郭芮萱
摘要:笑聲,彰顯眾生百態(tài),流露生活氣息,在文學(xué)作品中更是多見?!都t樓夢》作為中國古典四大名著之首,被譽(yù)為展現(xiàn)人性美與悲劇美的史詩。其中蘊(yùn)含了多處說笑情節(jié),使其頗具生活趣味。各種笑聲穿插在悲劇色彩濃厚的文學(xué)巨著之中,別有一番意味。如何將這些人文情懷傳達(dá)給外國受眾,使之擁有類似的審美體驗(yàn),顯得異常重要。本文以楊憲益、戴乃迭譯文和霍克斯譯文為例,針對《紅樓夢》中的部分代表性“笑聲”,進(jìn)行分析并歸納此類翻譯技巧,進(jìn)行內(nèi)化學(xué)習(xí),進(jìn)而提升文學(xué)翻譯功底。
關(guān)鍵詞:笑聲;對譯;轉(zhuǎn)化;創(chuàng)造;省略
一、說笑情節(jié)的作用
《紅樓夢》涉及到了多處說笑情節(jié):開篇之際林黛玉進(jìn)賈府,王熙鳳與眾人談笑夸贊黛玉,引得賈母開懷。曹雪芹先生在此為讀者描寫了一位干練精明、大大咧咧的管家形象;薛蟠的存在則經(jīng)常使人啼笑皆非,營造出一種滑稽幽默氛圍;府內(nèi)姐妹丫鬟之間的說笑調(diào)侃,更是體現(xiàn)出少女的天真單純,展現(xiàn)當(dāng)時(shí)封建家族的日?,嵤?;印象最深的便是劉姥姥進(jìn)大觀園時(shí)笑料百出的一幕幕,通過劉姥姥的樸實(shí)無華與賈府的豪華奢侈形成對比,會心一笑之余引人深思,也為后文的沒落埋下伏筆……作者以其妙筆,描繪眾人之笑聲,有其深刻內(nèi)涵,在翻譯的過程中更需仔細(xì)斟酌。
二、英文中不同“笑”的表達(dá)
我們最熟悉的“笑”的英文表達(dá)便是”laughter”,即詞匯學(xué)中所認(rèn)為的上義詞。英文講究詞匯的變化多樣性,倘若全篇用詞皆為上義詞,不但枯燥無味,而且寬泛無法傳其深意,而下義詞的使用則會使文章更加生動(dòng)形象。下文引用了黛玉進(jìn)賈府時(shí)的一個(gè)小片段來進(jìn)一步闡明。
原文:一語未了,只聽后院中有人笑聲,……賈母笑道:“你不認(rèn)識他,他是我們這里有名的……”黛玉忙賠笑見禮,……因笑道,……這熙鳳聽了,忙轉(zhuǎn)悲為喜道……
霍譯:Someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them,…”You don’t know her,” said Grandmother Jia merrily… Daiyu accordingly smiled and curtsied… In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment.
分析:上文幾處笑聲內(nèi)涵各異,未見其人先聞其談笑聲,是我們對王熙鳳的第一印象,一個(gè)”laugh”,體現(xiàn)出了此人的爽朗外向性格。賈母之笑實(shí)屬打趣,營造一種輕松氛圍,賈母希望黛玉放松下來,融入大家庭。此處并未用動(dòng)詞,而是以副詞表現(xiàn),靈活處理,還原賈母當(dāng)時(shí)的神態(tài)。黛玉之賠笑則是出于禮貌,寄人籬下,即使是自己的外祖母,也要小心翼翼,”smile”體現(xiàn)出黛玉的謹(jǐn)慎小心。最后“轉(zhuǎn)悲為喜”,名詞化處理。
三、不同“笑聲”的翻譯處理技巧
1.直接對譯動(dòng)詞
根據(jù)詞義直接翻譯為相應(yīng)英文中不同“笑”的動(dòng)詞形式
(1)寶玉嘻嘻的笑道:“又哄我呢?!?/p>
楊譯:“You are making fun of me again.” Bayou chuckled.
(2)話說金桂聽了,將脖項(xiàng)一扭,嘴唇一瞥,鼻孔里“哧”了兩聲。
楊譯:Jinggui turned away her head,pursed her lips and snored.
(3)引得賈母、眾人都哈哈大笑起來
楊譯:That set the whole company laughing.
分析:上述三例均是對原文的理解性對譯,采用三個(gè)動(dòng)詞”chuckle、Snore、laugh”生動(dòng)表現(xiàn)出了不同的笑聲。值得注意的是,賈府內(nèi)等級分明,主子仆人眾多,人物性格鮮明,每個(gè)人的笑聲也各異,用于不同場合。比如:“嗤嗤”多為姑娘們的笑聲,“呵呵”、“哈哈”等多為男性或眾人大笑聲。在翻譯時(shí)要注意各個(gè)下義詞“笑”之間的區(qū)別,準(zhǔn)確使用。
2.創(chuàng)造新詞語
(4)黛玉聽了,“嗤”的一聲笑
霍譯:”Chee-ee-ee!” Dai-yu explored in a little laugh.
黛玉“嗤”的一聲笑道。
霍譯:Dai-yu gave a little “chee!”
上述兩例,霍克斯自創(chuàng)詞語,模擬原文笑聲,描繪黛玉噗嗤一聲笑出來的畫面,靈活傳神。
3.靈活轉(zhuǎn)化詞性
(5)大家哈哈大笑,賈蓉忙上來酌了一杯。
楊譯:A roar of laughter went up,and Jia Rong at once stepped forward to fill her cup.
(6)說的林黛玉“嗤”的一聲笑了,揉著眼睛。
霍譯:His ridiculous declamation provoked a sudden exploration of mirth.She laughed and simultaneously wiped the tears away with her knuckles.
(7)眾人都拍手呵呵大笑。
霍譯:The girls clapped their hands delightedly.
(8)賈蓉且嘻嘻的望他二姨娘,笑說……
楊譯:Beaming all over his face he said to his second aunt…
(9)看見寶玉在那里坐著,也不起來讓座,只瞅著嘻嘻的傻笑。
楊譯:Instead of rising to offer her a seat,he simply stared at her with a foolish grin.
分析:英語是靜態(tài)語言,非常善用名詞化詞語,例(5)和例(6)靈活變通,將“笑”轉(zhuǎn)為名詞”laughter”和”mirth”,置于短語中,既變化了句式又準(zhǔn)確表達(dá)原文。例(7)則是運(yùn)用了副詞,突顯邊拍手邊笑這一動(dòng)作。例(8)注重神態(tài)描寫,”beaming”作為狀態(tài)詞,表現(xiàn)出了賈蓉的神態(tài),不失為一處好的轉(zhuǎn)化。例(9)亦是如此,”grin”意為咧嘴笑,用”foolish”加以修飾,將傻笑刻畫得淋漓盡致。
4.省略“笑”的翻譯
(10)那張道士先呵呵笑道:“無量佛祖……”
楊譯:”Buddha of Infinite Longevity!” he exclaimed.
分析:此處將“呵呵笑”省去,直接表述內(nèi)容。此種策略在兩英譯本中均很少見,要視情況進(jìn)行調(diào)整刪減。
四、楊、霍譯本小結(jié)
楊憲益是我國著名翻譯家,協(xié)同妻子戴乃迭所譯版本影響深遠(yuǎn),楊認(rèn)為“翻譯作品可以多一點(diǎn)異國情調(diào),因?yàn)榉g畢竟是翻譯”。而戴衛(wèi)·霍克斯,作為介紹《紅樓夢》到西方的第一人,更傾向于“一切皆翻譯”,秉持一種偏歸化的理念,力爭目標(biāo)語讀者得到和源語讀者相同的閱讀效果。本文并未過多強(qiáng)調(diào)二者譯文的差異,但整體來看,霍更傾向于創(chuàng)新,補(bǔ)充的信息更多。
總之,文學(xué)翻譯講求用詞準(zhǔn)確傳神,從“笑聲”這一個(gè)切入點(diǎn)出發(fā),以小見大,通過對比學(xué)習(xí)兩種譯文以及總結(jié)相應(yīng)翻譯技巧,可以提高雙語轉(zhuǎn)化能力,為文學(xué)翻譯打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]黃生太,《基于語料庫的<紅樓夢>擬聲詞英譯研究》.成都:西南交通大學(xué)出版社,2017.
[2]顏敏,《<紅樓夢中>的說笑情景》.海南大學(xué)學(xué)報(bào)人文社會科學(xué)版,2007.
[3]崔永祿,《文學(xué)翻譯佳作對比賞析》,南開大學(xué)出版社,2000.
[4]曹雪芹、高鶚 著,楊憲益、戴乃迭譯《紅樓夢》,外文出版社.