馮紀元
經(jīng)過第二次全國殘疾人抽樣普查:我國各類殘疾人約8 296萬,占國內(nèi)人口6.34%,其中視力障礙者就有1 233萬,他們的信息和文化保障亟須維護。研究表明,視力正常者憑借眼睛獲得的信息量占其總信息量70%成左右,視障者因此失去最主要的信息獲得途徑。一個國家發(fā)達與否并不僅僅是經(jīng)濟的繁榮,更重要的體現(xiàn)在關懷弱勢群體的權益上。對視障者來說,與經(jīng)過培訓才能學習的盲文閱讀方式相比,欣賞“解說版”的影視作品可以更簡便和高效地滿足其精神文化需求。我國口述影像由姜鴻源發(fā)起創(chuàng)建,受到普遍的歡迎和肯定,被國家出版總署列入“十二五”規(guī)劃。盡管迅速發(fā)展的信息和通信技術給口述影像作品的制作和共享提供了有利條件,版權環(huán)境的相對滯后仍是視障者使用口述影像的首要障礙。將口述影像作品提供給視障者涉及作品的復制權、發(fā)行權等受版權專有控制的權利,而口述影像制作是否應被規(guī)制于版權中的改編權并無定義,是否應納入合理使用制度有待商榷。
一、口述影像的主客體及其行為構成
口述影像(英文:audio description)即視障口述影像服務。范圍包括對影視作品、博物館展覽、自然景觀等的口語描述乃至對任何通過視覺傳播信息的口語轉(zhuǎn)換等。以影視作品為例,對時間和情境的說明,涉及角色的關系、背景和人物的動作表情等視覺成分加以解釋,將畫面內(nèi)容轉(zhuǎn)換為語言描述的技術就是口述影像。需遵循不干擾原作品的聲音和對白成音的原則,在影視作品對白暫?;蛘邤⑹鐾nD之處,加以描述與解釋影視作品中出現(xiàn)的視覺成分。通過受專業(yè)訓練的人預先觀看作品并撰述需要加入影像描述的腳本,由口述者錄制,再運用電腦軟件將錄制成的影像描述腳本適當?shù)夭迦胗耙曌髌穼Π椎耐nD處。
創(chuàng)作主體合法。由于口述影像是對既存影像作品的二次加工,要求在現(xiàn)有影像作品中加入需要描述的內(nèi)容,因此該行為參與者不僅包括影像內(nèi)容生產(chǎn)者如電視臺或電影公司,還包括口述影像內(nèi)容加工者如志愿者組織、公司、高校、政府機構等,其他參與者還包括作品傳播者如有線網(wǎng)絡、無線信號平臺、IPTV等,及標準制定部門如口述影像時長、插入時機要求、語音及語速要求的機構。以上主體均可以滿足版權法限制與例外適用中應符合作品取得合法、維持作品完整、受益者特定和非營利性等條件。
制作客體合理。關于口述影像制作所基于的影視作品類型,我國簽署加入的《馬拉喀什條約》第2條,定義“作品”為《伯爾尼公約》第2條所指的藝術與文學作品,表現(xiàn)形式為文字、符號和相關圖示,不論是已出版的作品,還是通過其他方式媒介公示的作品,并附加聲明:包括有聲形式的作品。且在條約第12條中設定允許締約成員自行制訂新的限制與例外條款,為受益人制作和提供的“無障礙格式版”的形式范圍做出了寬泛的定義,不限于具體表現(xiàn)形式。英國新修訂后《版權法》第31條取消了僅限于由文字或圖像組成的作品類型的限制的條文,將適用范圍延伸到影視、廣播、錄音等作品。俄羅斯新版權法第1 274條第2款規(guī)定,為便利殘障人士接觸作品而進行的口述影像和附加手語無須經(jīng)過權利人許可和支付費用??梢钥闯?,在我國著作權法中影視作品也應歸屬此合理使用范疇,對影視作品的口述影像處理符合限制與例外條例。
實施行為合情。影視作品是門視聽藝術,以鏡頭的語言襯托情節(jié)、塑造人物、闡述哲理。要讓視障者去“看”作品,就需要借助畫外音,由解說員把銀幕上展現(xiàn)的環(huán)境、場面、人物形象及動作選擇性播報出來,亦可稱為口述視覺藝術。姜鴻源解釋無障礙電影(口述影像屬其一種)就是在影片無對白的畫面里,加入對場景、角色和情節(jié)等必要內(nèi)容的解說,讓視力障礙者憑借這些旁白解說內(nèi)容“看”懂電影,也可為影片中的旁白加上手語,讓聽力障礙者借助手語能“聽”懂電影,對作品本身具有的部分并不作任何破壞,這便是無障礙電影。在制作口述影像作品時首先編寫旁白解說詞,再通過專業(yè)人員進行配音,將一些與情境描述相關的內(nèi)容適當加入口述部分,錄下配音,最終將旁白錄音內(nèi)容與影片的畫面在不干擾作品中對白和聲音的前提下進行合成,制成光盤。所以,影視作品的口述影像處理只是對原有作品中無法通過視覺獲取的信息內(nèi)容予以形式上的轉(zhuǎn)化,在本質(zhì)上并沒有改變影像所要表達的內(nèi)容,符合著作權法精神。
二、口述影像改編行為分析
依《著作權法》第10條規(guī)定理解,改編權,即通過對作品的改變來創(chuàng)造出具備獨創(chuàng)性特征新作品的權利。從法律條文來分析,是從改編權權利行使的方式和其產(chǎn)生的結果來界定該權利,條文中并沒有明確規(guī)定該權利的內(nèi)涵。并且,均沒有做出明確規(guī)定如何判別作品以及如何改變作品。經(jīng)過追溯著作權中改編權立法的過程,我們發(fā)現(xiàn)改編權的主要構成要件之一就是改變作品表現(xiàn)形式或用途。分析現(xiàn)行著作權法 ,不管是作品的表現(xiàn)形式、用處、實質(zhì)的變更還是其他內(nèi)容,只要可以做出具有獨創(chuàng)性特征的作品,都能定性為行使改編權。這就賦予改編權以更廣的彈性空間,既能夠囊括跨越媒介形式的變更,還可包括同種媒介形式在內(nèi)涵上的改變。這在立法層面上充實了改編權的權利領域,增強著作權人控制改編權的權屬范圍,加大了著作權人對其合法權益的保護力度。
口述影像應屬于改編權范疇。是否是改編行為很大程度取決于通過改編后的作品與原作品在相同或者相似的思想、情感上的認定。受益人對改編后的作品部分與原作品之間的相似性認知及觀賞體驗,也是將其定性為改編行為的重要因素。此外,改編部分是對情節(jié)、語句、人物特征、人物關系等作為彼此關聯(lián)來相互印證,將作者思想、表達主題、情感敘述情境交融的另一種獨創(chuàng)展示。將影視作品改編為口述影像作品中的“解說”內(nèi)容是在理解原作品的基礎上對其開展的重新認識和表達,并對原作品的表現(xiàn)形式做出改變。由于影視作品、圖表、圖片等所表達的信息很難直接表現(xiàn)為無障礙格式,為了使視障者更好地欣賞和閱讀這些資源,最常見的方法就是在影視作品的原聲之外對熒屏畫面加以解說,反映出作品中的人物的動作、表情、各種特效鏡頭等影視畫面的特定含義。
所謂“一圖勝千言”,把影視信息轉(zhuǎn)換成語音形式,以線性的聽覺敘事方式替換非線性的視覺敘事方式,雖然不是一件容易事,但在這種轉(zhuǎn)換過程中,影像描述者能夠確定演員和表演者處于核心地位,可以迎合主流經(jīng)典影視的敘述傳統(tǒng)。即使是富含創(chuàng)新性特征的獨立藝術作品,面對獨具特色的敘事手法,影像描述者仍可以根據(jù)敘事線索作相關參考來選擇性描述影像內(nèi)容。有時候,很難達到將想要表述的所有情節(jié)都敘述到位的效果,時間也可能限制內(nèi)容的取舍,也有一些情況,時間取舍可能不成問題,但描述一個動作或背景將其細節(jié)化會使口述影像劇本顯得十分復雜,部分主要的視覺信息不易與影片對話相同步。這時,影像描述者就會在口述部分向觀影人提示畫面進展的情況,或稍后補充后續(xù)畫面內(nèi)容。就像對恐怖片的口述影像轉(zhuǎn)換,口述者會很小心以保證不太快透漏過多信息。雖說影視作品有十分豐富的敘事形式,會有解釋和修辭手法的問題,有時傳遞情緒或信息需要通過多種方式實現(xiàn),描述者也可有所側(cè)重地通過語音描述某種情緒的變化或者某些面部表情場景畫面。關于語言使用時可能出現(xiàn)的問題,影像描述者會借鑒語料庫中對口述影像的研究方法弄明白影像信息限制下,在相對有限的時間層面,在原作品對話設置的間隔中,所描述詞匯及語法的決定因素?,F(xiàn)階段已經(jīng)有很多學者從敘事學、認知心理學等學科以不同角度考察可描述內(nèi)容、需要描述內(nèi)容、描述內(nèi)容時機等問題。
三、口述影像行為利益平衡
我國現(xiàn)行《著作權法》合理使用制度中第12項規(guī)定“將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版”為合理使用。雖然有相關立法制度的保障,但在內(nèi)容上合理使用范圍過于狹隘,該條文僅限于“已發(fā)表的作品”,轉(zhuǎn)化形式為“盲文”。隨著視障者獲取信息領域的開拓,信息媒介在各領域已產(chǎn)生了不同分支。僅在我國視障人士群體中,盲文不再是視障者獲取信息的唯一途徑,有聲書籍、DAISY、口述影像等傳播形式得到了充分的發(fā)展。在其他國家,諸如加拿大還將“以視障者使用的特別格式,用手語在現(xiàn)場表演文學或戲劇作品”劃入合理使用的范圍。把合理使用局限于將已發(fā)表作品改成盲文出版,是否能夠充分實現(xiàn)對盲人利益的保護,還值得商榷。
源于《伯爾尼公約》且在著作權領域享有“圣經(jīng)”地位的三步檢驗法是各國著作權相關制度中必須遵循的基本原則。將口述影像規(guī)制于版權合理使用范疇不得不先經(jīng)過三步檢驗法的反復斟酌,不符合公約規(guī)定的公共利益目的的限制條款不允許存在。為視障者提供口述影像切實維護了弱勢群體的利益無須質(zhì)疑,衡量口述影像與作品的正常利用是否存在沖突,視障口述影像的改編行為能否滿足國際條約的準則,契合合理使用的制定歷程,對口述影像的受益人及被授權實體的資歷、市場檢驗法的適用性和版權保護的關系等具體問題分析可以發(fā)現(xiàn)并無異議,既不會同作品的正常利用產(chǎn)生沖突,也不會不合理地損害相關權利人的權利和利益。權衡影像作者或出版社與受益人的利益,雖然在一定程度上制作、改編、傳播口述影像會影響到影片方的權益,但僅占極微比率的弱勢群體市場相比片方所得完全可以得到權益上的傾斜,應當?shù)玫较嚓P制度的匹配,以實現(xiàn)著作權法領域內(nèi)受益人權利的充分保障,平衡權利人與受益人群的社會公共利益。
四、口述影像規(guī)制有待完善
我國《著作權法》可以厘清版權限制適用對象,擴大合理使用的范圍?!恶R拉喀什條約》所規(guī)定的“其他限制與例外” 提供給締約成員擴大限制與例外的適用對象更多的靈活性。我國可以充分利用該條約來修改著作權法,在立法活動中將限制與例外給予更多視障者,主要途徑之一就是擴大對“影視作品”的規(guī)定范圍,更有保障地制作出“影視讀物”提供給視障者。對受益主體來講,擴大合理使用范圍至《馬拉喀什條約》所界定的范圍,同樣達到合理使用的目的。有學者認為可將合理使用制度中的客體“盲文”改為相比影視作品所含更廣的“無障礙格式版”,誠然,順應時代的發(fā)展,獲取資源的途徑迅增,較為落后的信息傳播方式逐漸居位一個阻礙視障人士更替信息的地位。因此,本次修改《著作權法》,可以將“影視作品”納入合理使用范疇中,而不局限于將“已發(fā)表作品”改成“盲文”形式。
同時,亦可加入交換與進口口述影像資源的相關條列,明確規(guī)定各授權主體可以依據(jù)限制與例外以促進口述影像的交換與進口。一方面,各地區(qū)的口述影像作品可以“走出去”。具體來講,《著作權法》允許“被授權主體”可以向其他地區(qū)或區(qū)域的“被授權主體”或“受益人”提供或傳播所制作的口述影像資源。經(jīng)過如此規(guī)定,足以使我國各地區(qū)豐富的文化資源同其他區(qū)域人民共享,擴展多種文化影響范圍,提高我國的社會公共利益與綜合國力。另一方面,域外的卓越作品可以“引進來”。具體來講,《著作權法》可以提供更多途徑給“被授權主體”用來交換、進口域外優(yōu)秀的口述影像作品。主要原因是境內(nèi)雖然存在豐富的信息文化資源,但是相比其他一些領域,域外可能會存在更加優(yōu)秀的資源。比如說,相比在影視領域遙遙領先的歐美諸多影視公司的優(yōu)秀作品可以代表世界影視作品的最高水準;如果想讓國內(nèi)的更多視力障礙者以較低的價格獲得這些卓越的口述影像,就必須通過適當?shù)膰鴥?nèi)法律規(guī)定限制與例外條例,才能更有效地鼓勵口述影像作品的交換與進口。
(作者單位:河南科技大學)