• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      2017國(guó)際冬季運(yùn)動(dòng)博覽會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告

      2018-09-10 11:00:52龐雪
      環(huán)球市場(chǎng) 2018年1期

      龐雪

      摘要:本論文為一篇會(huì)展陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為2017國(guó)際冬季運(yùn)動(dòng)(北京)博覽會(huì)四天期間擔(dān)任挪威利勒哈默爾市副市長(zhǎng)的陪同口譯工作。冬博會(huì)以展覽和論壇的形式,邀請(qǐng)中外嘉賓在各同期論壇分享經(jīng)驗(yàn),探討中國(guó)冰雪產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展以及同國(guó)際冰雪產(chǎn)業(yè)之間的協(xié)作。會(huì)展陪同口譯的主要職責(zé)是協(xié)調(diào)外賓與主辦方的溝通,包括確定外賓的各項(xiàng)參會(huì)行程和媒體采訪交傳等,由于外賓多來自冰雪產(chǎn)業(yè)強(qiáng)國(guó)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士,因此這不僅要求陪同人員有合格的英語(yǔ)表達(dá)能力,還要掌握冰雪產(chǎn)業(yè)相關(guān)方面的英語(yǔ)背景知識(shí)。

      本文第一章為翻譯任務(wù)描述。主要交代了本次陪同口譯的任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì)。在展會(huì)中,口譯員需要擔(dān)任多重角色,既是譯員又是助理。第二章描述譯前準(zhǔn)備工作及口譯過程,介紹了譯前準(zhǔn)備工作和翻譯中出現(xiàn)的問題和解決辦法。第三章為翻譯總結(jié),主要內(nèi)容為對(duì)這次實(shí)踐獲得的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)。

      關(guān)鍵詞:冬博會(huì);會(huì)展口譯;釋意派理論

      一、翻譯任務(wù)描述

      (一)任務(wù)背景

      冬博會(huì)的全稱為國(guó)際冬季運(yùn)動(dòng)(北京)博覽會(huì),英文名稱為World Winter Sports (Beijing) Expo,已在北京成功舉辦兩屆。本屆冬博會(huì)由北京奧運(yùn)城市發(fā)展促進(jìn)會(huì)和國(guó)際數(shù)據(jù)集團(tuán)共同主辦,吸引了全球超過400個(gè)冬季運(yùn)動(dòng)品牌和9000家渠道商參展。

      筆者作為口譯員跟隨國(guó)際數(shù)據(jù)集團(tuán)項(xiàng)目組參加了2017國(guó)際冬季運(yùn)動(dòng)博覽會(huì),主要任務(wù)是擔(dān)任挪威利勒哈默爾市副市長(zhǎng)的陪同口譯,協(xié)調(diào)外賓與主辦方的溝通。冬博會(huì)的開展時(shí)間從9月7號(hào)至10號(hào),為期四天,地點(diǎn)位于北京市國(guó)家會(huì)議中心。

      國(guó)際數(shù)據(jù)集團(tuán)旗下的愛奇會(huì)展有限公司是冬博會(huì)的承辦單位,也是本次展會(huì)的主辦方。展前一個(gè)月,筆者作為項(xiàng)目助理在該公司實(shí)習(xí),參與了冬博會(huì)的前期準(zhǔn)備工作并熟悉了展會(huì)的基本流程和大會(huì)雙語(yǔ)內(nèi)容,為展期的陪同工作打下基礎(chǔ)。由于外賓的行程時(shí)間確認(rèn)較晚,展前兩天,筆者拿到了外賓詳細(xì)的行程安排、陪同流程以及注意事項(xiàng)等資料,并聯(lián)系項(xiàng)目組相關(guān)負(fù)責(zé)人到現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行培訓(xùn),筆者根據(jù)這些資料和培訓(xùn)內(nèi)容在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行進(jìn)一步的準(zhǔn)備。得益于前期的充足準(zhǔn)備,為期四天的會(huì)展得以順利進(jìn)行,筆者圓滿完成了陪同口譯的任務(wù)。

      (二)任務(wù)性質(zhì)

      在本次任務(wù)中,筆者的角色首先是公司聘請(qǐng)的口譯人員,對(duì)項(xiàng)目組與外賓之間的對(duì)話進(jìn)行翻譯,協(xié)調(diào)他們的溝通,方式為交替?zhèn)髯g,交替?zhèn)髯g也稱連續(xù)口譯、即席口譯,是指譯員在講話人講完一段話停下的間隙進(jìn)行口譯,講話人等譯員完成該段話語(yǔ)的翻譯后又接著往下說,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候再次停頓讓譯員翻譯,如此循環(huán)往復(fù)[1]。但值得注意的是,筆者進(jìn)行的口譯方式為會(huì)展口譯,與其他的口譯方式有所不同,會(huì)展口譯就是在會(huì)展活動(dòng)這種場(chǎng)合下為使用不同語(yǔ)言的交流方提供專業(yè)的口譯服務(wù),完成溝通交流的目的[2]。會(huì)展口譯是口譯的一種專業(yè)化形式,具有優(yōu)異的基本特征,如現(xiàn)場(chǎng)型、信息交流廣泛性、即席性、現(xiàn)實(shí)性、個(gè)體操作性以及交互性等[3],會(huì)展中的對(duì)話涉及范圍很廣,除了專業(yè)領(lǐng)域的交流外,還可能設(shè)計(jì)日常交流寒喧,甚至不同國(guó)家的文化習(xí)俗和風(fēng)土人情等,這要求譯者要有廣博的知識(shí)面,此外需陪同的外籍人員可能來自不同國(guó)家,其母語(yǔ)并不是英語(yǔ),英語(yǔ)發(fā)音很大程度上受其母語(yǔ)影響,口音較重,譯者在聽譯過程中可能會(huì)感到困難,這些無形中都為口譯過程帶來了一定難度,因此作為會(huì)展口譯人員,一定要在掌握本行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上廣泛涉獵不同國(guó)家的文化背景知識(shí),并多進(jìn)行不同口音英語(yǔ)的聽力練習(xí)。

      此外,冬博會(huì)現(xiàn)場(chǎng)需要接待大量中外來賓,每天來參加各大論壇與展會(huì)的人絡(luò)繹不絕,需要完成的工作很多,除了需要完成陪同口譯的工作,還需要負(fù)責(zé)其他VIP外賓的接送機(jī),以及現(xiàn)場(chǎng)人員協(xié)調(diào)等工作,擔(dān)任項(xiàng)目助理的角色。

      二、譯前準(zhǔn)備及翻譯過程

      (一)譯前準(zhǔn)備

      筆者在冬博會(huì)開始前的一個(gè)月接到了陪同口譯的任務(wù)通知,委托方是國(guó)際數(shù)據(jù)集團(tuán)的冬博會(huì)主辦方,通過與公司項(xiàng)目組其他人員的協(xié)調(diào)溝通,收集整理了本次展會(huì)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)知識(shí)以及邀請(qǐng)嘉賓的背景資料,并做了其他相關(guān)的準(zhǔn)備。

      1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備

      由于之前對(duì)冰雪產(chǎn)業(yè)和冬季運(yùn)動(dòng)了解不多,筆者著重對(duì)重要國(guó)際冰雪產(chǎn)業(yè)機(jī)構(gòu)名稱和冬季運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了準(zhǔn)備。本次展會(huì)涉及的國(guó)際協(xié)辦單位較多,這些術(shù)語(yǔ)在展會(huì)與論壇現(xiàn)場(chǎng)使用頻率非常高,所以在前期準(zhǔn)備時(shí)對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行梳理和記憶尤為重要。術(shù)語(yǔ)包括:冬季奧運(yùn)項(xiàng)目國(guó)際單項(xiàng)體育聯(lián)合會(huì)協(xié)會(huì)(Association of the International Olympic Winter Sports Federation)(AIOWF)、國(guó)際雪橇聯(lián)合會(huì)(lnternational Luge Federation)(FIL)、國(guó)際雪車聯(lián)合會(huì)(lnternational Bobsleighand Skeleton Federation) (IBSF)、國(guó)際滑雪聯(lián)合會(huì)(lnternational Ski Federation)(FIS)、 國(guó)際冰球聯(lián)合會(huì)(lnternational Ice Hockey Federation)(IIHF) 國(guó)際滑冰聯(lián)盟(lnternational SkatingUnion)(ISU)、世界冰壺聯(lián)合會(huì)(World Curling Federation) (WCF)、國(guó)際冬季兩項(xiàng)聯(lián)盟(lnternational Biathlon Union)(IBU)等。除上述組織的名稱需要熟記外,其中涉及到的冬季運(yùn)動(dòng)也是在陪同過程中出現(xiàn)頻率極高的詞匯,也需特別記憶。除了專業(yè)知識(shí)的積累,筆者還堅(jiān)持每天進(jìn)行口語(yǔ)和聽力練習(xí),使自己提前進(jìn)入狀態(tài),爭(zhēng)取在進(jìn)行口譯任務(wù)時(shí)做到反應(yīng)迅速,翻譯準(zhǔn)確。

      2.嘉賓背景資料準(zhǔn)備

      除專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,詳細(xì)了解陪同外賓的背景資料和其國(guó)家文化也非常重要。通過對(duì)公司項(xiàng)目組的詳細(xì)詢問,了解到筆者陪同的外賓來自挪威中部奧普蘭郡的首府利勒哈默爾市政府,此行目的是帶領(lǐng)挪威冰雪企業(yè)展團(tuán)參展,并參加冬博會(huì)奧運(yùn)城市發(fā)展等論壇,分享利勒哈默爾作為奧運(yùn)城市的建設(shè)經(jīng)驗(yàn),以及與北京、張家口等地開展冬季運(yùn)動(dòng)相關(guān)合作。根據(jù)這些信息,筆者三個(gè)方面分別查閱了利勒哈默爾市的舉辦各類奧運(yùn)會(huì)的發(fā)展歷史、挪威冰雪運(yùn)動(dòng)的歷史文化以及該市與中國(guó)在冬季運(yùn)動(dòng)方面開展的其他方面合作的資料。

      (二)口譯過程

      在此次口譯實(shí)踐的過程中,口譯員的主要形式的交替?zhèn)髯g,負(fù)責(zé)主辦方、媒體和外賓之間的商談和交流。一般來說,陪同口譯中的對(duì)話往往較快,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)偏口語(yǔ)化,翻譯起來較為簡(jiǎn)單,筆記涉及的內(nèi)容比較少,但在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),由于外賓一天的行程事項(xiàng)相對(duì)較多,如有臨時(shí)變動(dòng),需要對(duì)涉及的所有變動(dòng)事項(xiàng)的時(shí)間、原因等問題進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的翻譯,在交流過程中輔助手寫形式,在確認(rèn)行程時(shí)更為準(zhǔn)確直觀,減少歧義,另一方面也防止在溝通中遺漏重要信息。通過口譯實(shí)踐提高了自身對(duì)陪同口譯中筆記的重視。

      雖然在譯前準(zhǔn)備階段已經(jīng)盡可能做到完善,但在實(shí)際的口譯現(xiàn)場(chǎng)不免出現(xiàn)其他問題,一方面由于自己準(zhǔn)備練習(xí)不足,另一方面源于現(xiàn)場(chǎng)的不可控性。在人頭攢動(dòng)的展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)適應(yīng)外賓的英語(yǔ)口音就是很大的一個(gè)挑戰(zhàn)。這就要求譯者需要在短時(shí)間內(nèi)適應(yīng)各種語(yǔ)言環(huán)境,并做好充足的心理準(zhǔn)備,遇到問題冷靜思考,有禮貌地尋求再次提問的機(jī)會(huì),友好溝通一定可以達(dá)到互相理解的效果,增強(qiáng)自己的應(yīng)變能力。

      在此次口譯任務(wù)結(jié)束后,根據(jù)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)記錄,將現(xiàn)場(chǎng)的對(duì)話進(jìn)行了整理和分析,根據(jù)處理問題的類型和處理方式的不同,選取了以下三個(gè)案例進(jìn)行分析,并結(jié)合翻譯理論進(jìn)行反思。

      1.省略法

      案例1

      外賓:I have a question.Ehh…….lt says that I will hold a 5 minute speech(指著行程表),butthe time is from9: 55 t0 10: 1O.Are you expecting a 5 minute speech or 15 minute? And the media interview will begin at 10: 15.Ehh……l think the time is pretty tight.

      筆者:Sorry,I have to confirm with my supevisor about the time of speech.

      翻譯:(電話中詢問主辦方)外賓詢問第二日的論壇演講時(shí)間應(yīng)為5分鐘還是15分鐘?演講開始時(shí)間是否有誤?可以將媒體采訪時(shí)間稍加推遲嗎?

      主辦方經(jīng)理:她論壇演講開始時(shí)間大概從9:55開始,演講時(shí)間在15分鐘左右,媒體采訪的話(停頓)如果她覺得時(shí)間來不及,可以重新調(diào)整時(shí)間,但是這個(gè)(停頓)你得盡快和媒體那邊重新協(xié)調(diào)。

      翻譯:You can deliver your speech at 9:55 and15-minute one is ok.Later on. we will arrange a new schedule of media intrView for your convenience.

      此案例中外賓對(duì)她需要進(jìn)行演講的時(shí)間有疑問,而且話語(yǔ)中委婉表達(dá)了她對(duì)媒體采訪的時(shí)間安排時(shí)間過早的不滿,認(rèn)為時(shí)間過于緊張,言外之意想要將采訪時(shí)間推遲,筆者在翻譯時(shí)考慮到了外賓的這些訴求,這些問題需要經(jīng)大會(huì)主辦方確認(rèn),在電話中,筆者將外賓的話整理為三個(gè)要點(diǎn):演講開始時(shí)間、演講時(shí)長(zhǎng)和推遲媒體專訪時(shí)間,主辦方給出了肯定回答但需要譯者來協(xié)調(diào)時(shí)間,如果將主辦方經(jīng)理的話直接翻譯成目的語(yǔ),會(huì)給外賓造成困擾,于是在翻譯時(shí)用了“arrange a new schedule of media interview” 來進(jìn)行回復(fù),也達(dá)到了話語(yǔ)中含義的效果。

      2.釋意法

      通過整理發(fā)現(xiàn),在口譯過程中翻譯一些事項(xiàng)時(shí),遵循的基本原則是釋意理論,即翻譯中追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值[4]這種經(jīng)驗(yàn)通過口譯實(shí)踐獲得,釋意理論的觀點(diǎn)對(duì)于譯者在任務(wù)結(jié)束后的研究和總結(jié)有著重要的啟示。

      案例2

      記者:挪威在場(chǎng)館設(shè)施建設(shè)上有什么成功經(jīng)驗(yàn)?

      翻譯:What successful experience you can share wi山Beijing in venue construction?

      外賓: Our venues were constructed beforethe Games in 1994.They are still in use and was re-used in the 2016 Games after restoring and updating them.A very important fundament before starting to build was to think in a sustainable way.

      翻譯:我們的場(chǎng)館在1994年冬奧會(huì)之前就已經(jīng)建成。至今仍在使用,通過恢復(fù)和更新,在2016年的冬季青奧運(yùn)會(huì)上再次使用。在建設(shè)前,非常重要的基礎(chǔ)是用可持續(xù)的角度考慮建設(shè)問題。

      外賓在回答記者有關(guān)場(chǎng)館設(shè)施建設(shè)方面的提問時(shí),提到了兩次奧運(yùn)會(huì),分別是1994年和2016年,回答的原話中的“the Games”并未明確指出兩次奧運(yùn)會(huì)的具體情況。事實(shí)上,外賓所在的利勒哈默爾市在1994年承辦的為冬奧會(huì),2016年承辦的奧運(yùn)會(huì)為利勒哈默爾冬季青年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),根據(jù)釋意理論的觀點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)不拘泥于字面意義,應(yīng)按照實(shí)際意義傳達(dá)出來真實(shí)含義,所以在翻譯時(shí)進(jìn)一步解釋了1994年的奧運(yùn)會(huì)為冬奧會(huì),2016年的奧運(yùn)會(huì)為冬季青奧會(huì),以免發(fā)生混淆。

      案例3

      記者:利勒哈默爾市已成為歐洲最具競(jìng)爭(zhēng)力的冰雪運(yùn)動(dòng)勝地,在這方面您有哪些成功的關(guān)鍵因素?

      翻釋:Lillehammer has become the most complete winter sport destination in Europe, so what was the key to your success?

      外賓:One thing that has been crucial is the narratives that we bring from one generation to theother.We are skiers.Lillehammers' coat of arms consists of a skier……

      翻譯:一個(gè)至關(guān)重要的一點(diǎn)是我們有一個(gè)代代相傳的故事。我們是滑雪者。利勒哈默爾的徽章就由滑雪者組成……

      在外賓的回答中,涉及到了一個(gè)術(shù)語(yǔ)“coat of arms”,在翻譯時(shí)處理成了徽章,實(shí)際上,這里譯為徽章并不正確,在譯后通過查閱背景資料發(fā)現(xiàn),外賓這里所指的含義是,1994年利勒哈默爾冬奧會(huì)的奧運(yùn)獎(jiǎng)牌上的圖案就由滑雪者組成,“coat of arms”此處應(yīng)譯為奧運(yùn)獎(jiǎng)牌。

      三、翻譯實(shí)踐總結(jié)

      筆者在完成了此次翻譯任務(wù)之后,從以下三個(gè)方面淺談自己對(duì)于一個(gè)合格的陪同口譯員需要具備的各方面的素質(zhì)以及應(yīng)對(duì)問題的策略,一名合格的陪同譯員需要從雙語(yǔ)能力、專業(yè)知識(shí)、了解文化背景知識(shí)等方面靈活處理相關(guān)問題,選擇正確的策略應(yīng)對(duì)。從以下幾個(gè)方面具體闡釋:

      (一)雙語(yǔ)能力

      穩(wěn)扎穩(wěn)打的語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換能力是每一位譯者的必備功底,我們要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷更新自己的專業(yè)知識(shí),不斷尋求進(jìn)步,不斷地積累經(jīng)驗(yàn),與此同時(shí),我們要抓住一切機(jī)會(huì)接觸各個(gè)國(guó)家的方言和口音,利用自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì)增加這樣的機(jī)會(huì)。此外,譯員應(yīng)盡量多了解交流雙方在文化上的差異,增強(qiáng)跨文化意識(shí),翻譯過程中難免會(huì)出現(xiàn)文化上的不同。同時(shí),在解釋中國(guó)特有的詞匯和元素時(shí),譯員需靈活變通,找到合適的解釋來傳遞信息,避免由于口譯員翻譯的不妥當(dāng)造成雙方產(chǎn)生歧義和誤會(huì)。

      (二)專業(yè)知識(shí)

      筆者的此次任務(wù)針對(duì)冬季運(yùn)動(dòng)的展會(huì)陪同,過程中涉及很多冬季運(yùn)動(dòng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、冰雪產(chǎn)業(yè)組織機(jī)構(gòu)名稱。若是對(duì)此行業(yè)的背景了解不深不透,就會(huì)造成翻譯時(shí)的停頓和錯(cuò)譯,直接影響翻譯質(zhì)量。會(huì)展前,筆者通過查閱相關(guān)資料學(xué)習(xí)了

      更多專業(yè)詞匯,如冰壺(curling)、冬季兩項(xiàng)(biathlon)等,這些詞匯為現(xiàn)場(chǎng)口譯提供了極大的便利。

      (三)了解文化背景知識(shí)

      在四天的陪同口譯中,筆者發(fā)現(xiàn),外賓的發(fā)言和其相關(guān)的文化歷史背景緊密相關(guān),如不了解文化背景,在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)傳達(dá)意義不清甚至出現(xiàn)表述錯(cuò)誤的情況。如上文中提到的利勒哈默爾市的奧運(yùn)會(huì)舉辦歷史相關(guān)情況就對(duì)口譯準(zhǔn)確性的傳達(dá)起到了很重要的作用。注重這些背景,在口譯中會(huì)起到輔助的作用。在實(shí)踐中慢慢總結(jié)和發(fā)現(xiàn),翻譯要為了更好地促進(jìn)合作和交流而努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]滕超.會(huì)展口譯研究與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.

      [2]俞華,朱立文.會(huì)展學(xué)原理[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.

      [3]張艷波.淺析會(huì)展外語(yǔ)人才必備的職業(yè)素質(zhì)[J],南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(27):168.

      [4]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.

      [5]涂文婷,吳贊.會(huì)展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J],上海翻譯,2011(4):40.

      邢台县| 会同县| 呈贡县| 曲水县| 五家渠市| 盐源县| 岐山县| 鲜城| 湾仔区| 承德县| 北宁市| 南安市| 东海县| 日照市| 南漳县| 江津市| 叙永县| 咸宁市| 炎陵县| 平凉市| 陆良县| 雅江县| 卫辉市| 新沂市| 饶阳县| 班玛县| 宜宾市| 泉州市| 日土县| 枣庄市| 五寨县| 壤塘县| 嵊泗县| 嘉义市| 汤阴县| 武威市| 宣恩县| 苏尼特左旗| 科尔| 漳州市| 吴堡县|