• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    晚清(1894—1911)翻譯場(chǎng)域中的譯語(yǔ)規(guī)范重構(gòu)

    2018-08-29 02:21:52王軍平
    外國(guó)語(yǔ)文 2018年4期
    關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)白話文言

    王軍平

    (哈爾濱工業(yè)大學(xué)威海校區(qū) 語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,山東 威海 264209)

    翻譯規(guī)范(Translational Norms)反映的是特定社會(huì)歷史時(shí)期人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與價(jià)值認(rèn)同,“它在社會(huì)化過(guò)程中得以發(fā)展,是特定社會(huì)人們的行為準(zhǔn)則,也調(diào)控著行為本身以及行為結(jié)果”(Schaffner,1999:1),它為我們了解、分析、評(píng)價(jià)當(dāng)時(shí)譯者群體、個(gè)體的行為提供了重要的考量依據(jù)。在率先完整提出翻譯規(guī)范概念的研究者圖里(Toury)看來(lái),翻譯規(guī)范的重構(gòu)只能走描寫(xiě)性分析的道路。

    圖里勾勒了一個(gè)完整的翻譯規(guī)范框架,而語(yǔ)言規(guī)范,從其劃分的類別來(lái)看,涉及到了起始規(guī)范與操作規(guī)范兩個(gè)層面。這里我們對(duì)晚清(1894—1911)近20年期間譯語(yǔ)規(guī)范的描寫(xiě),主要屬于起始規(guī)范的層面,著重關(guān)注譯者的譯語(yǔ)選擇問(wèn)題,即在當(dāng)時(shí)的翻譯場(chǎng)域中,作為譯語(yǔ)的白話與文言之間①,到底是什么樣的關(guān)系,即當(dāng)時(shí)的譯語(yǔ)規(guī)范到底呈現(xiàn)什么樣的格局。

    晚清譯壇,最負(fù)盛名的當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)與林紓了,二人留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林”(康有為語(yǔ))的美譽(yù)。鑒于他們當(dāng)時(shí)的影響力以及局部資料的呈現(xiàn),人們似乎會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為,以他們?yōu)榇?,選擇用文言作為翻譯語(yǔ)言肯定風(fēng)行一時(shí),幾乎遮蔽了當(dāng)時(shí)并存的其他情況。倘若我們不深入進(jìn)行描寫(xiě)性重構(gòu),那么似乎譯語(yǔ)選擇文言文,就成了譯者群體默認(rèn)的、共同遵從的翻譯規(guī)范。因此我們更有必要通過(guò)語(yǔ)境重構(gòu),來(lái)對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯場(chǎng)域中譯語(yǔ)的規(guī)范情況一探究竟。

    需要特別提及的是,圖里(2001)在提出翻譯規(guī)范概念之時(shí),就特別強(qiáng)調(diào)了其多元性。他認(rèn)為,在特定的時(shí)期,翻譯規(guī)范不是一元的,而是處于多元共存的情況,當(dāng)然,就某個(gè)特定的歷史時(shí)期來(lái)看,多元規(guī)范似乎往往會(huì)呈現(xiàn)出主流與邊緣的分野。選擇什么樣的語(yǔ)言來(lái)翻譯,在晚清這樣一個(gè)特定的社會(huì)轉(zhuǎn)型期,具有非常重要的意義。首先,譯者所期望的翻譯社會(huì)功能的發(fā)揮,取決于譯者將哪些人定位為目標(biāo)讀者,也就是語(yǔ)言的翻譯應(yīng)該符合讀者的期待視野;其次,譯者對(duì)于某種語(yǔ)言運(yùn)用的熟練及舒適程度,或者說(shuō)譯者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,也顯得非常重要;最后就是外在的社會(huì)影響因素,也可以看成社會(huì)動(dòng)員因素,比如出版社、報(bào)刊以及各種社會(huì)贊助人的外在施壓。為了比較清楚地對(duì)晚清翻譯場(chǎng)域中的譯語(yǔ)規(guī)范進(jìn)行描寫(xiě),我們嘗試從媒體的社會(huì)動(dòng)員、譯者的個(gè)體感受、潛在讀者的需求等幾個(gè)方面,對(duì)當(dāng)時(shí)文言文與白話文在翻譯中的使用情況,做一個(gè)嘗試性的描寫(xiě)分析,以期重構(gòu)當(dāng)時(shí)翻譯場(chǎng)域中的譯語(yǔ)規(guī)范。

    1報(bào)刊媒體的社會(huì)動(dòng)員

    甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,報(bào)刊率先成為翻譯重要的傳播載體,因此也為我們了解當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言要求提供了直觀的依據(jù)。鑒于報(bào)刊本身的及時(shí)性、引領(lǐng)性和社會(huì)影響力,它們對(duì)作品語(yǔ)言與譯語(yǔ)語(yǔ)言的要求,能夠及時(shí)地,反映當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言使用規(guī)范,這樣的規(guī)范,當(dāng)然也就成為翻譯作品的譯語(yǔ)標(biāo)桿。我們依據(jù)手頭的資料,通過(guò)考察當(dāng)時(shí)幾種主要刊物雜志在征稿體例中的要求,來(lái)了解當(dāng)時(shí)的譯語(yǔ)使用要求。

    創(chuàng)辦于1902年的《新小說(shuō)》(1989:41)雜志在其稿件條例中就指出“本報(bào)文言、俗語(yǔ)參用;其俗語(yǔ)中,官話與粵語(yǔ)參用;但其書(shū)既用某體者,則全部一律” 。由此可見(jiàn),對(duì)文言與俗語(yǔ)(白話),該雜志是一視同仁的,并沒(méi)有刻意的傾斜,唯一的要求就是要求全文統(tǒng)一使用一種語(yǔ)言形式而已。此后《新新小說(shuō)》(1989:125)在其條例中,也提出了幾乎完全一致的語(yǔ)言要求,“本報(bào)文言、俚語(yǔ)兼用,但某種既用某體,則全編統(tǒng)一”。甚至一直到了1907年《小說(shuō)林》(1989:237)的小說(shuō)征稿要求中,還可以看到完全一致的要求,“本社募集各種著譯家庭、社會(huì)、教育、科學(xué)、理想、偵探、軍事小說(shuō),篇幅不論長(zhǎng)短,詞句不論文言、白話,格式不論章回、筆記、傳奇”。就報(bào)刊體例要求來(lái)看,這一要求在晚清到民初竟然一直沒(méi)有多大變化,即使到了1913年,在當(dāng)時(shí)具有重要影響的《小說(shuō)月報(bào)》(1989:393),在其征稿要求中還明確提出“情節(jié)則擇其最離奇而最有趣者,材料則特別豐富,文字力求嫵媚,文言、白話,兼擅其長(zhǎng)”。1915年,《小說(shuō)大觀》(1989:487)例言中,對(duì)小說(shuō)的語(yǔ)言要求還是“無(wú)論文言俗語(yǔ),一以興味為主”。

    由此可見(jiàn),自甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后到民國(guó)之初的近20年間,僅從報(bào)刊體例要求的層面直觀來(lái)看,文言與白話并沒(méi)有地位上的優(yōu)劣之分,我們只能看到兩種語(yǔ)言在當(dāng)時(shí)幾乎是平等共存的,引導(dǎo)語(yǔ)言使用時(shí)尚的報(bào)刊等媒體并沒(méi)有進(jìn)行任何帶有傾斜性的引導(dǎo)和要求。當(dāng)然,對(duì)于報(bào)刊而言,發(fā)行量和讀者覆蓋面是其首先要考量的因素之一,這樣對(duì)文言與白話持相同的態(tài)度,一方面可以增加讀者的覆蓋面,另一方面也有利于獲得比較好的稿源,對(duì)于某種譯語(yǔ)的偏好,有可能影響到報(bào)刊的發(fā)行和讀者的選擇,從經(jīng)濟(jì)角度來(lái)講,是得不償失的。但報(bào)刊媒體的中立狀態(tài),是不是就意味著在那時(shí)人們對(duì)文言和白話就都持同樣的態(tài)度呢?圖里早就告誡人們,任何描寫(xiě)都只是一種概然率(probability)(Toury, 2001),我們不能犯“簡(jiǎn)單機(jī)械決定論”的錯(cuò)誤。結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),“甲午海戰(zhàn)”新敗,“救亡圖存”成為社會(huì)的主流,梁?jiǎn)⒊染S新人士所進(jìn)行的“小說(shuō)革命”及其倡導(dǎo)的白話運(yùn)動(dòng)正風(fēng)起云涌,譯語(yǔ)規(guī)范中文白平分秋色的暫時(shí)穩(wěn)定狀態(tài)背后,是不是也正在暗流涌動(dòng)、此消彼長(zhǎng)呢?這也提醒我們有必要從更多的角度來(lái)對(duì)當(dāng)時(shí)的譯語(yǔ)規(guī)范做進(jìn)一步探索。

    2譯者、評(píng)論家的文白之爭(zhēng)

    回到譯者本身來(lái)看,事實(shí)正如我們所料,對(duì)于文言與白話,每個(gè)人的態(tài)度都不是那么涇渭分明,高下立判的,不同譯者和評(píng)論家對(duì)于文言文與白話的優(yōu)劣,其評(píng)價(jià)則有時(shí)可謂天壤之別。

    首先對(duì)于文言文的簡(jiǎn)潔,有不少譯者表達(dá)了自己的切身體驗(yàn)。率先鼓動(dòng)“文學(xué)界革命”,倡導(dǎo)白話文體的梁?jiǎn)⒊?1989:47)在《十五小豪杰》譯后語(yǔ)中如此表述:“本書(shū)原擬依《水滸》《紅樓》等書(shū)體裁,純用俗話,但翻譯之時(shí),甚為困難。參用文言,勞半功倍。計(jì)前數(shù)回文體,每點(diǎn)鐘僅能譯千字,此次則譯二千五百字。譯者貪省時(shí)日,只得文俗并用”。魯迅(1989:51)在《月界旅行》辨言中也這樣說(shuō):“初擬譯以俗語(yǔ),稍逸讀者之思索,然純用俗語(yǔ),復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁(yè)。”文言對(duì)于以上二位而言,一個(gè)說(shuō)可以省時(shí),一個(gè)說(shuō)可以省篇頁(yè),背后共同的好處都源于文言的簡(jiǎn)練,讓翻譯不那么“困難”,表達(dá)不那么“冗繁”。

    此外,當(dāng)時(shí)還有位頗有名氣的叫姚鵬圖(1989:135)的評(píng)論者,就文言與白話的優(yōu)劣,通過(guò)貼身體驗(yàn),談了自己的看法:

    凡文義稍高之人,授以純?nèi)自捴畷?shū),轉(zhuǎn)不如文話之易閱。鄙人近年為人捉刀,作開(kāi)會(huì)演說(shuō)、啟蒙講義,皆用白話體裁,下筆之難,百倍于文話。其初每倩人執(zhí)筆,而口授之,久之乃能搦管自書(shū)。然總不如文話之簡(jiǎn)捷易明,往往累牘連篇,筆不及揮,不過(guò)抵文話數(shù)十字、數(shù)句之用。

    從這些言辭中,我們至少可以看出以下幾方面的內(nèi)容:首先,雖然大家所言都是文言相對(duì)白話的優(yōu)勢(shì)——簡(jiǎn)潔,節(jié)省篇頁(yè),但幾乎每個(gè)論者都有朝向白話努力的意愿。這無(wú)疑是受到了梁?jiǎn)⒊拔膶W(xué)界革命”的影響。在梁?jiǎn)⒊?1989:63)的眼里,“俗語(yǔ)文體之流行,實(shí)文學(xué)進(jìn)步之最大關(guān)鍵也”。此處每個(gè)論者對(duì)于白話的態(tài)度,也反映了梁氏的論斷對(duì)推行白話所起的重要作用以及比較廣泛的社會(huì)認(rèn)同。其次就舊文人而言,白話體裁的陌生與從舊學(xué)入新學(xué)所需經(jīng)歷的困難和煎熬,也暗示了推行白話可能面臨的巨大障礙。正如我們?cè)谏厦鎴?bào)刊對(duì)語(yǔ)言所做的要求中所見(jiàn),在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),文言與白話文幾乎可以說(shuō)是并行的。雖然白話有理論上的優(yōu)勢(shì),但由于思維與習(xí)慣的差異,要形成對(duì)于文言的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),則還尚需時(shí)日,事實(shí)上那也是五四運(yùn)動(dòng)以后的事情了。

    當(dāng)然,任何事情都有兩面性,我們不能在關(guān)注一面時(shí),刻意回避問(wèn)題的另一方面。事實(shí)上,就文言和白話而言,明確指出白話優(yōu)勢(shì)的,也不乏其人。按照慣常的邏輯,文言當(dāng)然雅馴,而白話則可能粗俗,針對(duì)白話的所謂“俗”的弊端,“《母夜叉》閑評(píng)八則”中則提到了白話可以“免俗”的用處:

    白話犯一個(gè)字的病就是“俗”。我手里譯這部書(shū),心里拿著兩部書(shū)做藍(lán)本:一部就是《水滸》,那一部就不說(shuō)了。所以這書(shū)里的話,動(dòng)不動(dòng)就是撮鳥(niǎo),或者是鳥(niǎo)男女,再不就是鳥(niǎo)大漢,卻也還俗不傷雅。又像那偵探夜里瞧見(jiàn)人家私會(huì),他不耐煩,自言自語(yǔ)地說(shuō)道:“那鳥(niǎo)男女想已滾在一堆,叫得親熱。我兀自在這兒扳空網(wǎng),有什么鳥(niǎo)趣!”就拿著這樣的蠢話,也覺(jué)得沒(méi)有那么難聽(tīng),那“俗”字差不多可以免了。(陳平原 等,1989:157)

    這里譯者心中首先就有白話小說(shuō)的樣本,然后通過(guò)白話來(lái)表達(dá)文中的“蠢話”,“也覺(jué)得沒(méi)有那么難聽(tīng)”,于是譯者自認(rèn)為白話便在此處可以“脫俗”了,這至少表明白話是有可能替代文言而推掉“俗”的詬病的。在此基礎(chǔ)上,該論者對(duì)白話的優(yōu)勢(shì),做了更進(jìn)一步的剖析:

    我用白話譯這部書(shū),有兩個(gè)意思:一是這種偵探小說(shuō),不拿白話去刻畫(huà)他,那骨頭縫里的原液,吸不出來(lái),我的文理,彀不上那么達(dá);一是現(xiàn)在的有心人,都講著那國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一,在這水陸沒(méi)有通的時(shí)候,可就沒(méi)的法子,他愛(ài)瞧這小說(shuō),好歹知道幾句官話,也是國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一的一個(gè)法門。我這部書(shū),恭維點(diǎn)就是國(guó)語(yǔ)教科書(shū)罷。

    論者在此不但明確了白話的優(yōu)勢(shì),那就是能夠“吸出小說(shuō)那骨頭縫里的原液”,還能照顧“文理的通達(dá)”,而且指出了采用白話的重要社會(huì)意義,那就是“國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一的一個(gè)法門”。言外之意,白話不但有其表達(dá)的優(yōu)勢(shì),更有重要的服務(wù)于社會(huì)政治的價(jià)值。如果真如該論者所言,那么白話至少可以說(shuō)在作為語(yǔ)言表達(dá)與改造社會(huì)、開(kāi)啟民智的工具層面,占據(jù)了理論上的優(yōu)勢(shì)。那么在其他論者眼中,白話究竟是否還能獲得這樣的認(rèn)同,從而成為社會(huì)“大勢(shì)所趨”的語(yǔ)言選擇呢?我們可以繼續(xù)在譯者和評(píng)論家的例言序跋、批評(píng)散論中尋找相應(yīng)的理?yè)?jù)。

    在文人眼中,特別是那些出于舊學(xué)的文人,白話的確有些冗繁,比不了文言的簡(jiǎn)潔雅馴。但白話所具有的對(duì)普通大眾而言通曉易懂的特點(diǎn),則成為其服務(wù)于以“開(kāi)啟民智”為目標(biāo)的社會(huì)訴求的最佳選擇。從這個(gè)層面來(lái)看,僅小說(shuō)翻譯而言,白話似乎應(yīng)該是占優(yōu)的。有論者言:

    白話體,可謂小說(shuō)之正宗。蓋小說(shuō)固以通俗逯下為功,而欲通俗逯下,則非白話不能也。且小說(shuō)之妙,在于描寫(xiě)入微,形容盡致,而欲描寫(xiě)入微、形容盡致,則有韻之文,恒不如無(wú)韻之文為便。固雖如傳奇之優(yōu)美,彈詞之淺顯,亦不能居小說(shuō)文體正宗之名,而不得不讓之白話體矣。(陳平原 等,1989:373)

    很明顯,該論者就白話體與小說(shuō)的契合關(guān)系,與韻文(文言文)、傳奇、彈詞等作了對(duì)比,認(rèn)為出于追求小說(shuō)之妙的考量,沒(méi)有能與白話體相媲美的,這是從白話“表達(dá)之功”的層面來(lái)對(duì)白話所做的肯定。而更重要的考量,則是肯定了白話對(duì)于小說(shuō)“逯下”之功的無(wú)可替代的地位。于是,“用此種文字之小說(shuō),于中國(guó)社會(huì)勢(shì)力最大。中國(guó)普通社會(huì),所以人人腦筋中有一種小說(shuō)思想者,皆此小說(shuō)為之也”。與白話小說(shuō)相比,文言體“雖無(wú)逯下之功,而亦無(wú)誨盜誨淫之習(xí),由其托體高故也。故于社會(huì)無(wú)大勢(shì)力,而亦無(wú)大害也”。管達(dá)如的這番比較評(píng)論,可謂中肯而客觀,非常具有代表性。我們還可以從其他論者那里,找到與此呼應(yīng)的論述。比如署名老伯的論者就認(rèn)為:

    小說(shuō)之理境,貴涵泳而曲折,白話則顯豁而展布之;小說(shuō)之詞筆,貴離奇而展拓也,白話則明白而曉暢之。政治也,教育也,現(xiàn)象社會(huì)之奇人奇事也,就人民智識(shí)程度,而以白話牖而覺(jué)之,上智既不以為淺率之文,亦下愚不視為高深之論。漸而化之,會(huì)而通之,其即沐浴社會(huì)、改革社會(huì)之龍象力哉!此宜于社會(huì)又其一也。(老伯,1989:309)

    上引所論,不但肯定了白話于小說(shuō)本身表達(dá)的優(yōu)點(diǎn),而且將讀者的“智識(shí)程度”考慮在內(nèi),凸顯了白話小說(shuō)之“宜”于社會(huì)的特點(diǎn),再次肯定了白話小說(shuō)在語(yǔ)言表達(dá)以及社會(huì)功能兩個(gè)層面的優(yōu)勢(shì)。而類似的言論,在晚清文壇隨手可見(jiàn)。那么是不是僅此就可以得出白話相較于文言,在當(dāng)時(shí)譯界更加占優(yōu)勢(shì)呢?下面我們?cè)購(gòu)淖x者層面來(lái)對(duì)當(dāng)時(shí)的譯語(yǔ)規(guī)范作進(jìn)一步。

    3讀者層面的分析

    白話與文言相比較,孰更占優(yōu)的問(wèn)題,當(dāng)時(shí)就有人從讀者層面做過(guò)考量,此方面最有代表性的當(dāng)屬在當(dāng)時(shí)具有巨大社會(huì)影響的《小說(shuō)林》雜志的創(chuàng)辦者徐念慈(筆名:覺(jué)我)。集翻譯家、報(bào)刊主編于一身的徐念慈,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的思考頗能代表我們的疑問(wèn)。他曾直言:“若以臆說(shuō)斷之,似白話小說(shuō),當(dāng)超過(guò)文言小說(shuō)之流行。其言語(yǔ)則曉暢,無(wú)艱澀之聯(lián)字;其意義則明白,無(wú)幽奧之隱語(yǔ),宜乎不脛而走矣”(覺(jué)我,1989:313-314)。徐之所言,跟我們基本的推斷相吻合,只可惜這樣的結(jié)論卻出于“臆斷”。而他依據(jù)自身的觀察和分析給出的結(jié)論,恰恰與此相反,“就今日實(shí)際觀之,則文言小說(shuō)之銷行,較之白話為優(yōu)”(覺(jué)我,1989:313)。這樣的結(jié)論有點(diǎn)出乎我們的意料,而基于徐念慈的身份和地位,他所做的論斷,也必然不會(huì)偏頗太遠(yuǎn)。在他看來(lái),文言和白話小說(shuō)的優(yōu)劣,是由讀者決定的。讀者對(duì)象的不同,必然會(huì)決定譯作的受歡迎程度,而在徐看來(lái),當(dāng)時(shí)的讀者構(gòu)成情況如下:

    余約計(jì)今之購(gòu)小說(shuō)者,其百分之九十,出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說(shuō)者,其百分之九,出于普通之人物,其真受學(xué)校教育,而有思想、有才力、歡迎新小說(shuō)者,未知滿百分之一否也?(覺(jué)我,1989:314)

    若徐氏所言非虛,那么讀者的90%都是舊學(xué)人,雖然他們有渴望新學(xué)的熱情,但閱讀習(xí)慣與思維習(xí)慣,決定了其對(duì)文言的偏愛(ài),更何況如我們前面所言,即便是梁?jiǎn)⒊@樣可以歸為標(biāo)準(zhǔn)的“百分之一”之類推行俗語(yǔ)白話的精英,尚覺(jué)白話在閱讀、寫(xiě)作、翻譯中的不便,那一般的舊文人,就更加不必說(shuō)了。也因此,當(dāng)時(shí)林紓可以“以遣詞綴句,胎息史漢,以筆墨古樸頑艷,足占文學(xué)界一席而無(wú)愧色”。自此,白話所具有的理論上的優(yōu)勢(shì),卻因?yàn)樽x者的偏好,而在“銷行”上丟掉一籌。當(dāng)然,僅憑上面的例言跋語(yǔ)和散論,做出誰(shuí)占優(yōu)勢(shì)還操之過(guò)急。正如圖里(2001:65)所言,“規(guī)定性的論斷只是規(guī)范活動(dòng)和存在的副產(chǎn)品,就如同所有試圖形成一個(gè)規(guī)范的嘗試一樣,他們都是部分的、有偏見(jiàn)的,因此應(yīng)該盡可能慎重地看待”。

    為了糾正這種譯本外的論斷可能存在的偏頗,我們嘗試以晚清四大小說(shuō)報(bào)刊登載的翻譯小說(shuō)為例,就語(yǔ)言選擇的問(wèn)題進(jìn)行一個(gè)客觀的統(tǒng)計(jì),來(lái)對(duì)當(dāng)時(shí)文言與白話在翻譯場(chǎng)域中的選擇和使用情況進(jìn)行比較,具體數(shù)據(jù)如下表所示*這里筆者所統(tǒng)計(jì)的主要是發(fā)表在這幾個(gè)刊物上的長(zhǎng)篇小說(shuō)。在筆者看來(lái),相對(duì)短篇而言,長(zhǎng)篇往往是以連載的形式出版,不管是讀者接受面還是在社會(huì)上的影響,都非短篇小說(shuō)可比,而如果將短篇統(tǒng)計(jì)在內(nèi),則在數(shù)據(jù)上可能出現(xiàn)誤導(dǎo),因?yàn)槎唐m短,但按篇計(jì)卻和長(zhǎng)篇一樣,所以這里所統(tǒng)計(jì)以長(zhǎng)篇為對(duì)象,參照的依據(jù)主要來(lái)自闞文文所著晚清報(bào)刊上的翻譯小說(shuō)。。

    從上面的數(shù)據(jù)我們可以比較直觀地發(fā)現(xiàn),就長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)的語(yǔ)言使用來(lái)看,文言文無(wú)疑是數(shù)量上占優(yōu)的,比例達(dá)到了近60%,比使用白話的小說(shuō)多出了兩成。這里特別要指出的是《新小說(shuō)》中文言與白話翻譯小說(shuō)的分布比例,完全與整體的比例相反。究其原因,與其他小說(shuō)主要服務(wù)于讀者市場(chǎng)不同,筆者認(rèn)為最重要的原因就是其報(bào)紙的辦刊宗旨和定位。《新小說(shuō)》創(chuàng)辦于1902年,在日本橫濱出版,雖然“編輯兼發(fā)行者署名趙毓林,實(shí)是梁?jiǎn)⒊鞒帧?闞文文,2013:54),其出版的宗旨則是“發(fā)起國(guó)民政治思想,激勵(lì)其愛(ài)國(guó)精神”。因此,對(duì)于這樣的小說(shuō)語(yǔ)言分布比例,我們也就不覺(jué)得驚訝了。但綜合幾種雜志整體的數(shù)據(jù)來(lái)看,其與相關(guān)學(xué)者通過(guò)其他統(tǒng)計(jì)方法所獲得的結(jié)果是一致的。*胡翠娥對(duì)《繡像小說(shuō)》《新小說(shuō)》《新新小說(shuō)》《月月小說(shuō)》《小說(shuō)林》等五本雜志發(fā)表的翻譯小說(shuō)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),不過(guò)所統(tǒng)計(jì)的篇數(shù)是將短篇和長(zhǎng)篇一起進(jìn)行的,沒(méi)有區(qū)分短篇和長(zhǎng)篇之間可能存在的差異,但統(tǒng)計(jì)的結(jié)果顯示文言也是占到了三分之二,白話占到了三分之一,與本統(tǒng)計(jì)的結(jié)果趨于一致。詳見(jiàn)胡翠娥《文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說(shuō)翻譯的文化研究》。

    表1 四大小說(shuō)雜志長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)語(yǔ)言分類統(tǒng)計(jì)表

    為了獲得更加切實(shí)可信的數(shù)據(jù)支持,我們同時(shí)也對(duì)當(dāng)時(shí)幾種最具影響力的報(bào)紙上所發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),見(jiàn)下表所示:

    ①依據(jù)闞文文的統(tǒng)計(jì),這26種翻譯小說(shuō)中包含了4篇中篇小說(shuō)、22部長(zhǎng)篇小說(shuō)。但基于學(xué)界對(duì)于長(zhǎng)篇、中篇并沒(méi)有一個(gè)特別明確的界定和區(qū)分,所以這里就把這4篇中篇小說(shuō)也納入了統(tǒng)計(jì)范圍,可以推測(cè),中篇即使沒(méi)有長(zhǎng)篇那么長(zhǎng),但也是需要以連載的方式刊出的,這樣的話至少在篇幅上還是有別于短篇的。見(jiàn)闞文文《晚清報(bào)刊上的翻譯小說(shuō)》。

    上面的數(shù)據(jù)也是文言占到了近60%,白話占40%。這個(gè)比例與小說(shuō)雜志中的比例完全一致。至于《時(shí)報(bào)》那個(gè)與整體情況完全相反的比例數(shù)據(jù),同樣可以參考《新小說(shuō)》的情況得以解釋,只是在這里,授意和資助創(chuàng)辦該報(bào)紙的,變成了維新派的另一位領(lǐng)軍人物——康有為。就整個(gè)數(shù)據(jù)而言,如果說(shuō)這么契合的比例分配有一點(diǎn)統(tǒng)計(jì)上的巧合的話,那么我們至少可以認(rèn)為,在晚清近20年那段時(shí)期,翻譯小說(shuō)的語(yǔ)言選擇趨向是文言在數(shù)量上占據(jù)了優(yōu)勢(shì)*雖然這幾種報(bào)紙有的??芡?,比如《時(shí)報(bào)》停刊于1939年,《新聞報(bào)》更晚,停刊于1949年,但這里所統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),都是截止到1911年左右的,而這些刊物開(kāi)始刊印翻譯小說(shuō),也都在1900年以后才開(kāi)始的,所以這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)反映的剛好是晚清這個(gè)時(shí)期的翻譯小說(shuō)發(fā)行情況。。

    猜你喜歡
    譯語(yǔ)白話文言
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    白話寄生蟲(chóng)
    Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
    南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
    Kiss and Ride
    摭談聞一多的文言詩(shī)
    文言斷句判斷法
    文言實(shí)詞50例
    文言實(shí)詞推斷法
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    新密市| 尖扎县| 甘孜县| 五原县| 景谷| 富阳市| 阿拉善右旗| 清涧县| 宣汉县| 罗定市| 西吉县| 普陀区| 重庆市| 吉木乃县| 常宁市| 江孜县| 广丰县| 龙州县| 玉龙| 黄浦区| 屯留县| 磐安县| 永安市| 浠水县| 邛崃市| 商都县| 英德市| 贡嘎县| 曲靖市| 永胜县| 峨眉山市| 中江县| 广水市| 凤台县| 辽源市| 中西区| 台江县| 五家渠市| 邢台市| 体育| 绍兴市|