翁義明
(中南民族大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
人們在語言使用過程中不僅要表達(dá)命題意義,還要表達(dá)對命題內(nèi)容的主觀情感和態(tài)度,這體現(xiàn)了人類語言的主觀性。Benveniste(1971:225)把主觀性在語言中的體現(xiàn)作為語言本身存在的方式,把主觀性看作說話人將自己作為主體的一種能力。正是因?yàn)橹饔^性,語言才成為可能。Lyons(1977:739)認(rèn)為主觀性是指話語中多多少少總是含有說話人“自我”的表現(xiàn)成分,是指說話者在說話的同時(shí),也表明自己對所說話語的立場、態(tài)度和情感,從而在話語中留下印記。在國內(nèi),沈家煊(2001)最先對國外學(xué)者關(guān)于主觀性的研究進(jìn)行系統(tǒng)介紹,認(rèn)為過去的研究可概括為三個(gè)角度:言者的視角(perspective)、言者的情感(affect)和言者的認(rèn)識情態(tài)(epistemic modality)。與此同時(shí),國內(nèi)翻譯領(lǐng)域?qū)χ饔^性的關(guān)注也表現(xiàn)出前所未有的熱情,代表性論文論證充分、視野開闊。但是從現(xiàn)有成果來看,對翻譯和主觀性關(guān)系的探討主要集中在對譯者主體性的研究上,如翻譯的主體意識、翻譯主體的界定、翻譯(或譯者)主體性、主體間性、主觀化對等、文學(xué)翻譯主觀性等。代表性論文如許鈞(2003)、胡庚申(2004)、周領(lǐng)順(2007)、曹明倫(2008)、王明樹(2010)、何峻(2015)等。這些研究課題取得了相當(dāng)成就,使譯者主體性的重要性得以發(fā)掘和體現(xiàn),為翻譯研究開闊了領(lǐng)域。
然而,國內(nèi)目前對主觀性語言、尤其是文學(xué)作品中的主觀性語言的翻譯研究并不多見,從平行語料庫的角度系統(tǒng)考察語言主觀性的翻譯研究更鮮有人涉足。本研究試圖在文學(xué)語言主觀性的翻譯方面做一些嘗試性探討,運(yùn)用語料統(tǒng)計(jì)的方法對現(xiàn)代漢語小說作品中副詞的英譯狀況進(jìn)行定性和定量研究,觀察源語中語言的主觀性在譯文中是如何體現(xiàn)的。
現(xiàn)代漢語表達(dá)主觀性的手段多種多樣,語音、詞匯、句子、篇章都可表達(dá)說話者的主觀感受,副詞與語言的主觀性表達(dá)也密不可分,說話者的立場、觀點(diǎn)、態(tài)度或感情等往往都可以由副詞來完成?!案痹~不影響話語命題,只承載說話人對話語命題的態(tài)度、對話語事件的評估或?qū)υ捳Z信息的信任程度,因而是主觀性的體現(xiàn)”(馮光武,2006:26)。如:
(1) 人與車都相當(dāng)?shù)钠?,所以在要價(jià)兒的時(shí)候也還能保持住相當(dāng)?shù)淖饑?yán)?!恶橊勏樽印?(老舍,2015:2)
例(1)因?yàn)橛小耙病钡募尤?,語句傳遞了說話人對命題陳述的態(tài)度:說話人對“保持住相當(dāng)?shù)淖饑?yán)”有自己主觀上的看法,副詞“也”使共現(xiàn)的語句顯得委婉,起到對命題添加委婉語氣的作用。
(2) 辛楣道:“這個(gè)年頭兒,誰有閑錢結(jié)婚?我照顧自己都照顧不來!” 《圍城》 (P460)①
例(2)中副詞“都”表“甚至”義,是一種含有主觀評價(jià)意義的情態(tài),加強(qiáng)講話者因?yàn)椤罢疹欁约骸焙芾щy而不愿意結(jié)婚的評價(jià)語氣。
比較話語中副詞的有無,可直觀地呈現(xiàn)出副詞在表達(dá)說話者主觀語氣上的語用效果。
(3) a.結(jié)婚后三年多,馬威降生了。
b.結(jié)婚后三年多,馬威才降生了?!抖R》(P38)②
(4) a.馬則仁在事前給哥哥寫信要錢,以備大辦滿月。
b.馬則仁在事前就給哥哥寫信要錢,以備大辦滿月?!抖R》(P38)
例(3)a、(4)a所表達(dá)的命題意義和所傳遞的基本信息分別與例(3)b、(4)b相同,但前者只是客觀地介紹情況,不含主觀性語氣成份,而后者所包含的主觀語氣則清晰可見。我們可以通過詞匯的添減變換判斷出這種主觀語氣是由語氣副詞“才”與“就”帶來的。
本文以老舍長篇小說《二馬》的Julie Jimmerson英譯本及錢鐘書名篇小說《圍城》的Jeanne Kelly和N.K.Mao英譯本為例,采用定量研究與定性研究相結(jié)合的方法,考察兩譯本中現(xiàn)代漢語副詞“倒”的英譯狀況,以揭示副詞主觀性在英譯過程中的表征形式和使用手段,并試圖從翻譯對等的理論層面探討文學(xué)作品中語言主觀性的翻譯運(yùn)作機(jī)制。擬就以下問題展開深入探討:1)源語中副詞“倒”的主觀性表意在英譯后呈現(xiàn)怎樣的語言形式,表現(xiàn)出哪些規(guī)律性的特征?2)譯文是如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞絹磉M(jìn)行語言主觀化協(xié)調(diào)和補(bǔ)償,進(jìn)而達(dá)到翻譯的主觀化對等的?3)英漢語言系統(tǒng)差異對副詞主觀性的翻譯有哪些影響? 4)原文中由副詞帶來的語言主觀性在翻譯文本中是否有語義虧損現(xiàn)象?主觀性語言在譯文中語義缺省的主要原因是什么?應(yīng)當(dāng)如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞絹磉M(jìn)行主觀性協(xié)調(diào)和補(bǔ)償?
對源語中副詞“倒”的各義項(xiàng)的分布狀況及其在譯文中的呈現(xiàn)方式,我們采用定量統(tǒng)計(jì)的方法;對“倒”的各種義項(xiàng)的使用方法及其在譯文中的具體表現(xiàn)策略,我們采用定性研究的方法,選取典型的例子進(jìn)行說明。
“倒”是現(xiàn)代漢語中典型的帶有強(qiáng)烈主觀色彩的語氣副詞,在書面語和口語交際中使用頻繁,其語義復(fù)雜多變,且衍生出豐富的語用功能?!暗埂钡囊饬x可從語氣、情態(tài)等主觀性角度進(jìn)行描述、確定,在句中起增強(qiáng)相應(yīng)語氣的語義和語用功能,是表達(dá)中的一種重要的語義和語用補(bǔ)充手段。關(guān)于副詞“倒”的語法及語義描述,我們以最具代表性的呂叔湘所著《現(xiàn)代漢語八百詞》(1996)釋義為主,參照《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)(2012)的解釋及彭小川(1999)關(guān)于“倒”的相關(guān)討論,并從語言實(shí)踐出發(fā),詳細(xì)歸納并列出“倒”的以下8個(gè)基本義項(xiàng):
①表示跟一般情理相反。反而,反倒。如:妹妹倒比姐姐高。②表示跟事實(shí)相反。用于“得”字句。如:你說得倒簡單,你試試看。③表示出乎意料。如:有這樣的事?我倒要聽聽。④表示轉(zhuǎn)折?!暗埂焙笥帽硎痉e極意義的詞語。如:房間不大,陳設(shè)倒挺講究。⑤表示讓步。用在前一小句,后一小句常用“就是、可是、不過”等呼應(yīng)。如:質(zhì)量倒挺好,就是價(jià)錢貴點(diǎn)兒。⑥舒緩語氣。用在肯定句或否定句。如:咱們能一起去,那倒挺好。⑦用于追問或摧促。有不耐煩的語氣。如:你倒說說看!⑧表示明顯的對比語氣。如:理想中倒不是蘇小姐讀這封信,而是唐小姐讀它。
經(jīng)過統(tǒng)計(jì),我們在《二馬》和《圍城》兩部小說中共計(jì)得到158個(gè)含有副詞“倒”的7種不同用法的實(shí)例(見表1)。副詞“倒”在兩部小說中的用法自由度高、靈活性強(qiáng),能夠表達(dá)說話人多種主觀語氣和主觀情態(tài)。例如,在《二馬》中,共出現(xiàn)28例副詞“倒”的①③④⑤⑥共5種不同用法,其中半數(shù)用法是用來表達(dá)說話人“舒緩語氣”(用法⑥)的功能;而在《圍城》中副詞“倒”一共130例,表達(dá)了除用法②和⑤之外的其它所有6種功能,其中使用頻率較高的是用法⑥“舒緩語氣”及用法①“表示跟一般情理相反”的主觀語氣。
表1 《二馬》和《圍城》原文本中副詞“倒”的各義項(xiàng)分布情況
以下用兩部作品中的例句詳細(xì)說明“倒”在表達(dá)主觀語氣和情態(tài)上的語義及語用功能。
(5) 蘇小姐一向瞧不起這位寒磣的孫太太,而且最不喜歡小孩子,可是聽了這些話,心上高興,倒和氣地笑道:“讓他來,我最喜歡小孩子?!?《圍城》(P10)
例(5)中,從句子前部分可以看出,“瞧不起寒磣的孫太太”和“不喜歡小孩子”是蘇小姐的日常行為習(xí)慣和心理常態(tài),句子后部分的副詞“倒”增強(qiáng)了“跟平常一般情理相反”的主觀語氣。
(6) 方鴻漸道:“唐小姐,你表姐真不識抬舉,好好請她女子參政,她倒笑我故作奇論!” 《圍城》 (P104)
例(6)中,“請?zhí)菩〗惚斫銋⒄焙汀疤菩〗惚斫阈ξ夜首髌嬲摗笔莾蓚€(gè)相互矛盾的事件,“倒”用在這里表達(dá)“轉(zhuǎn)折關(guān)系”加強(qiáng)了方鴻漸對唐小姐表姐這一行為的不滿語氣。
(7) 溫都太太用“眉毛”看了看他們父子??粗哼@倆中國人倒不象電影上的那么難看,心中未免有點(diǎn)疑惑:他們也許不是真正中國人。 《二馬》(P70)
例(7)中,溫都太太發(fā)現(xiàn)在電影上看到的中國人和實(shí)際生活中遇到的中國人不太一樣,實(shí)際情形與說話者的預(yù)期形成明顯的對比,副詞“倒”在該語境中起到添加“表示出乎意料”的主觀語氣的作用。
(8)馬太太活著的時(shí)候,小夫妻倒有時(shí)候鬧起來,可是和夫人開仗是另一回事。《二馬》(P476)
例(8)中,如果沒有副詞“倒”,作者似乎只是平淡地?cái)⑹鲆粋€(gè)客觀事實(shí),副詞“倒”的運(yùn)用“舒緩”了說話者對當(dāng)時(shí)“夫妻吵鬧”這種現(xiàn)狀無可奈何的主觀性語氣。
(9)孫小姐道:“聲音放低一點(diǎn),人家全聽見了,有話好好的說。只有我哪!受得了你這樣粗野,你倒請什么蘇小姐呀、唐小姐呀來試試看?!?《圍城》(P548)
例(9)中,“倒”的使用在該語境中明顯起到增添說話者對對方的一種急切不耐煩的、憤恨的“追問或催促”的主觀語氣。
我們利用自制《二馬》及《圍城》漢英平行語料庫,檢索出兩部小說英譯本中158個(gè)含有語氣副詞“倒”的英譯實(shí)例。英譯策略如表2所示:1、對原文本中的大部分副詞“倒”的主觀語氣,譯者沒有進(jìn)行翻譯。兩部作品共計(jì)158例中有97例(占比61%)譯者采取了不譯的處理手段;2、在副詞“倒”的英譯過程中,不同譯者對不同的原作品基本采用相似的翻譯策略,且兩部作品對“倒”的譯出比例大致相同,分別為40%和32%;3、在副詞“倒”被譯出的文本(占比39%)中,兩位譯者都采用了多種語言形式手段對“倒”的主觀語氣進(jìn)行異語轉(zhuǎn)換,如詞匯策略(占比26%)、短語策略(占比7%)和句法策略(占比6%)。
表2 《二馬》及《圍城》譯本中副詞“倒”的英譯策略
以下分別從詞匯、短語、句法和未譯等四種副詞“倒”的翻譯處理方式對《圍城》和《二馬》兩個(gè)英譯本中的部分譯文進(jìn)行分析與比較,通過宏觀對比及微觀個(gè)案討論的方式探討副詞“倒”乃至整個(gè)漢語主觀性語言的翻譯策略與技巧。
1) 詞匯策略
漢語副詞“倒”的多種主觀語氣和情態(tài)意義有些可以直接在英語中找到完全對等的詞匯表達(dá)方式,這種最直截了當(dāng)?shù)闹弊g手段能使譯文在保持原文內(nèi)容的同時(shí)又保持原文形式。從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來看,使用詞匯直譯“倒”的比例為26%。其中英語中表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞使用最為頻繁,如but、though、yet、however、while等。如:
(10)這些學(xué)生真沒法對付,纏得你頭痛,他們黑板上寫的口號,文理倒很通順,孫小姐該引以自慰。 《圍城》
Those students really were impossible —enough to give you a headache.The slogans they had written on the board were quite grammatical,though.She should take that as a consolation.(P426-427)
例(10)是“倒”的第4種“表達(dá)轉(zhuǎn)折意義”的用法,而譯者翻譯該句時(shí)所用的英語連接副詞 though具有相同的表達(dá)轉(zhuǎn)折的語義功能。
(11)方老太太生性懦弱,兩位少奶倒著實(shí)利害。《圍城》
Mrs.Fang was meek by nature,while the two young mothers were both quite shrewd.(P232-233)
例(11)是“倒”的第8種表示“對比語氣”的用法,說話者通過副詞“倒”的使用,加強(qiáng)了對“方老太太”和“兩位少奶”截然不同性格的主觀對比語氣。而譯者直接把“倒”翻譯成英語連接詞while,也能恰當(dāng)傳達(dá)源語的對比語氣。
除轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞之外,兩譯本也分別使用英語中表示強(qiáng)調(diào)的語氣副詞或連接副詞對“倒”的各種語氣進(jìn)行恰當(dāng)傳遞,如just、really、even、instead等。如:
(12)在小鄉(xiāng)鎮(zhèn)時(shí),他怕人家傾軋,到了大都市,他又恨人家冷淡,倒覺得傾軋還是瞧得起自己的表示。 《圍城》
While in the small town,he was afraid of getting pushed out in a power struggle; now that he was in a big city,he hated the callousness of people and felt instead that getting pushed out was at least an indication that people had some respect for him.(P626-627)
例(12)是“倒”的第1種表示“跟一般情理相反的主觀語氣”的用法,有“反而”、“反倒”的意義,譯者用英語連接副詞 instead表達(dá)了基本相同的主觀語氣。
(13)孫小姐道:“……只有我哪!受得了你這樣粗野,你倒請什么蘇小姐呀、唐小姐呀來試試看?!薄秶恰?/p>
Miss Sun said,“...I am the only one who can put up with your rudeness! Just ask this Miss Su or Miss Tang to try.”(P548-549)
例(13)是“倒”的第7種用法,表達(dá)了說話者孫小姐對聽話者的一種“極不耐煩”的主觀語氣。譯者所選擇的just一詞雖然不能完全傳達(dá)出孫小姐這種復(fù)雜的思想感情,但在一定程度上表達(dá)出了說話者的主觀情態(tài)意義。
2) 短語策略
副詞“倒”能表達(dá)多種多樣的主觀語氣和情態(tài)意義,更能借托語境衍生出豐富的語義特征,而英語中有時(shí)很難找到一個(gè)單獨(dú)的詞語同時(shí)具備以上所有功能。在缺少與“倒”的意義和用法高度對等詞語的情況下,退而求其次,恰當(dāng)使用短語手段不失為一種權(quán)宜之計(jì)?!秶恰泛汀抖R》兩部作品中有7%的譯文是使用短語手段傳達(dá)副詞“倒”的各種主觀語氣的。如:
(14)他本領(lǐng)比我大,儀表也很神氣,將來一定得意。我看他倒是個(gè)理想的人?!秶恰?/p>
He is more capable than I and has a very dignified bearing.He is sure to be a success in the future.I think he is in fact an ideal man.(P166-167)
例(14)是“倒”的第6種“舒緩語氣”的用法,同時(shí)表達(dá)了說話者對“他”的一種贊許的主觀語氣。譯者使用了意義與功能與之相近的副詞短語in fact同時(shí)表達(dá)“舒緩語氣”和“贊許”的主觀情態(tài)意義。
(15)放了暑假,報(bào)告單來了,倒有兩門功課不及格,不能升班,這孩子又要面子,不肯轉(zhuǎn)系轉(zhuǎn)學(xué)。 《圍城》
Then when school let out for summer vacation and her report card came,it turned out she had flunked two subjects and couldn’t be promoted.She wanted to save face and wouldn’t transfer to another department or school.(P568-569)
例(15)是“倒”的第3種用法,表示說話者辛楣對成績結(jié)果的微微“出乎意料的”主觀性語氣。而在英語譯文中,動(dòng)詞短語turn out也正好能恰如其分地表達(dá)副詞“倒”的這種微妙的主觀語氣。
(16)汪處厚這人不好打發(fā)……。這姓方的青年人倒容易對付的?!秶恰?/p>
Wang Chuhou could not be easily handled ....That young Fang fellow,on the other hand,should be easy to handle.(P380-381)
例(16)原文中說話者對“汪處厚”和“姓方的青年人”兩人的性格進(jìn)行比較,這是“倒”的第8種用法,在語句中起到加強(qiáng)對比語氣的作用,而英語介詞短語on the other hand正好能夠傳達(dá)出原文的對比語氣。
3) 句法策略
語料統(tǒng)計(jì)顯示,有6%的譯文是通過強(qiáng)調(diào)句型、比較句式、情態(tài)動(dòng)詞等句法手段完成“倒”的主觀語氣傳遞的。句法轉(zhuǎn)換策略雖然沒有詞匯手段直譯那樣使譯文完全 “信實(shí)”,但也能在一定程度上體現(xiàn)出副詞“倒”在原文中的語用效果。漢譯英的過程是“譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換成功能相似、語義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動(dòng)”(陳宏薇,2004:1)。在漢英翻譯過程中,“盡可能把原文的意思作出最合適的理解”(黃國文,2018:101),借助句法翻譯手段,尋找與漢語副詞“倒”功能相似、語義相符,同時(shí)也能符合英文讀者思維方式的表達(dá)手段需要譯者扎實(shí)深厚的雙語能力。如:
(17)世界上大事情可以隨便應(yīng)付,偏是小事倒絲毫假借不了。《圍城》
The world’s major issues can always be dealt with in one way or another; it’s the minor issues that cannot be treated carelessly.(P100-101)
例(17)中,說話者用“大事可以隨便應(yīng)付”和“小事絲毫假借不了”作比較,副詞“倒”既能凸顯對比的主觀語氣、又表達(dá)出與一般情理相反的語氣。說話者這種既復(fù)雜又微妙的情感語氣是非母語者無法理解的,譯者在這里使用英語中常用的“it’s ...that ...”強(qiáng)調(diào)句型的轉(zhuǎn)換方法試圖傳達(dá)出說話者的主觀語氣。
(18)方老太太道:“我不信柔嘉有什么本領(lǐng),咱們老大留了洋倒不如她!她應(yīng)當(dāng)把廠里的事讓給老大去做。”
Mrs.Fang said,“I cannot believe Jou-chia has any ability.How could our Eldest after studying abroad not be as good as she? She should let our Eldest have her job at the factory.” (P638-639)
例(18)原文中,副詞“倒”起到加強(qiáng)說話者主觀對比語氣的作用,由于英語中很難找到與之對等的詞匯或短語,譯者使用了感嘆句的形式準(zhǔn)確傳遞原文語氣。
(19)“父親,趕明兒個(gè)你上這兒來作禮拜倒不錯(cuò)?!瘪R威說。 《二馬》
“You know,Father,it wouldn’t be such a bad idea to come here on Sundays.” Ma Wei said.(P136-137)
例(19)原文中副詞“倒”的舒緩語氣是通過情態(tài)助詞句型 it wouldn’t 傳遞出來的。
4) 未譯
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在《圍城》和《二馬》兩部英譯作品的所有158例副詞“倒”中,高達(dá)60%(97例)的“倒”字譯者沒有進(jìn)行任何翻譯文字處理。如:
(20)鴻漸想不出話來回答,對她傻笑。她倒愿意他有時(shí)對答不來。 《圍城》
Unable to think of a reply,Hung-chien gave a silly smile.She was glad that she sometimes caught him speechless.(P156-157)
例(20)的漢語文本中,“倒”字表達(dá)了說話者一種跟一般情理相反的主觀語氣。 “倒”字如果去掉,這種主觀語氣蕩然無存,而英語文本卻沒有文字信息能夠傳達(dá)出原作者的這種主觀語氣。
(21)李子榮還是笑著,倒好象要把這個(gè)小古玩鋪和世界,全招笑了似的?!抖R》
Li Zirong was still beaming and chuckling; his laughter had an infectious power,which seemed to invest everything around him with mirth —the shop,the whole world.(P318-319)
例(21)的原文本中,說話者通過“倒”表達(dá)了一種舒緩語氣的主觀語用功能。漢語讀者能夠通過語句中“倒”的有無,感受到表達(dá)上的差異性,但是在英語文本中,譯者沒有使用任何語言手段傳達(dá)出能讓譯文讀者也能感受舒緩語氣的效果。
(22)那女人對他一笑,滿嘴鮮紅的牙根肉……顧先生倒臊得臉紅,自幸沒人瞧見,忙跟孫小姐進(jìn)店。 《圍城》
The woman flashed him a big smile,revealing a mouthful of fresh red gums.Ku blushed in confusion,and thankful that no one had noticed,hurried into the inn after Miss Sun.(P326-327)
例(22)的漢語文本中,作者使用副詞“倒”意為凸顯顧先生和那個(gè)女人不同尋常的行為舉止表現(xiàn),表達(dá)對比的主觀語氣。但是在英語譯文中卻無法判斷原文究竟有沒有出現(xiàn)“倒”字,而“倒”的有無在表達(dá)中并不是毫無意義的。
漢語虛詞的使用大多是為了在作者與讀者之間建立起主觀語氣和情態(tài)愿望,以期達(dá)成某種愿望的實(shí)現(xiàn)。但是,由于英漢語言本身的差異性,許多“倒”的語義沒有也不可能找到忠實(shí)于原文的英語表達(dá)方式來對譯,因此在翻譯過程中就不可避免地導(dǎo)致文化意義的虧損,而且這種虧損往往很難在譯文中得到完整的補(bǔ)償。
英譯長篇小說《二馬》與《圍城》分別是Julie Jimmerson與Jeanne Kelly和N.K.Mao的代表性譯作,其言語優(yōu)美,翻譯方式得當(dāng),堪稱中國小說翻譯作品中的典范。結(jié)合譯文的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和上文的分析內(nèi)容,我們總結(jié)出“倒”的翻譯呈以下特征。
1) 絕大多數(shù)“倒”的譯出文本傳譯精準(zhǔn),忠實(shí)原文。副詞“倒”能表達(dá)多種多樣的主觀語氣和豐富的語義特征,其各種用法中有些可以直接找到英語的對等表達(dá)方式。譯者的任務(wù)就是在譯入語中摹寫原作,其最高標(biāo)準(zhǔn)就是忠實(shí)于原作。其中,副詞或副詞短語是精準(zhǔn)傳達(dá)原文副詞“倒”的最佳選擇,如really、just、even、only、at least、in fact、at all、somehow等在兩部譯作中都是翻譯“倒”的常用手段。“翻譯是要在接受語中重現(xiàn)源語信息中最接近自然的等值語,首先要在意義上等值,其次要在形式上等值”(Nida,1969:2)。
2) 由于英漢兩種語言表達(dá)方式上的差異性,對于原文副詞“倒”的意義,譯文也大量使用除副詞之外的其它形式的轉(zhuǎn)換方法作為等效補(bǔ)償。而且同一意義也沒有使用千篇一律的表現(xiàn)手法,而是根據(jù)副詞“倒”所在上下文的特點(diǎn)選擇不同的翻譯方式。在忠實(shí)于原文副詞的前提下,譯文還要符合英語的一般表達(dá)方式和習(xí)慣。如常見轉(zhuǎn)譯手段有強(qiáng)調(diào)詞(如do、does、did),強(qiáng)調(diào)句型it is...that ...,關(guān)聯(lián)副詞(如whatever、whoever、somehow、but),短語連接詞(如on the other hand),介詞短語(如instead of),連接副詞(如 more...than),動(dòng)詞短語(如turned out)等等。
3) 在“倒”的所有8種不同義項(xiàng)中,表示“轉(zhuǎn)折”的義項(xiàng)和“對比”的義項(xiàng)譯出比例最高,而表示“緩和語氣”的義項(xiàng)未譯出比例最高。這可能是因?yàn)樵谟⒄Z中表轉(zhuǎn)折和對比主觀意義的表達(dá)方式很常見而表達(dá)“緩和語氣”的用詞很少的緣故。譯文中最常用的表示轉(zhuǎn)折關(guān)系用詞是but、although、while、yet、however、though等。
4) 正如金無赤足,譯文也不可能沒有瑕疵,根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和上文討論,副詞“倒”的譯出比例只有39%,沒有譯出原文副詞意義的占61%。“倒”所體現(xiàn)出來的言者微妙主觀語氣很多沒有在譯文中以恰如其分的語言形式體現(xiàn)出來,這種信息傳遞的語義和語用虧損是翻譯過程中的缺憾。翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的原文信息簡化或缺失的欠額翻譯現(xiàn)象“是譯者的職業(yè)病,是他們的變形職業(yè),是一種沖淡詞語和隱喻的傾向,是對源語中真實(shí)意義的恐懼”(Newmark,2006:59),就如普希金所言“百分之九十的翻譯都是不充分的”。
翻譯的基本出發(fā)點(diǎn)是忠實(shí)于原文,首先表現(xiàn)在譯出語與譯入語在語義上力求對等,如果用此標(biāo)準(zhǔn)去衡量漢譯英過程中的各種現(xiàn)象,我們發(fā)現(xiàn)許多具有豐富漢語特征的主觀性表達(dá)方式在譯成英文時(shí),在信息傳遞過程中往往會存在這樣或那樣的問題:曲解原義、信息缺損、意義丟失等等。正如Newmark(1981:7)所言,“翻譯是一門用一種語言中的書面信息去替換另一種語言中相同信息的藝術(shù),每種翻譯都涉及某種意義的缺失?!边@既有譯者本身語言水平、知識視野、理解水平上的主觀原因,也受不同類型語言間差異的客觀因素的影響。漢語副詞主觀性強(qiáng),能表達(dá)說話者豐富的主觀態(tài)度或感情,既然有意義,譯者就不能熟視無睹。涉及兩種異質(zhì)性明顯的語法體系,英漢語各有其獨(dú)特的表達(dá)說話者主觀語氣和情感的方式或手段。文學(xué)翻譯的宗旨是要傳達(dá)原作的風(fēng)格和意境(鄭敏宇,2005),這種風(fēng)格和意境主要是通過主觀性的語言來實(shí)現(xiàn)的。一個(gè)好的譯者不僅要知道情感因素對翻譯的影響,更要知道如何選用恰如其分的詞語來表現(xiàn)原文作者與自己的情感。如何保留作品主觀情感、態(tài)度和意愿,用最恰當(dāng)?shù)姆绞皆谀康恼Z中找到理想的表述是擺在文學(xué)翻譯中譯者面前的一道難題。
注釋:
① 全文《圍城》漢、英引例全部來自漢英雙語對照本:錢鐘書.J.Kelly和J.K.Mao譯.《圍城》(FortressBesieged),人民文學(xué)出版社,2003年版。
② 全文《二馬》漢、英引例全部來自漢英雙語對照本:老舍.J.Jimmerson譯.《二馬》(Mr.Ma&Son:ASojourninLondon),外文出版社,2001版。