王浩然 王皓月
摘 要:當(dāng)前,上海SIA口譯考試已經(jīng)中國(guó)翻譯界最炙手可熱的翻譯考試之一,持高級(jí)口譯證書者可以從事各類專業(yè)翻譯工作,其難度也可想而知。該考試分為漢譯英的英譯漢兩大部分,均為交替?zhèn)髯g。與英譯漢不同,考生并不會(huì)面對(duì)太多源語(yǔ)理解上的問(wèn)題,更多的面對(duì)表達(dá)上的問(wèn)題。如何系統(tǒng)地進(jìn)行口譯訓(xùn)練,提升譯入語(yǔ)的表達(dá)能力,從而在正式的翻譯考試中取得理想的成績(jī),就要求我們不斷實(shí)踐,長(zhǎng)期總結(jié)。本文將通過(guò)口譯考試的實(shí)踐,分析口譯訓(xùn)練中問(wèn)題,提出最行之有效的解決方法。
關(guān)鍵詞:口譯;邏輯;文本
引言
在過(guò)去備考上海中高級(jí)口譯的過(guò)程中,筆者著重關(guān)注旅游翻譯等材料,可以發(fā)現(xiàn)此類翻譯的原文本大多包括一些旅游專業(yè)術(shù)語(yǔ),源語(yǔ)風(fēng)格也有較多的文學(xué)色彩,眾所周知,文學(xué)翻譯是翻譯中較難的部分,如何在文學(xué)的表面風(fēng)格中剖詞解意,表達(dá)出精準(zhǔn)的翻譯,是本次翻譯實(shí)踐的重中之重。
例一(錄音譯文):Hangzhou is famous for its West Lake,and the West Lake is named after the West Lake because of its location.The lake faces the mountains on three sides with a cycle of 15 kilometers.
A small Ying Chau is situated in the center of the lake,Ching Chung Zhu Lan are mapping in the lake.And the lake embankments are connected with each other.Which includes the white dike built by poet Bai Juyi from Tang Dynasty and the Su Di built by poet Su Dongpo from Northern Song Dynasty.
West Lake has been praised as "West Lake Ten King".Visitors can enjoy the artificial beauty and natural beauty in the West Lake at any time during the four season.
問(wèn)題分析:介紹性文本的翻譯材料對(duì)我而言是一大難題。以本題為例,文中有較多的風(fēng)景描述性的語(yǔ)言,略偏重文學(xué),而面對(duì)中文意合的特點(diǎn),往往不能透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),難以找準(zhǔn)其中的邏輯關(guān)系,過(guò)于追求字字對(duì)應(yīng),最終譯文也會(huì)像中文一樣凌亂而無(wú)章法,不知所云,也根本無(wú)法達(dá)到介紹性文本的功效。文中有若干生詞難以解釋,而面對(duì)最后一句詩(shī)詞翻譯則是毫無(wú)頭緒,只能生硬翻譯,卻無(wú)法將詩(shī)人的情感與西湖美景融合起來(lái)。
解決辦法:本題以小見(jiàn)大,反映出來(lái)的是自身文學(xué)功底的欠缺。首先,文學(xué)翻譯較為特殊,相較其他文本,邏輯關(guān)系常常不明確,表意也較為流離。如“湖心有小瀛洲,青松朱欄映照在湖中”一句,首先要知道“瀛洲”到底是什么。面對(duì)此類口譯文本,還是應(yīng)從文學(xué)筆譯著手,在不斷練習(xí)中學(xué)會(huì)拿捏原作者的感情,找準(zhǔn)對(duì)應(yīng)詞匯。其次,重點(diǎn)關(guān)注中國(guó)特色詞匯、傳統(tǒng)詞匯的翻譯,尤其對(duì)于詩(shī)詞翻譯,應(yīng)突破表面的枷鎖,透視內(nèi)部情感,才能傳達(dá)高質(zhì)量的譯文。
例二(錄音譯文):To achieve the prosperity of humanities and promote social science and development,is an important part for Fudan University in its world-class development strategy.Before the new China was founded,卡頓、漏譯.The "211 Project","985 Project" and the national support for the philosophy and social sciences have provided some historical opportunities for the development of liberal arts in Fudan.At the same time,located in Shanghai with the characteristics漏譯,F(xiàn)udan has created liberal academic quality.
問(wèn)題分析:本文邏輯關(guān)系較為明顯,句式詞匯也并不復(fù)雜,基本可以按照順譯法進(jìn)行翻譯。但是字里行間還是顯露出些許中文意合的特點(diǎn),如“形成了名師云集、風(fēng)氣開(kāi)先的格局”這句話,過(guò)分著眼于“格局”這一字眼,無(wú)法拋棄表面的結(jié)構(gòu),剖析內(nèi)在的含義,也沒(méi)有結(jié)合自身的體會(huì)并對(duì)句子進(jìn)行重新的組合。又如“海納百川、中西交匯”等中國(guó)特色詞匯,面對(duì)此類詞匯時(shí)往往是自亂陣腳,首先是對(duì)特色詞匯的翻譯積累不足,又無(wú)法根據(jù)上下文分析句意,隨機(jī)應(yīng)變,糾結(jié)于表面,那么錯(cuò)譯漏譯是在所難免的。
解決辦法:結(jié)合上下文,所謂“名師云集、風(fēng)氣開(kāi)先的格局”可以解釋為復(fù)旦大學(xué)在人文與社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域聚集了各路名師,并在該領(lǐng)域率先取得一定成就。因此,在翻譯的時(shí)候可以拋棄“格局”這一字眼,直接翻譯其內(nèi)在含義,如,“Fudan already had a large number of famous teachers and leading practices in the humanities and social sciences”。又如“海納百川、中西交匯”二詞,表達(dá)的含義無(wú)非是復(fù)旦大學(xué)“兼容并包”的特色,在翻譯的過(guò)程中甚至無(wú)需刻板對(duì)應(yīng)每一個(gè)字詞,參考譯文中的表達(dá)也并非完美,我認(rèn)為但凡表達(dá)出兼容并包的含義,就是可以的。此外,合格的口譯員應(yīng)善于把握句子中的核心字眼,如“名師”,“開(kāi)先”,包括“海納百川”的英譯(all rivers run into sea)也應(yīng)有所把握,盡可能避免卡頓的狀況。
例三(錄音譯文):This saying is not卡頓.The two historic cities,Suzhou and Hangzhou,which are near Shanghai attract millions of visitors from China and abroad every year with their beautiful view.
For example,as the symbol of garden building in southern China,the marvelous Suzhou gardens creates numerous natural scenes in limited space.
The pond,waters,stones漏譯create a poetic mood for visitors,and these gardens are a must for you to visit when you are in Suzhou.
問(wèn)題分析:本文句式簡(jiǎn)單,表意明確,沒(méi)有任何復(fù)雜的辭藻。但自身詞匯的匱乏,以及臨場(chǎng)理清邏輯、整合句子能力的不足,讓我在翻譯練習(xí)過(guò)程中面臨了一些困境。如第二句“夸張”一詞,忘記了英文對(duì)應(yīng)詞的同時(shí),也無(wú)法通過(guò)解釋的方式進(jìn)行翻譯,造成了卡頓的狀況。又如“蘇杭這兩座鄰近上海的歷史名城以其秀麗的景色吸引游客”一句,在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有理清到底是城市吸引人還是美景吸引人,同時(shí)“蘇杭這兩座鄰近上海的歷史名城”一句的翻譯句式顯雜糅,啰里啰嗦。此外,“海內(nèi)外”一詞的翻譯也并不工整。到了第三句,“中國(guó)南方”的翻譯也有些許問(wèn)題,到底是翻譯成“中南”?還是翻成“南中國(guó)”更好一些?另外,“迷人的蘇州造景園林在有限的空間里造就了景觀”一句,剖析之后可發(fā)現(xiàn)園林當(dāng)然不能造就景觀,主語(yǔ)謂語(yǔ)仍待斟酌。最后一句出現(xiàn)漏譯,反映了筆記法的問(wèn)題。
解決辦法:在第二次翻譯練習(xí)中,我采用反譯法,將“這句話毫無(wú)夸張之意”處理為This saying tells a true story about Suzhou and Hangzhou。畢竟,“毫無(wú)夸張之意”完全可以理解為“反映了事實(shí)”。此外,“中國(guó)南方園林建筑藝術(shù)”一句,在翻譯過(guò)程中,其重點(diǎn)不在于方位,而在于所屬關(guān)系,可解析為“中國(guó)的南方建筑園林藝術(shù)”,最終譯文可以是“chinas southern garden building”。另外“蘇州造景園林在有限的空間里造就了景觀”一句,我們都知道園林無(wú)法造就景觀,因此,在翻譯過(guò)程中,可以增添“人”為主語(yǔ),或者進(jìn)行意譯,將謂語(yǔ)稍作轉(zhuǎn)化,參考譯文中的“contain”就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。最后一句話提到了“池塘、河水、石頭、花朵、樹(shù)木”,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了漏譯。但是我個(gè)人認(rèn)為,在這一部分可以記個(gè)大概,甚至可以用“等等”一筆帶過(guò),這并不破壞邏輯結(jié)構(gòu),也并不會(huì)影響表意。
結(jié)語(yǔ)
在翻譯實(shí)踐中,可以發(fā)現(xiàn)譯者在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯中面對(duì)較大的困難,甚至是一筆帶過(guò)。誠(chéng)然,在翻譯的過(guò)程中為了避免卡殼,面對(duì)比較困難的術(shù)語(yǔ)只能選擇避而不談,但是,這種翻譯方式并不是長(zhǎng)久之計(jì),因?yàn)榉g的質(zhì)量和效果在這種“逃避”受到了極大的傷害,譯文也絕對(duì)不能稱為合格的譯文。因此,在日常生活中,除了口語(yǔ)的練習(xí)和表達(dá),也要注重文學(xué)風(fēng)格詞匯的積累,最終才能融會(huì)貫通,熟能生巧。
參考文獻(xiàn)
[1]何艷麗.背景知識(shí)與英語(yǔ)閱讀理解[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2011(4):139-141.
[2]黃國(guó)文.MTI 畢業(yè)論文寫作指南[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2012.
[3]賈小妹.口譯過(guò)程中的心理負(fù)效應(yīng)及其應(yīng)對(duì)策略[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào)2010.30(4):70-74.
[4]孫菲菲.芻議口譯的準(zhǔn)確性與流利性[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)2011.(14):95-97.
[5]邢福義.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社.2011.
[6]徐翰,許麗芹.口譯中的信息差及其調(diào)控策略[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào) 2010.41(2):152-156.
[7]張冬梅.背景知識(shí)與英語(yǔ)閱讀[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2010(2):136-137.
(作者單位:華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)