【摘要】近年來(lái)應(yīng)用型院校發(fā)展速度較快,其作為高等教育體系中非常重要的組成部分,主要是為了社會(huì)培養(yǎng)應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)人才。在應(yīng)用型院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,需要以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力作為具體的教學(xué)目標(biāo)。通過(guò)采取具體的教學(xué)措施來(lái)全面提高學(xué)生的翻譯能力,從而培養(yǎng)出更多適合社會(huì)發(fā)展需要的翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型院校;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);學(xué)生;翻譯能力;培養(yǎng)
【作者簡(jiǎn)介】張海楠,哈爾濱華德學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】課題名稱(chēng)《基于“翻譯工作坊”的應(yīng)用型本科院校翻譯實(shí)踐教學(xué)模式研究》,課題編號(hào):GJD1316012。
隨著經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展進(jìn)程的不斷加快,國(guó)際間的交流日益頻繁,這也使翻譯工作受到越來(lái)越多的重視。當(dāng)前在應(yīng)用型院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大多都開(kāi)設(shè)了與翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)課和方向課。對(duì)于應(yīng)用型院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)來(lái)講,其通過(guò)具體的教學(xué)來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧,主要以培養(yǎng)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)翻譯能力作為具體的培養(yǎng)目標(biāo),而且要更突出應(yīng)用性和實(shí)用性,不僅要確保學(xué)生具有扎實(shí)的基本功,同時(shí)還要重視學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題能力的培養(yǎng)。
一、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀
在當(dāng)前應(yīng)用型英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,大部分學(xué)生語(yǔ)言基本功不扎實(shí),詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ)較為薄弱,對(duì)于翻譯中一些多義詞和特殊句式無(wú)法理解,同時(shí)對(duì)于翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能也掌握不到位。部分學(xué)生存在英漢文化常識(shí)貧乏的問(wèn)題,不了解英漢語(yǔ)言的差異與關(guān)聯(lián),因此在翻譯練習(xí)過(guò)程中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力較差。同時(shí)英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,中西方文化存在的一定的差別,學(xué)生多數(shù)會(huì)受到母語(yǔ)的影響,無(wú)法對(duì)中西方文化差別正確理解和準(zhǔn)確把握,在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)的表達(dá)方式,導(dǎo)致翻譯能力的發(fā)展受到較大的制約。另外,在當(dāng)前學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,利用的電子詞典存在多種形式,大部分學(xué)生對(duì)電子詞典過(guò)于依賴(lài),其查找方便和快捷,因此遇到生詞即在電子詞典上進(jìn)行查找。但部分電子詞典存在釋義過(guò)于簡(jiǎn)單的問(wèn)題,學(xué)生在翻譯時(shí)直接照搬而且再進(jìn)行具體的查證,這必然會(huì)對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性帶來(lái)較大的影響。
二、應(yīng)用型院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的策略
1.合理調(diào)整課程設(shè)置。對(duì)于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程選擇時(shí),由于應(yīng)用翻譯種類(lèi)較多,因此要根據(jù)市場(chǎng)需求來(lái)選擇適宜的應(yīng)用翻譯課程。根據(jù)實(shí)際情況來(lái)確保課程設(shè)置的合理性,通常會(huì)在大三和大四時(shí)設(shè)置翻譯課程。這樣在大一和大二時(shí)將“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”能力打牢基礎(chǔ),在大三時(shí)開(kāi)設(shè)翻譯理論課程,大四時(shí)開(kāi)設(shè)各種應(yīng)用翻譯課程,使學(xué)生能夠掌握和運(yùn)用翻譯的客觀(guān)規(guī)律,扎實(shí)的學(xué)習(xí)翻譯理論,這樣在翻譯實(shí)踐中遇到的困難則能夠更好的克服。通過(guò)這樣進(jìn)行課程的設(shè)置也能夠收到良好的效果,有利于學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提升。
2.選擇適宜的翻譯教材和材料。近年來(lái)翻譯市場(chǎng)發(fā)生了較大的變化,翻譯的題材也處于不斷更新的狀態(tài)。當(dāng)前廣告、旅游、經(jīng)貿(mào)、科技等題材的翻譯比重較大。對(duì)于應(yīng)型英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教材要突出實(shí)用性和應(yīng)用性。因此具體選擇翻譯教材時(shí)要確保與當(dāng)前翻譯市場(chǎng)需求和市場(chǎng)走勢(shì)相符合,這樣學(xué)生畢業(yè)后才能將所學(xué)知識(shí)在實(shí)踐中進(jìn)行運(yùn)用。由于教材是教與學(xué)之間聯(lián)系的紐帶,與教學(xué)結(jié)果具有直接的關(guān)系。教材作為教學(xué)內(nèi)容的主要載體,其在翻譯教學(xué)中發(fā)揮著非常重要的作用。因此需要一些優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯教材,確保其涵蓋的文體范圍能夠更多一些,可以將當(dāng)前翻譯市場(chǎng)需求量增長(zhǎng)較快的金融翻譯、保險(xiǎn)翻譯和證書(shū)翻譯等納入其中,同時(shí)還要根據(jù)社會(huì)需求的變化來(lái)及時(shí)對(duì)應(yīng)用型翻譯教材進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,確保學(xué)生畢業(yè)后能夠更快的與社會(huì)實(shí)際工作需要相適應(yīng)。
3.豐富教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。針對(duì)于當(dāng)前應(yīng)用型英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的相關(guān)要求,進(jìn)一步完善英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的思路,以此來(lái)豐富學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,全面提高學(xué)生的翻譯能力。在實(shí)際教學(xué)中,教師要及時(shí)轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,強(qiáng)化對(duì)學(xué)生實(shí)際技能的培養(yǎng)。由于翻譯工作具有細(xì)致性特點(diǎn),同時(shí)還富有技巧性,因此在實(shí)際翻譯課程教學(xué)中,教師要學(xué)一些理論知識(shí)和翻譯技巧向?qū)W生進(jìn)行傳授,使學(xué)生對(duì)相關(guān)的理論進(jìn)行充分理解,同時(shí)在翻譯實(shí)踐中能夠靈活對(duì)翻譯技巧進(jìn)行運(yùn)用,全面提高翻譯的水平和翻譯的效率。
4.加強(qiáng)應(yīng)用翻譯教學(xué)師資力量的培養(yǎng)。當(dāng)前應(yīng)用型院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué),多數(shù)是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,在實(shí)際教學(xué)中缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)對(duì)于相關(guān)的領(lǐng)域也缺乏了解,這就導(dǎo)致具體教學(xué)中存在對(duì)教材生搬硬套的現(xiàn)象。因此學(xué)生也無(wú)法將理論知識(shí)與實(shí)踐有效結(jié)合,無(wú)法更好的適當(dāng)具體的工作需要。針對(duì)于這種情況,學(xué)校需要重視應(yīng)用型翻譯教師的培養(yǎng),對(duì)于應(yīng)用翻譯師不僅要具備扎實(shí)的翻譯理論知識(shí),同時(shí)還要具有豐富的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn),在實(shí)際教學(xué)中能夠?qū)⒗碚撆c實(shí)踐有效結(jié)合。學(xué)校還要采用多種方式來(lái)建設(shè)翻譯教師交流平臺(tái),為教師提供相互交流的平臺(tái),全面提高英語(yǔ)翻譯教師的水平,為翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升打下良好的基礎(chǔ)。
5.引導(dǎo)學(xué)生積極參加應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)生翻譯能力的提升需要將所學(xué)理論在實(shí)踐中進(jìn)行有效運(yùn)用。這需要教師和學(xué)生的共同努力。教師可以加大課堂翻譯的練習(xí)強(qiáng)度以及課后翻譯的練習(xí)量,同時(shí)注意選材的多樣化,將翻譯練習(xí)納入學(xué)生成績(jī)?cè)u(píng)定的范圍。學(xué)生也可在教師的指導(dǎo)下從事一些有報(bào)酬的翻譯工作,積極參加翻譯實(shí)踐活動(dòng),提高自身的翻譯能力。
三、結(jié)束語(yǔ)
在當(dāng)前應(yīng)用型院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,為了能夠更好的培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,則要求教師要加快教學(xué)觀(guān)念的更新,進(jìn)一步創(chuàng)新教學(xué)方法,為學(xué)生夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),同時(shí)還要培養(yǎng)學(xué)生樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的意識(shí),通過(guò)學(xué)生和實(shí)踐不斷豐富自身的文化底蘊(yùn),有效的提高學(xué)生和翻譯能力,為其走上社會(huì)更好的適應(yīng)翻譯工作崗位奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞.高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探討[J].教育導(dǎo)刊,2013(07).