• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析《紅樓夢》中各種“笑”的英譯技巧

    2018-09-10 07:22:44郭芮萱
    關(guān)鍵詞:創(chuàng)造笑聲省略

    郭芮萱

    摘要:笑聲,彰顯眾生百態(tài),流露生活氣息,在文學(xué)作品中更是多見?!都t樓夢》作為中國古典四大名著之首,被譽(yù)為展現(xiàn)人性美與悲劇美的史詩。其中蘊(yùn)含了多處說笑情節(jié),使其頗具生活趣味。各種笑聲穿插在悲劇色彩濃厚的文學(xué)巨著之中,別有一番意味。如何將這些人文情懷傳達(dá)給外國受眾,使之擁有類似的審美體驗(yàn),顯得異常重要。本文以楊憲益、戴乃迭譯文和霍克斯譯文為例,針對《紅樓夢》中的部分代表性“笑聲”,進(jìn)行分析并歸納此類翻譯技巧,進(jìn)行內(nèi)化學(xué)習(xí),進(jìn)而提升文學(xué)翻譯功底。

    關(guān)鍵詞:笑聲;對譯;轉(zhuǎn)化;創(chuàng)造;省略

    一、說笑情節(jié)的作用

    《紅樓夢》涉及到了多處說笑情節(jié):開篇之際林黛玉進(jìn)賈府,王熙鳳與眾人談笑夸贊黛玉,引得賈母開懷。曹雪芹先生在此為讀者描寫了一位干練精明、大大咧咧的管家形象;薛蟠的存在則經(jīng)常使人啼笑皆非,營造出一種滑稽幽默氛圍;府內(nèi)姐妹丫鬟之間的說笑調(diào)侃,更是體現(xiàn)出少女的天真單純,展現(xiàn)當(dāng)時(shí)封建家族的日?,嵤?;印象最深的便是劉姥姥進(jìn)大觀園時(shí)笑料百出的一幕幕,通過劉姥姥的樸實(shí)無華與賈府的豪華奢侈形成對比,會心一笑之余引人深思,也為后文的沒落埋下伏筆……作者以其妙筆,描繪眾人之笑聲,有其深刻內(nèi)涵,在翻譯的過程中更需仔細(xì)斟酌。

    二、英文中不同“笑”的表達(dá)

    我們最熟悉的“笑”的英文表達(dá)便是”laughter”,即詞匯學(xué)中所認(rèn)為的上義詞。英文講究詞匯的變化多樣性,倘若全篇用詞皆為上義詞,不但枯燥無味,而且寬泛無法傳其深意,而下義詞的使用則會使文章更加生動(dòng)形象。下文引用了黛玉進(jìn)賈府時(shí)的一個(gè)小片段來進(jìn)一步闡明。

    原文:一語未了,只聽后院中有人笑聲,……賈母笑道:“你不認(rèn)識他,他是我們這里有名的……”黛玉忙賠笑見禮,……因笑道,……這熙鳳聽了,忙轉(zhuǎn)悲為喜道……

    霍譯:Someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them,…”You don’t know her,” said Grandmother Jia merrily… Daiyu accordingly smiled and curtsied… In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment.

    分析:上文幾處笑聲內(nèi)涵各異,未見其人先聞其談笑聲,是我們對王熙鳳的第一印象,一個(gè)”laugh”,體現(xiàn)出了此人的爽朗外向性格。賈母之笑實(shí)屬打趣,營造一種輕松氛圍,賈母希望黛玉放松下來,融入大家庭。此處并未用動(dòng)詞,而是以副詞表現(xiàn),靈活處理,還原賈母當(dāng)時(shí)的神態(tài)。黛玉之賠笑則是出于禮貌,寄人籬下,即使是自己的外祖母,也要小心翼翼,”smile”體現(xiàn)出黛玉的謹(jǐn)慎小心。最后“轉(zhuǎn)悲為喜”,名詞化處理。

    三、不同“笑聲”的翻譯處理技巧

    1.直接對譯動(dòng)詞

    根據(jù)詞義直接翻譯為相應(yīng)英文中不同“笑”的動(dòng)詞形式

    (1)寶玉嘻嘻的笑道:“又哄我呢?!?/p>

    楊譯:“You are making fun of me again.” Bayou chuckled.

    (2)話說金桂聽了,將脖項(xiàng)一扭,嘴唇一瞥,鼻孔里“哧”了兩聲。

    楊譯:Jinggui turned away her head,pursed her lips and snored.

    (3)引得賈母、眾人都哈哈大笑起來

    楊譯:That set the whole company laughing.

    分析:上述三例均是對原文的理解性對譯,采用三個(gè)動(dòng)詞”chuckle、Snore、laugh”生動(dòng)表現(xiàn)出了不同的笑聲。值得注意的是,賈府內(nèi)等級分明,主子仆人眾多,人物性格鮮明,每個(gè)人的笑聲也各異,用于不同場合。比如:“嗤嗤”多為姑娘們的笑聲,“呵呵”、“哈哈”等多為男性或眾人大笑聲。在翻譯時(shí)要注意各個(gè)下義詞“笑”之間的區(qū)別,準(zhǔn)確使用。

    2.創(chuàng)造新詞語

    (4)黛玉聽了,“嗤”的一聲笑

    霍譯:”Chee-ee-ee!” Dai-yu explored in a little laugh.

    黛玉“嗤”的一聲笑道。

    霍譯:Dai-yu gave a little “chee!”

    上述兩例,霍克斯自創(chuàng)詞語,模擬原文笑聲,描繪黛玉噗嗤一聲笑出來的畫面,靈活傳神。

    3.靈活轉(zhuǎn)化詞性

    (5)大家哈哈大笑,賈蓉忙上來酌了一杯。

    楊譯:A roar of laughter went up,and Jia Rong at once stepped forward to fill her cup.

    (6)說的林黛玉“嗤”的一聲笑了,揉著眼睛。

    霍譯:His ridiculous declamation provoked a sudden exploration of mirth.She laughed and simultaneously wiped the tears away with her knuckles.

    (7)眾人都拍手呵呵大笑。

    霍譯:The girls clapped their hands delightedly.

    (8)賈蓉且嘻嘻的望他二姨娘,笑說……

    楊譯:Beaming all over his face he said to his second aunt…

    (9)看見寶玉在那里坐著,也不起來讓座,只瞅著嘻嘻的傻笑。

    楊譯:Instead of rising to offer her a seat,he simply stared at her with a foolish grin.

    分析:英語是靜態(tài)語言,非常善用名詞化詞語,例(5)和例(6)靈活變通,將“笑”轉(zhuǎn)為名詞”laughter”和”mirth”,置于短語中,既變化了句式又準(zhǔn)確表達(dá)原文。例(7)則是運(yùn)用了副詞,突顯邊拍手邊笑這一動(dòng)作。例(8)注重神態(tài)描寫,”beaming”作為狀態(tài)詞,表現(xiàn)出了賈蓉的神態(tài),不失為一處好的轉(zhuǎn)化。例(9)亦是如此,”grin”意為咧嘴笑,用”foolish”加以修飾,將傻笑刻畫得淋漓盡致。

    4.省略“笑”的翻譯

    (10)那張道士先呵呵笑道:“無量佛祖……”

    楊譯:”Buddha of Infinite Longevity!” he exclaimed.

    分析:此處將“呵呵笑”省去,直接表述內(nèi)容。此種策略在兩英譯本中均很少見,要視情況進(jìn)行調(diào)整刪減。

    四、楊、霍譯本小結(jié)

    楊憲益是我國著名翻譯家,協(xié)同妻子戴乃迭所譯版本影響深遠(yuǎn),楊認(rèn)為“翻譯作品可以多一點(diǎn)異國情調(diào),因?yàn)榉g畢竟是翻譯”。而戴衛(wèi)·霍克斯,作為介紹《紅樓夢》到西方的第一人,更傾向于“一切皆翻譯”,秉持一種偏歸化的理念,力爭目標(biāo)語讀者得到和源語讀者相同的閱讀效果。本文并未過多強(qiáng)調(diào)二者譯文的差異,但整體來看,霍更傾向于創(chuàng)新,補(bǔ)充的信息更多。

    總之,文學(xué)翻譯講求用詞準(zhǔn)確傳神,從“笑聲”這一個(gè)切入點(diǎn)出發(fā),以小見大,通過對比學(xué)習(xí)兩種譯文以及總結(jié)相應(yīng)翻譯技巧,可以提高雙語轉(zhuǎn)化能力,為文學(xué)翻譯打下基礎(chǔ)。

    參考文獻(xiàn)

    [1]黃生太,《基于語料庫的<紅樓夢>擬聲詞英譯研究》.成都:西南交通大學(xué)出版社,2017.

    [2]顏敏,《<紅樓夢中>的說笑情景》.海南大學(xué)學(xué)報(bào)人文社會科學(xué)版,2007.

    [3]崔永祿,《文學(xué)翻譯佳作對比賞析》,南開大學(xué)出版社,2000.

    [4]曹雪芹、高鶚 著,楊憲益、戴乃迭譯《紅樓夢》,外文出版社.

    猜你喜歡
    創(chuàng)造笑聲省略
    帳篷里的笑聲
    國畫家(2022年1期)2022-03-29 01:19:36
    飛云江
    鴨綠江(2020年5期)2020-06-12 11:39:55
    偏旁省略異體字研究
    小學(xué)美術(shù)教學(xué)讓學(xué)生創(chuàng)造幻想世界的思考
    戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:26:01
    淺談演員“第一自我”與“第二自我”的轉(zhuǎn)化
    戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:33:48
    中間的省略
    詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
    殯儀館里的笑聲
    小說月刊(2014年9期)2014-04-20 08:58:05
    《洗澡堂里的笑聲》等
    省略
    詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
    省略
    雜文選刊(2008年2期)2008-05-14 13:37:39
    库车县| 建宁县| 高淳县| 祁连县| 大丰市| 五原县| 碌曲县| 合水县| 台北县| 凤山县| 白山市| 康保县| 英德市| 富民县| 道真| 宝清县| 昌图县| 沙坪坝区| 休宁县| 柞水县| 三门县| 永定县| 和顺县| 奇台县| 盈江县| 浦江县| 县级市| 彝良县| 墨玉县| 固安县| 民乐县| 容城县| 治县。| 垣曲县| 巩义市| 平定县| 双城市| 临漳县| 闻喜县| 柳州市| 凤翔县|