陳明媚
當(dāng)今的中國(guó)是世界舞臺(tái)上的中國(guó),在世界文化叢林中樹立起中國(guó)文化形象對(duì)中國(guó)走向世界、世界了解中國(guó)、世界認(rèn)可中國(guó)至關(guān)重要。其中,加強(qiáng)對(duì)外政治話語體系、古典文學(xué)作品以及傳統(tǒng)民俗節(jié)日的傳播是重要途徑。正如上海交通大學(xué)王寧教授所提出的,翻譯在當(dāng)今時(shí)代的一個(gè)重要作用就是對(duì)全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行重新定位[1]。翻譯的重點(diǎn)應(yīng)轉(zhuǎn)為中譯外,從而使翻譯以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,使中國(guó)文化能夠真正屹立于世界各國(guó)文化之林。
一、在對(duì)外政治話語體系中的隱喻翻譯上注重使用“保留源域+文內(nèi)增譯”法
大凡政治家往往善于利用隱喻來突顯源域和目標(biāo)域之間的局部相似性,接通政治概念和人們已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),幫助聽眾或讀者理解抽象復(fù)雜的政治概念。如何實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色的隱喻,既傳達(dá)出原文的旨意和風(fēng)格,又充分考慮到國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,對(duì)翻譯工作提出了更高要求。在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上,習(xí)近平總書記首次提出“老虎、蒼蠅一起打”,這里 “老虎”和“蒼蠅”分別喻指位居高層和身處基層的腐敗官員。然而在英語文化中,tigers通常指“兇殘的人”或“兇殘本性”,或轉(zhuǎn)喻為“彪悍的人”或“虎將”等;flies指代“地位渺小”“降落速度慢”“數(shù)量眾多”等。所以將其譯為“Strike ‘tigers and swat ‘flies involved in corruption.”,既能保留原義,又有助于目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解其含義。再如:“如果任由這些問題蔓延開來,后果不堪設(shè)想,那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的‘霸王別姬了?!弊g文:“...and the tragedy of Farewell My Concubine,which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.”,“the tragedy of”和“for losing power”也通過文本內(nèi)加注使譯文讀者對(duì)成語“霸王別姬”有更好的了解。
二、在古典文學(xué)作品的翻譯中應(yīng)注重使用異化法
各民族和國(guó)家在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中所沉淀的歷史文化不同,中國(guó)古典文學(xué)名著翻譯肩負(fù)著向不同文化傳播和介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史使命。異化策略,無疑會(huì)對(duì)中國(guó)古代燦爛文化在全球范圍內(nèi)傳播起到至關(guān)重要的作用。比如,楊憲益和戴乃迭所譯的《紅樓夢(mèng)》中“世人都曉神仙好”。神仙是中國(guó)道教中的概念,意在追求長(zhǎng)生不死、得道成仙。因此,可翻譯為“All men long to be immortals”。這樣,體現(xiàn)了中國(guó)的道教文化,并將其直接傳播給了外國(guó)受眾。在《長(zhǎng)恨歌》中的“金屋妝成嬌侍夜”,“金屋”即被后世指稱為華麗的房屋。許淵沖把此句譯為“Her beauty served the night when dressed in Golden Bower”[2]。采用了異化策略中經(jīng)常使用的“直譯”的技巧,用“Golden”完美闡釋了“華麗”的意思。
在傳播中國(guó)文化使命的翻譯過程中,要盡可能保留源語中蘊(yùn)涵的中華民族傳統(tǒng)文化元素,讓非漢語母語國(guó)家的人能知曉中國(guó)文化的博大精深。
三、在中國(guó)特色的翻譯中注重使用“音譯+譯借”法
隨著中國(guó)英語在國(guó)際上認(rèn)可度和影響力的逐漸提升,中國(guó)英語成為世界英語的重要組成部分,同時(shí)也成為中國(guó)文化走出去的必要手段。在有“英語世界的金科玉律”之稱的《牛津英語詞典》中,目前已收錄近250個(gè)中國(guó)特色詞匯,包括 “Maotai(茅臺(tái))”“paper tiger(紙老虎)”“special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))”等。從全球視野和英語發(fā)展的角度來看,中國(guó)英語正在促使英語發(fā)生深刻的變革,大量的漢語詞語進(jìn)入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率達(dá)20%,超過任何其他來源??梢云诖S著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),具有神韻的中國(guó)英語會(huì)越來越多。
在中國(guó)走向世界的重大歷史關(guān)頭,將中國(guó)政治理念、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想及博大精深歷史傳播出去顯得尤為重要。因此譯者在翻譯中要有跨文化意識(shí),能夠?qū)⒅袊?guó)文化以既通俗易懂又具有中國(guó)特色的方式傳播到全世界,將中國(guó)的民族文化發(fā)揚(yáng)光大,實(shí)現(xiàn)不同語言間的思想交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 琳,許鴻敏.“第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)”習(xí)主席講話中的隱喻概念整合及翻譯策略[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2017(2).
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.