喬丹(吉林大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 長春 130012)
在中國,不同地域的人在周圍環(huán)境以及社會文化影響之下形成了各自不同的說話方式及習(xí)慣,這些說話方式是某個地區(qū)特有的不同于標(biāo)準(zhǔn)語的語言,實則為語言的地方變體,被稱為“地方語言”,簡稱“方言”。在中國眾多的方言之中,受眾率最多的方言之一便是東北方言,而這其中一大部分的原因就是東北方言的小品以及影視劇帶來的影響,自上世紀(jì)末起,東北方言的小品及影視劇將東北方言帶進了更多人的視野,這中間的領(lǐng)軍人物——趙本山起到了不可或缺的重要作用。多年來,極大多數(shù)的中國觀眾在春節(jié)聯(lián)歡晚會上期盼趙本山的身影,除了對于趙本山本身的欣賞之外,不得不承認的是東北方言所固有的生動形象,幽默簡潔的特點為熒幕作品制造了獨一無二的幽默效果。進入二十一世紀(jì)以后,我們看到更多來自東北的優(yōu)秀喜劇演員開始站上舞臺,走向熒幕。這也是多年來,大眾對于東北方言的喜愛日益增加的原因之一。
那么到底是什么樣的原因使得東北方言在熒屏之上的幽默感被放大呢?國家廣電總局明確規(guī)定除地方戲曲片之外的電視劇的語言應(yīng)該以普通話為主。這樣一來,在大眾的主流思想中,電視上面所展現(xiàn)的作品就在一定程度上給人以正式的感覺。話語幽默與否,除了言語本身的特點影響之外,與其發(fā)生的語境之間也存在著很大的關(guān)系,同樣的話語出現(xiàn)在日常交際中或是電視上的效果可能就有很大的差異。這樣看來,將方言體現(xiàn)在電視中本身就帶著一定的幽默性,并且更加放大了言語本身的特點。
基于以上內(nèi)容,本文將以近年來較新的東北方言小品及電影中的搞笑對白為例來分別從語音以及詞匯方面來分析其中的幽默之處。
語言變體是社會語言學(xué)研究的一項重要課題,“如果把‘語言’看作是包括世界上所有語言在內(nèi)的一種現(xiàn)象,語言變體(或簡稱變體)一詞可用于指語言的不同表現(xiàn)形式。”(R.A.赫德森,1990:31)因此,R.A.赫德森將“語言變體”定義為社會分布相似的一套語項。“語言變體”實際上是一個內(nèi)容很寬泛的概念,林松岑(1985)指出,這樣的一套語言項目,可以指的是整個語音、語法和詞匯系統(tǒng),或者也可以僅僅是某個特定的詞語、語法成分或規(guī)則。或者說只要是有一定的社會分布的范圍,就可以是一種語言變體。而本文主要的研究對象便與方言變體有關(guān)。在介紹東北方言之前,不得不了解一下“普通話”的概念:詞語大詞典中給出關(guān)于普通話的定義是“以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話(官話)為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語?!蹦敲闯酥獾脑谥袊鞯赜蛩纬傻母髯缘牟煌恼Z言變體便是不同的方言,黃伯榮、廖序東(1997)認為:漢語方言可以分為七大方言區(qū),即北方方言(官話方言)、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、閩方言和粵方言。雖然普通話以北方話為基礎(chǔ)方言,但是很多北方方言中獨特的發(fā)音方式以及詞匯仍然明顯區(qū)別于普通話,這些特點使得該方言在原本的日常交際中就具有了幽默的潛質(zhì),在熒幕上配合演員的動作表情便得到了放大。
幽默一詞最初由外來詞“humor”音譯而來,通常來講就是指某個事物比較有趣或者可笑。這一詞最早是國學(xué)大師林語堂引入中國的。網(wǎng)絡(luò)上對于幽默的解釋為“幽默常會給人帶來歡樂,其特點主要表現(xiàn)為機智、自嘲,調(diào)侃、風(fēng)趣等。確實,幽默有助于消除敵意,緩解摩擦,防止矛盾升級,還有人認為幽默還能激勵士氣,提高生產(chǎn)效率??梢娪哪谖覀兩钪械闹匾饔?。老舍先生認為:據(jù)我看,它首要的是一種心態(tài)……是由事事中看出可笑之點而技巧地寫出來。他自己看出人間的欠缺,也愿使別人看到。不但僅是看到,他還承認人類的欠缺;于是人人有可笑之處,他自己也非例外,再往大處一想,人壽百年,而企圖無限,根本矛盾可笑。于是笑里帶著同情,而幽默乃通于深奧……和顏悅色,心寬氣朗,才是幽默?!?/p>
而在對方言進行話語幽默分析時,本文還涉及到一個方言幽默的概念,“在語言學(xué)領(lǐng)域中‘方言幽默’指將方言視為承載幽默的語言實體。‘方言幽默’這個術(shù)語多見于文學(xué)和喜劇領(lǐng)域,指的是使用方言作為幽默機制?!边@也是本文所涉及的通過借助方言本身的特點來制造幽默的效果。
針對方言話語幽默的研究,大量的學(xué)者為此做出了極大的貢獻,楊懷波在2011年以趙本山小品、二人轉(zhuǎn)和電視劇《鄉(xiāng)村愛情》為主要語料,對東北方言幽默現(xiàn)象從語言因素、邏輯、語境、修辭和語用原則等方面進行了系統(tǒng)的闡述。檀棟和何理等相當(dāng)一部分學(xué)者則主要以趙本山的語言特點為研究對象來分析話語的幽默機制。上世紀(jì)末對于東北方言的研究多數(shù)都基于趙本山作品的語料,一直到今天,這些研究覆蓋了幾乎所有趙本山的作品。即便是很多年前的作品,時至今日還是會被當(dāng)做很多學(xué)者的研究對象。可見趙本山對于東北方言在熒屏上的展現(xiàn)和推廣起到了至關(guān)重要的作用。此外,從2009年到2013間,從春晚小品《不差錢》播出之后,大量針對“小沈陽”語言及現(xiàn)象的研究開始涌現(xiàn)出來。但是除此之外的對于其他東北方言小品及影視劇的研究卻寥寥無幾。雖然也有少數(shù)的學(xué)者研究過宋小寶言語幽默分析,但是多數(shù)研究仍然僅僅關(guān)注早期較有代表性的人物的話語幽默分析。
每一個方言都有一些對字詞獨特的發(fā)音,東北方言也不例外,而東北方言中的這些發(fā)音習(xí)慣使其聽起來就很好笑。有一部分人覺得這樣的發(fā)音很“土”,然而就是這種土里土氣的感覺使得東北方言在熒屏上呈現(xiàn)時體現(xiàn)出了一種反差,正是這種反差加深了東北方言言語幽默的效果。東北方言的語音特點可以體現(xiàn)為以下幾點:
所謂平卷舌,也叫平翹舌,平舌是由“s, c, z”做聲母構(gòu)成的發(fā)音,而相對的,卷舌是由“sh,ch,zh”構(gòu)成的。東北方言中一些涉及到平卷舌的音會有錯用的情況,比如將“組織”發(fā)成“煮織”,將“怎么”發(fā)成“枕么”等。小品《私房錢》中的幾段對話的內(nèi)容如下:
a.楊冰:菜來了,別著急,還有菜。
胖丫:回來。剛才你來個朋友,說還你一千塊錢,這錢咋回事啊?
b.曹星:冰哥,冰哥,哎呀,這門也不關(guān),干啥呢?干啥呢?哥呀,練瑜伽呢。
楊冰:那什么,打掃打掃衛(wèi)生,這地呀,女的一天老掉頭發(fā),我跟你說,這頭發(fā)是最難收拾的,你不行明兒把頭發(fā)剃了。怎么的?兄弟,有事?
在這段對話中,看似并沒有什么特別之處,但是在演員在小品中呈現(xiàn)的時候,a中的平舌音“咋”字被發(fā)成了“?!钡囊?,b中的平舌音“掃”字被發(fā)成了“少”的音。這樣的平卷舌誤用正是東北方言的特點之一,演員在舞臺上為呈現(xiàn)出更好的幽默效果,便會在很多時候故意夸大東北方言的這種特點,以此來娛樂大眾。
在東北方言中,對于字詞發(fā)音的獨特音調(diào)也是使東北話充滿幽默色彩的原因之一,漢語中的音調(diào)分為四聲,而在東北話話中,一些原本應(yīng)該發(fā)一聲的字被發(fā)成了二聲或三聲,原本應(yīng)該發(fā)成二聲的卻被發(fā)成了三聲或四聲,這樣的情況在東北方言是非常多見的。在電影《縫紉機樂隊》中的一個片段中的對話如下:
程宮:趕緊睡覺,知道不?明天帶我見見樂隊其他成員
胡亮:這話說的,哪有其他成員,躺在你身邊的就是樂隊的全部成員了
程宮:別跟我鬧啊!
胡亮:沒跟你鬧。
電影《縫紉機樂隊》是一部主要以東北方言為主的搞笑電影,在這段對話中,程宮說的“知道不”的“知”的發(fā)音為二聲,而在普通話中,該字應(yīng)該是一聲的發(fā)音;后面說到“別跟我鬧啊”中的“別”字的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音應(yīng)該是二聲,但是在電影對話中被發(fā)成了四聲,雖然“別”字的確有四聲的發(fā)音,但是“別”字發(fā)四聲時通常是用來指檢出要求對方改變意見或習(xí)慣,比如說“他脾氣倔得很,我別不過他”而二聲通常是表示“不要”的意思。但是在東北話中,二聲的“別”字會被習(xí)慣性的發(fā)成四聲;最后胡亮說的“沒跟你鬧”中,“沒”字發(fā)成了四聲,也是東北話中比較習(xí)慣的發(fā)音方式。下面的另外一個片段中的對話也是同樣的情況。
胡亮:我給你加五萬塊錢你幫我組個樂隊行不?
……
胡亮:十萬行
程宮:十五萬
胡亮:不是 十萬都行了,都落錘了怎么還往上漲呢?
在這段對話中,胡亮說“十萬都行了”中將原本是一聲發(fā)音的“都”發(fā)成“二聲”。這樣的發(fā)音特點使得大眾在聽到東北話時,疑惑的同時感到有趣好笑,正是因為聽話人身處的不同環(huán)境導(dǎo)致話語發(fā)出時產(chǎn)生了意料之外的幽默效果。
同普通話相比較的話,東北話中很多“y”聲母開頭的字容易被說成“r”開頭,這種情況在電影中也是非常常見的,《縫紉機樂隊》中程宮對胡亮說“你沒有樂隊你找什么經(jīng)紀(jì)人”,在這句話中,程宮把“人”發(fā)成“銀”,就是因為將聲母“r”發(fā)成了“y”。這樣的發(fā)音方式在幾年前趙本山的小品中體現(xiàn)得更多,如宋丹丹在小品《火炬手》中的一段臺詞說到“十幾歲我踏上火車,來到火家屯,經(jīng)過一個伙夫介紹,認識了這個讓我上了一輩子火的黑土,從此我過上了水深火熱的生活?!痹谶@段臺詞中,“熱”的音就被發(fā)成了“業(yè)”。
總得來說,東北方言在語音方面有很多區(qū)別于普通話的發(fā)音習(xí)慣,這些方式當(dāng)中有一部分是在人們在日常生活中仍然會使用的,比如一些音調(diào),在日常對話中依舊還有很多東北人有上文提到的音調(diào)習(xí)慣,把一聲的“插”讀成三聲,把一聲的“都”讀成二聲等。但是還有一些方式是演員為了制造幽默效果而故意使用,其實在日常生活中,已經(jīng)很少有人會這樣用了,比如將聲母“r”發(fā)成“y”,或者平卷舌不分的情況在人們?nèi)粘5纳钪幸呀?jīng)很少見了。
除了在語音上區(qū)別,東北方言中非常獨特的一點,且直到今天還頻繁的在人們的日常生活中被使用的是東北方言中的特別的詞匯。這些詞匯可以用非常生動簡潔的表現(xiàn)方式來簡單明了的表現(xiàn)一些特性或是某個動作。比如在東北方言中,人們習(xí)慣將“什么”說成者“啥”,將“怎么”說成“咋”等;很多動作都可以用“整”字來體現(xiàn)。男士們之間說喝酒不說“喝點酒”,而是“整兩口”;家庭主婦在家里到了做飯的時候可能會說“我去整飯”;在人們遇到困境不知所措的時候會說“這咋整啊”等等;而最常出現(xiàn)在日常生活中要屬感嘆詞,東北方言中的“哎呀!”“?。 边@一類的感嘆詞通常會被“哎呀媽呀”“哎呀我去”等這樣的詞所替代,不難看出后者包含了更飽滿的情緒。類似這樣的獨特表達方式在東北方言中不計其數(shù),也是東北方言的一大特點。并且,近年來收到影視作品的影響,各地域的人們也都爭相開始對這些獨特的表達方式進行了解,不得不說,這樣的一種特點是東北方言收到大眾歡迎的重要原因。
這樣的例子在近年來的東北方言小品以及電影中不勝枚舉,在宋小寶的小品《吃面》中,有如下的一段對話:
宋:海參呢?在哪呢?海參在哪呢?炒丟了?巴拉出鍋了?讓你造了?海參炒面,給我一個完美的解釋!
廚:解釋啥呀?我叫海參,面是我炒的,完美不?
在這段對話中,宋小寶問廚師海參在哪時,說了一句“巴拉出鍋了”,這里面的“巴拉”就是一句東北方言獨有的詞語表達,在這里指的是廚師翻炒食物的動作;后面又說了一句“讓你造了”,這里面的“造”是指“吃”的意思。
而在近年來非常受歡迎的電影也同樣可以看到很多這樣的例子。在電影《羞羞的鐵拳》中主角艾迪生和他的朋友東哥之間的對話說到:
東哥:到時候,你得故意輸給他
艾迪生:東哥,我鐵定輸給他?。∥疫€用得著故意嘛!
東哥:你這態(tài)度端正啊,我還怕你膈應(yīng)三年前的事兒,我怕你不樂意呢!
這里面提到的“鐵定”“膈應(yīng)”“樂意”都是地道的東北方言表達,原意分別是“肯定”“反感”“愿意”,比較有趣的表達是“膈應(yīng)”這個詞,因為從字面來理解這個詞是很難把它和“反感”這個詞聯(lián)系倒一起的,對于處于不同社會環(huán)境的人來說理解起來比較有難度,但是一旦理解之后就會越來越能體會到其中的精妙之處。在電影中艾迪生和女主角馬小互換了身體之后,艾迪生因為不會穿高跟鞋而跟馬小發(fā)生了如下對話:
艾迪生:你說你們這幫女的,穿的這什么玩意兒?
馬?。洪]嘴
艾迪生在這段對話中提到的“什么玩意兒”是指“什么東西”,但在東北方言中,人們慣用“玩意兒”來表達“東西”的意思,這個詞不僅在東北地區(qū),在很多其他地區(qū)也被廣為使用。除此之外,還有很多可以在小品以及影視作品中找的且在東北地區(qū)也經(jīng)常使用的詞,比如“夠嗆”“扯淡”“得瑟”等,“夠嗆”表示難以實現(xiàn)某件事;“扯淡”可以表示沒有根據(jù)的瞎說;“得瑟”可以表達過分的炫耀。這些都是東北方言中非常獨特的表達方式
除了上述中特別的獨立存在的詞匯,東北方言中還有一些詞綴用來添加在字詞上來增加表達效果。在電影《縫紉機樂隊》中,胡亮和程宮的對話中提到了一個東北方言中的后綴詞,對話如下:
胡亮:我咋的呢?
程宮:你咋的呢!大舌頭啷嘰還讓你當(dāng)主唱,排練!
胡亮:我唱歌不大舌頭啷嘰就行了唄!
這段對話中提到的“大舌頭啷嘰”中的“啷嘰”就是東北方言中的詞綴,“大舌頭”一詞已經(jīng)足夠表達交際中的說話人的意思,但是加上這個詞綴后就會使得表達更加生動且增加幽默效果。類似的使用還有比如在說一個人不聰明不機靈的時候,普通話可以直接說“傻”,而在東北方言中,會在“傻”字后面加上類似的詞綴變成“傻了吧唧”。這樣的詞綴通常類似擬聲詞,也正是這個原因才使得東北話說起來更加擲地有聲,生動形象。
近年來,各類選秀以及娛樂節(jié)目層出不窮,在這中間不乏各種各樣的喜劇表演秀,我們也越來越多的看到東北演員站上喜劇舞臺為觀眾帶來歡笑。同時,也有越來越多的優(yōu)秀喜劇演員開始進軍電影行業(yè),在這中間我們看到的是在東北方言影響之下的一批又一批優(yōu)秀演員的成長。在他們的表演中,東北方言本身的魅力為表演作品增添了生命力,由于地域上的差別以及社會環(huán)境的影響,使得東北方言在傳播的過程中被大眾以一種好奇的態(tài)度而接受,并在了解過程中體會到這種方言中自帶的幽默性。東北方言包含的不止是語音詞匯上的有趣,更包含著東北人樂觀的生活態(tài)度,雖然上述的東北方言的這些特點并不會在表演過程中引發(fā)觀眾爆笑,但是不可否認的是東北方言貫穿作品當(dāng)中,小品以及電影的搞笑效果也正是由這樣的方言特點一點點搭建起來的。