⊙By Lifehouse
翻譯、撰稿:BillyBudd
We have kept a light on through the trouble2)tread [tred] v. 行走,踩Treaded water in a sea of tears
Now I’m shooting arrows across your night sky
Trying to land in your atmosphere
*If we can make it through the storm And become who we were before Promise me we’ll never look back The worst is far behind us now We’ll make it out of here somehow
Meet me in the aftermath
Oh, meet me in the aftermath*
There’s so much more to life than all of the hours
Moments that just slip beneath our feet
In the times that we put it all3)on the table 放上臺面,公開地on the table
And help feels too far beyond our reach
Repeat * ×2
Meet me in the aftermath
見招拆招
There’s so much more to life than all of the hours…
More than這兩個詞可分可合,后面可接不同詞性的搭配,如本句歌詞后接名詞,此時more than的意思為“不僅僅,不只是”;more than后還可接形容詞,用于表述程度,意為“非常,很”;如后接動詞,則對動詞起著加強語氣的作用,意為“非常,極其”。如:
● Kate was more than a teacher. She also did what she could to take care of
her students. (凱特不僅是位教師,她還盡其所能地照顧她的學生。)
● If you tell your father what you’ve done, he’ll be more than angry. (如果你把你做過的好事告訴你父親,
他會非常生氣。)
● His progress in English learning more than encouraged him to learn the subject well. (在英語學習方面
的進步激勵著他學好這門課程。)
賞 析
生命之屋(Lifehouse)是一支來自美國的另類搖滾樂隊。2000年,他們憑借首專《無名之面》(No Name Face)中的單曲《靜止這一刻》(“Hanging by a Moment”)一炮而紅,隨后推出了七張專輯,全球累計銷量超過1500萬張。
本期歌曲出自樂隊的第六張專輯《阿爾梅里亞》(Almería)。主唱賈森的詞曲自出道起就被各樂評人盛贊富有深度且引人憂思,他的嗓音也擔得起字里行間沉淀的哀傷與潛藏的生機。《風雨之后》先響起清冷平靜的鋼琴聲,隨后是賈森憂郁而富有力量的嗓音唱和,兩者相伴相隨,貫穿始終。整首歌給人的感覺非常平靜——那是一種走過了漫天風雨,把所有天翻地覆都留在身后,面朝一湖靜水的平靜。風消雨歇,天地無聲,你沒有聲嘶力竭地呼喊,只是面露微笑。你要知道,人生的意義不在于每顆從你指間流走的時間沙礫,不在于你經(jīng)歷過的一切苦厄;你得相信,你一定能安全抵達彼岸,只待風平浪靜,雨過天晴,我們不見不散。
參考譯文
我們燃點燈火,照亮一路坎坷
在眼淚的海洋里涉水而過
我射出萬千飛矢,劃過你的夜空
設法在你的大氣層降落
*假使我們成功穿越這場風暴
變回從前的自己
答應我,永遠別回頭
最壞的日子已經(jīng)遠去
我們總會走出困境
風雨之后,不見不散
噢,風雨之后,不見不散*
人生的意義不僅在于每時每刻
每個從我們腳邊流逝的瞬間
每個我們毫無防備與保留
救援卻似遙不可及的時刻
重復*×2
風雨之后,不見不散