陳雪梅
摘要:《西廂記》是元代著名的戲曲作品,用詞優(yōu)美,給人以詩的美感,被譽為“元雜劇的壓卷之作”。但也正是由于其繼承了唐代詩歌的藝術(shù)性表達,同時吸收了許多民間生動的口語表達,使得翻譯難度較大。許淵沖的《西廂記》譯本,在“三美原則”的指導(dǎo)下,從音韻,結(jié)構(gòu),詞匯等方面入手,既兼顧到“傳神”和“化境”,又體現(xiàn)了原文獨特的韻律美,做到了音美、形美、意美的高度融合。
關(guān)鍵詞:《西廂記》;許淵沖;“三美”原則;詩歌翻譯
《西廂記》是由王實甫創(chuàng)作的古典戲劇,它不僅表達具有古典詩詞的藝術(shù)性,同時還融會了生動活潑的民間俚語,從而使得其在艷麗典雅的語言中也無不體現(xiàn)出素樸之美和追求自由的思想,對后世以愛情為主題的小說和戲劇創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠影響。隨著中國與西方世界交流日漸增加,《西廂記》的譯本也得到了廣泛傳播,其中最新版本是由翻譯家許淵沖先生譯的。這一版的《西廂記》語言清麗,情感真摯,文質(zhì)相生,將《西廂記》富有詩意的語言,充滿韻律的辭藻以及工整講究的對仗展露無疑。許淵沖的譯文不僅做到音美、形美,還保證了譯文的意美,做到了三美的高度結(jié)合,這也正是《西廂記》譯本在國外廣為流傳的關(guān)鍵原因。本文將簡要闡述“三美理論”,并以此對《西廂記》譯本的音韻、詞匯以及結(jié)構(gòu)進行分析,以期辟荒耕新,抑或能夠為豐富《西廂記》或“三美理論”的研究提供一個新的參考。
一、對傳統(tǒng)的繼承與發(fā)揚:詩歌翻譯的“三美論”
音美是指譯者可以借助類似雙聲,疊韻,重復(fù)等方法,選用與原文相類似的押韻方式,來傳達原文的音美,[1]但在進行翻譯的時候,譯者也不該一味地追求音美。許淵沖在進行詩歌翻譯的時候,非常注重譯文的韻律結(jié)構(gòu)和對仗句式,這對詩歌翻譯中一些特有的擬聲詞的翻譯具有極大的指導(dǎo)價值。
形美是指古詩的對仗結(jié)構(gòu),長短句的排列方式以及詩句的行數(shù),使詩歌外在形式給讀者在視覺上帶來的美感。[2]詩歌一般都是借助其“形”來表“義”,作為一種特殊的文學(xué)形式,其語言形式對其意義的表達和傳播有著十分重要的作用。因此,譯者在進行翻譯的時候也需要考慮古詩的“形”即其視覺效果的呈現(xiàn)。
意美指詩歌中所表達的意境和意象。[3]因此譯文在傳達表達的意思,還要兼顧其所表達的情感。換句話說,譯者需要重現(xiàn)原詩的意境和情感,使讀者獲得與原語讀者同樣的意美情趣的感知。
“三美理論”因其實踐性與指導(dǎo)性能廣泛適用,一經(jīng)提出便受到了廣大翻譯界學(xué)者的高度關(guān)注。“三美”論的提出,對詩歌翻譯提出了更為準確的標準,對翻譯工作具有極大指導(dǎo)作用,同時也我國翻譯理論的發(fā)展做出了突出的貢獻。
二、“音”:追求平仄韻腳的音韻美
與文學(xué)作品相比,詩歌更加注重節(jié)奏以及韻律的運用。元曲是由詞和音樂共同譜成的曲。在歌詞中,為了能更好地傳達其思想,作者需要很好地掌握其音韻與節(jié)奏的運用。詩歌的音美是指詩歌的節(jié)奏、聲調(diào)平仄、押韻、諧音和擬聲詞等等所帶來的美感。人們讀詩,不僅想理解詩歌所表達的意思,更想要欣賞詩歌的韻律帶來的美感。在翻譯的時候,我們不僅要能準確地表達事實,更要像自己在譜曲一般去選取譯文的用詞,因為詩歌的作者能通過其詩的節(jié)奏來傳達出自己所想表達的感情,即詩歌的音美可以體現(xiàn)其意美。在許淵沖的譯文中可以看到,很多句子都做到了很好的押韻。
例如:
“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北燕南飛。曉來誰染霜林醉?總是離人淚!”
"With clouds the sky turns grey,O'er yellow-bloom-paved way.How bitter blows the western breeze!From north to south fly the wild geese.Why like wine-flushed face is frosted forest red?It's dyed in tears the parting lovers shed.(許淵沖,2009)
原文作者運用“地”與“飛”,“醉”與“淚”都做到了押韻,使人讀起來朗朗上口,纏綿悱惻,十分符合原文用于吟唱的特點。而在許淵沖先生的譯本中,“grey”與“way”,“breeze”與“geese”,“red”與“shed”,都在句尾押了尾韻,使得原文具有極強的節(jié)奏感,同時也讓讀者感受到了詩歌中的美感,充分還原了原文中的韻律美。
又如:
語句又輕,音律又清,你小名兒真不枉喚作鶯鶯。你若共小生覷定,隔墻兒酬和到天明。便是惺惺惜惺惺。
"Your words and rhymes are soft and clear,Yingying,You are worthy of your name so dear.If you but look at me with your verse till the break of the day.Clever loves clever.For ever and ever(許淵沖,2009)
原文中的“輕”與“清”,“鶯”與“定”,“明”與“惺”都押了尾韻,使得原文讀起來字正腔圓,鏗鏘有力。在許淵沖的譯本中,”clear”與“dear”不僅在單詞結(jié)構(gòu)上都是以“ear結(jié)尾,而且都押了“/?r/”的音,其中“clever”與“ever”也是如此,兩個單詞都是以“ver”結(jié)尾,做到了形式上的一致,同時兩個單詞都押了/v?/的音,不僅如此,譯文中的“ever and ever”重復(fù)兩個ever來還原原文中的“惺惺惜惺惺”,不僅再現(xiàn)出了兩人間深厚的情誼,更是十分巧妙地還原出了原文中的韻律美,可謂妙哉。
三、“形”:力求長短對仗的結(jié)構(gòu)美
在文學(xué)史上,元曲與唐詩、宋詞、明清小說具有同等重要的地位,是中國文化的重要組成部分。元曲不僅繼承了詩詞的清麗婉轉(zhuǎn),同時因當(dāng)時政治專政,社會黑暗而具有極強的戰(zhàn)斗光彩,特別是有關(guān)愛情描寫的作品比其它詩詞更為尖銳。[4]所以在進行翻譯的時候,我們不應(yīng)該將其翻譯成記敘文的形式,這樣會失去了其原有的特征。許淵沖將其翻譯成詩歌的形式,其譯作不僅在形式上整齊一致,而且讀起來也朗朗上口。我們在進行翻譯的時候,也可以借鑒許淵沖的翻譯方法,在譯文中注重使用重復(fù)的詞語,來保證對子的對稱整齊。
如:
"Master Zhang,you need,Not worry nor take heed,That fellow lacks manhood;Our family is worthy and good."(許淵沖,2009)
在這一折中,第一、二句都以“eed”結(jié)尾,第三、四句都以“ood”結(jié)尾,整個結(jié)構(gòu)使得譯文看起來十分地工整。
又如:
恨成就得遲,怨分去得疾。
"It is my regret So late we met;
It grieves my heart So soon to part”(許淵沖,2009)
在許淵沖的譯文中,每個句子都是由四個單詞組成,這使得句子看起來對仗十分工整,給讀者以形態(tài)上美的享受。且在這句中,第一句和第三句開頭的“it”,第二句和第四句開頭的“so”,都保證了譯文在句式上的對稱。且譯文中的以"regret,met,heart,part”單詞的末尾都是“t“,使得對仗更為工整,且使得整句形成了一種強烈的節(jié)奏感。
四、“意”:謀求化境傳神的意境美
《西廂記》描寫的是一個凄婉的愛情故事,講述了張生與崔鶯鶯相遇,相知,相戀的一系列場景。而讀其譯本時會發(fā)現(xiàn)張生初次遇見崔鶯鶯時的緊張激動,在見不到她時的輾轉(zhuǎn)反側(cè),兩人在吟詩時的你儂我儂,崔鶯鶯送別張生時的依依不舍,和最后美滿的結(jié)局都生動形象地呈現(xiàn)在了許淵沖的翻譯中,如:
“青山不送行,疏林不作美”
Green hills and forests standing between him and me,Seem to extend a thousand li.(許淵沖,2009)
原文描寫的是崔鶯鶯隔著重重青山,望著越走越遠的張生,悵然癡立。在稀稀疏疏的樹林里,依稀能看見張山的背影這一場景。許淵沖將原文中的“青山不送行”譯成了“Green hills and forests standing between him and me”將崔鶯鶯與張生之間相距甚遠的場景生動形象地表現(xiàn)了出來,同時也展現(xiàn)了崔鶯鶯心中的悲傷無奈,只得將目光隨著山林一路遠去來送別張生?!癮 thousand li”不僅描繪出了兩人相隔的距離甚遠,也蘊含著崔鶯鶯對張生的愛綿延千里,讓讀者感受到了崔鶯鶯對張生無盡的愛意。
五、結(jié)語
在翻譯過程中,應(yīng)該有機地利用中外理論來指導(dǎo)翻譯實踐的進行,可以發(fā)現(xiàn)要實現(xiàn)“三美對等”就是要實現(xiàn)“音美”“形美”“意美”三者的對等,然而三者的關(guān)系并不是等量齊觀的。“三美”中,“意美”最為重要,其次是“音美”,繼而是“形美”。總的來說,許淵沖的《西廂記》譯文盡管在有些地方的翻譯值得探討,但這并不影響它在充分傳達原作意思上還能做到與原作一樣優(yōu)美動人。譯者運用了多種翻譯策略,將原作的細節(jié)展露在讀者眼前,同時還恰到好處地渲染出了原文的意境,充分體現(xiàn)了他的“三美”原則,而“三美”理論,無論是對于翻譯實踐或是翻譯理論的發(fā)展,都具有深遠的影響。
參考文獻:
[1][2][3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[Ml.北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]趙霞,葛明永,張順生.許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)[J].瘋狂英語(教師版),2015(02):160-165+212.