified comprehensive efforts to curb desertification.
“推進(jìn)”的不同譯法:
統(tǒng)籌推進(jìn) “五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局 We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy.
著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 We have made strong moves to advance supply-side structural reform.
國(guó)企國(guó)資改革扎實(shí)推進(jìn) Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs).
多領(lǐng)域推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+” We will promote the Internet Plus model in many fields.
“建設(shè)”的不同譯法:
“一帶一路”建設(shè)成效顯著 The Belt and Road Initiative has been making major progress.
工程建設(shè)項(xiàng)目審批時(shí)間再壓減一半 The time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.
啟動(dòng)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè) We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.
加強(qiáng)全科醫(yī)生隊(duì)伍建設(shè) We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners.
“全面”的不同譯法:
改革全面發(fā)力 In reform, we have made strong moves across the board.
全面改革商事制度 Comprehensive reforms have swept the business system.
全面開(kāi)展質(zhì)量提升行動(dòng) Taking steps in all sectors to improve quality.
促進(jìn)社會(huì)公平正義和人的全面發(fā) 展 We will promote social fairness and justice and well-rounded human development.
漢譯英中一般是需要忠實(shí)于原漢語(yǔ)詞義的,但為了使譯文更為靈活、更符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,譯者經(jīng)常會(huì)改用不同詞義的詞匯。雖然詞義有所改變,但依然符合上下文語(yǔ)境。
“加強(qiáng)”的改譯:
以下譯文中,譯者或多或少地偏離了原中文中“加強(qiáng)”的語(yǔ)義,例如“加強(qiáng)”簡(jiǎn)化成為“提高”、“促進(jìn)”等。
加強(qiáng)新一代人工智能研發(fā)應(yīng)用 We will ... step up next-generation artificialintelligence R&D and application.
加強(qiáng)國(guó)家安全 China’s national security is better safeguarded.
以企業(yè)為主體加強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新體系建設(shè) We have boosted the development of a system for technological innovation.
加強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù) We will redouble efforts to protect and restore ecosystems.
“推進(jìn)”的改譯:
在《2018政府工作報(bào)告》中,“推進(jìn)”的語(yǔ)義不再局限于“向前運(yùn)動(dòng)”,譯者有時(shí)改用了“continue”;“pursue”;“enhance”;“step up”這類詞,詞義也分別變成了“繼續(xù)”,“追逐”,“提高”;“增加”等。
深入推進(jìn)教育、文化、體育等改革We will continue reforms in education,culture, and sports.
推進(jìn)農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights.
內(nèi)地與港澳交流合作深入推進(jìn)Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced.
深入推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革Stepping up supply-side structural reform.
“建設(shè)”的改譯:
通常我們將“建設(shè)”譯成build,但《政府工作報(bào)告》譯者絕不會(huì)局限于一個(gè)英文單詞,而是交替使用了foster,undertake,establish等同義詞匯:
建設(shè)國(guó)際一流營(yíng)商環(huán)境 We will foster a world-class business environment.
為數(shù)字中國(guó)建設(shè)加油助力 And boost the development of a Digital China.
建設(shè)一批重點(diǎn)項(xiàng)目 We have ..., and undertaken a number of key projects.
推進(jìn)“雙創(chuàng)”示范基地建設(shè) And establish more business startup and innovation demonstration centers.
“全面”的改譯:
全面推行財(cái)政預(yù)決算公開(kāi) We have introduced the requirement nationwide for government budgets and fi nal accounts to be released to the public.
我們要繼續(xù)全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”方針 We will continue to implement,both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems”.
翻譯并不是字對(duì)字的死譯,而是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新展現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。文中對(duì)于高頻詞的處理還采用了大量不翻譯的方法,例:
“推進(jìn)”被省略不譯:
大力推進(jìn)改革開(kāi)放 Work hard to reform and open up further.
“建設(shè)”被省略不譯:
加強(qiáng)國(guó)家創(chuàng)新體系建設(shè) We will improve national innovation systems.
對(duì)照漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文,可以看出譯者對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的研究,《政府工作報(bào)告》中高頻詞雖然反復(fù)出現(xiàn),但譯者并沒(méi)有采用同一譯法,而是針對(duì)該詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境的確切含義,采取了靈活變通的手段,這樣的翻譯準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,從而有助于讀者更好地理解政府工作報(bào)告的內(nèi)容。希望本文能夠?qū)窈笤擃I(lǐng)域的翻譯及研究提供一些啟示。