• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      十九世紀(jì)末基督教在朝鮮半島的傳播

      2018-08-21 05:06:22聶家昕
      文化縱橫 2018年3期
      關(guān)鍵詞:圣經(jīng)朝鮮半島基督教

      聶家昕

      在東亞社會,基督教[1]的傳播給歷史上的朝鮮半島以及當(dāng)下的韓國社會帶來了深刻的影響。在20世紀(jì)初朝鮮社會的民族主義運動(如“三一”運動[2])中,基督教發(fā)揮了重要的作用。[3]在20世紀(jì)50年代之后,基督教對韓國社會的影響更是與日俱增,有數(shù)據(jù)統(tǒng)計表明,2005年韓國國民中基督教信眾人數(shù)就已占總?cè)丝谝?guī)模的29.2%,[4]在當(dāng)下的韓國社會基督教的影響遍及政治、經(jīng)濟與文化領(lǐng)域。此外,韓國還是全球僅次于美國的第二大基督教傳教國,其傳教士的相關(guān)活動對包括中國在內(nèi)的東亞、中亞、東南亞地區(qū)都產(chǎn)生了影響。[5]于是,基督教何以會對歷史上的朝鮮半島以及當(dāng)下的韓國社會產(chǎn)生如此的影響——這一影響的意義在與同處東亞社會的日本和中國的對比中更為明顯,就成為一個需要面對的問題。

      對于這一問題的考察,需要回溯到19世紀(jì)末20世紀(jì)初。這一時期基督教開始傳入朝鮮半島,并在很短時間內(nèi)快速發(fā)展。其原因是多方面的,這其中有當(dāng)時朝鮮社會文化的原因,如當(dāng)時朝鮮社會的傳統(tǒng)信仰與基督教之間具有結(jié)構(gòu)上的相似性。[6]在宣教策略上,基督教北長老會教士倪維思(John Livingstone Nevius)[7]宣教法所強調(diào)的依靠信眾的“自養(yǎng)、自傳、自治”原則,[8]以及基督教在當(dāng)時朝鮮的醫(yī)療救濟行為,都推動了基督教在朝鮮半島的傳播。此外,從宏觀層面的區(qū)域政治地理角度看,基督教在朝鮮半島的傳播,與當(dāng)時東亞社會因被殖民化而興起的民族主義有關(guān)。對于朝鮮半島而言,基督教為朝鮮人的民族主義提供了鏈接人群生產(chǎn)共識的儀式基礎(chǔ)。[9]

      但需要進(jìn)一步追問的問題是:為什么是基督教而非其他宗教在朝鮮半島產(chǎn)生這樣的影響?如在基督教傳入朝鮮半島之前,天主教早已傳入這一區(qū)域。但到了20世紀(jì)之初,朝鮮半島的基督徒人數(shù)已達(dá)20萬左右,而天主教徒的人數(shù)僅為9萬余人。在1919年的“三一”運動中,基督教起到了更重要的作用,運動期間被日本殖民當(dāng)局起訴的基督徒人數(shù)多達(dá)2033人(包括基督徒在內(nèi)的被起訴者共有9456人),而當(dāng)時被起訴的天主教徒的人數(shù)僅為57人。[10]此外,天主教當(dāng)時也在朝鮮開設(shè)了醫(yī)院和學(xué)校,但為什么不能在19世紀(jì)初達(dá)到與基督教相似的規(guī)模等問題,就需要進(jìn)一步結(jié)合基督教或者更確切地說是當(dāng)時具體教派的宗教性格來進(jìn)行思考。

      基于上述理解,本文將通過研究羅約翰版本朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯過程,來展示基督教(主要是長老會)“目光向下”的理念與宗教組織性格,進(jìn)而討論基督教何以在當(dāng)時的朝鮮半島廣泛傳播的問題。

      羅約翰版朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯

      羅約翰版朝鮮文《圣經(jīng)》(下文中簡稱為羅版朝鮮文《圣經(jīng)》)是在蘇格蘭長老會牧師羅約翰(John Ross)[11]的領(lǐng)導(dǎo)和主持之下翻譯完成的。作為世界上第一部朝鮮文《圣經(jīng)》,其翻譯對19世紀(jì)末基督教在朝鮮人社會中的傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。但回顧相關(guān)的翻譯過程可以看到,羅版朝鮮文《圣經(jīng)》實際上是羅約翰在中國東北宣教工作的一個副產(chǎn)品。羅約翰的《圣經(jīng)》翻譯工作的背景是,當(dāng)時朝鮮實行閉關(guān)鎖國的政策,而蘇格蘭長老會最初本無向朝鮮半島宣教計劃——為此當(dāng)羅約翰因翻譯朝鮮文《圣經(jīng)》,而沒有按時寄回在中國東北的宣教工作報告時,教會還來函批評羅約翰要求他將精力集中于東北宣教工作。[12]

      1886年,整本《圣經(jīng)·新約》得以翻譯完成。[13]作為第一本朝鮮文《圣經(jīng)》,羅版《圣經(jīng)》的翻譯出版為基督教在朝鮮人居住地的傳播產(chǎn)生了巨大的影響。相關(guān)文獻(xiàn)記載,1882年約翰福音與路加福音翻譯成朝鮮文后,僅在中國東北朝鮮族聚居區(qū)就印刷了3000余冊,并且同時有大量的朝鮮族村民受洗入教。對于朝鮮半島,由于當(dāng)時李朝政府實行閉關(guān)禁止基督教傳播的政策,所以羅約翰采取了將朝鮮文《圣經(jīng)》運往日本再轉(zhuǎn)運到朝鮮,[14]以及通過往來中國東北的朝鮮商人走私夾帶的方式向朝鮮半島運送朝鮮文《圣經(jīng)》。

      在上述過程中,朝鮮的江界、義州與黃海道地區(qū)分別在羅約翰的影響下建立了基督教教會。[15]當(dāng)然,這些教會主要是通過在中國受洗的朝鮮人返回朝鮮的方式實現(xiàn)的,這個過程中,朝鮮文《圣經(jīng)》發(fā)揮了重大作用。[16]雖然,在后續(xù)的教會宣教過程中,羅版朝鮮文《圣經(jīng)》因方言、翻譯等問題受到了來自教會內(nèi)部的批評,然而這卻不能否認(rèn)這部《圣經(jīng)》在基督教于朝鮮半島傳播過程中的重要作用。

      今天從宗教實踐效果本身來看,羅版朝鮮文《圣經(jīng)》的意義自不待言。但從羅約翰領(lǐng)受的宣教任務(wù)的角度來看,羅版《圣經(jīng)》的翻譯實在是這一過程的副產(chǎn)品。那么,是何種原因促使羅約翰進(jìn)行朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯就成為一個需要思考的話題。

      “目光向下”的理念與翻譯策略

      “目光向下”是本文對羅約翰翻譯朝鮮文《圣經(jīng)》理念的歸納,將《圣經(jīng)》的受眾主體定位于普通人群,而不僅僅是受過教育的社會精英階層,并因此選擇朝鮮文而不是當(dāng)時的官方文字——漢字,是這一理念的最直接體現(xiàn)。具體來看,這一選擇與如下兩個方面的因素相關(guān)聯(lián)。

      其一,如前文已有所提及的,19世紀(jì)朝鮮實行閉關(guān)鎖國,禁止基督教進(jìn)入宣教的外在制度因素。面對這一條件,在羅約翰翻譯朝鮮文《圣經(jīng)》之前,荷蘭傳教士古茨拉夫(Carl A.F.Gutzlaffl)牧師、英國人托馬斯(Robert J.Thomas)牧師、美國人科貝特(Hunter Corbett)牧師等,先后用偷渡或隨同通商、外交人員的途徑進(jìn)入朝鮮并隨機宣教,但效果并不理想。[17]

      究其原因,沒有適合朝鮮底層大眾閱讀的朝鮮文的宣教材料是一個重要因素。此外,當(dāng)時朝鮮政府嚴(yán)禁基督教在國內(nèi)傳播,因此即使有漢文天主教《圣經(jīng)》傳入,那些掌握漢字的貴族也是不敢閱讀的,更何況在當(dāng)時朝鮮的上層貴族中很多人在根本上就是排斥基督信仰的。[18]所以,直接將宣教目標(biāo)定位于底層大眾,遂成為不二選擇。[19]

      其二,當(dāng)時社會底層大眾所能掌握的文字主要為朝鮮文,且羅約翰對朝鮮文字有優(yōu)美且簡單易學(xué)的評價認(rèn)知。細(xì)言之,由于當(dāng)時半島的李朝政府與清王朝確立的藩屬關(guān)系,且朝鮮半島很久以來就接受儒學(xué)為正統(tǒng),因此其兩班貴族階層遵從漢字為正統(tǒng)文字。雖然1445年朝鮮世宗大王就創(chuàng)立朝鮮文字,但直到李朝末期朝鮮文仍然只能流行于社會底層。但由于相較于漢文字,朝鮮文字更容易掌握,因此不會只被貴族壟斷,所以朝鮮文成為當(dāng)時社會大眾的主體文字。同時,在早期試圖通過在華朝鮮人實現(xiàn)向朝鮮宣教的目的的過程中,羅約翰開始接觸朝鮮語,并評價這種語言比較容易掌握。[20]這可能加強了羅約翰不走精英路線,而直接面向朝鮮底層社會大眾的宣教決心。

      在上述“目光向下”的理念前提下,為達(dá)到既符合朝鮮社會普通人群的語言習(xí)慣,又保證不偏離《圣經(jīng)》的神學(xué)思想,羅約翰在具體的《圣經(jīng)》翻譯過程中采取了既做適度的“在地化”改變,又要以希臘文和英文《圣經(jīng)》為藍(lán)本的翻譯策略。

      就前者而言,在《圣經(jīng)》翻譯的句式上,羅約翰認(rèn)為完全的直譯會導(dǎo)致朝鮮人對《圣經(jīng)》原初意思的誤讀。因此在《圣經(jīng)》的翻譯過程中,羅約翰沒有嚴(yán)格逐詞翻譯,而是以《圣經(jīng)》的基本意涵為先。[21]如在新約羅馬書5節(jié)9?10中的翻譯過程中,為了避免直譯后所產(chǎn)生的疑問歧義,羅約翰將“How can we escape punishment?”(我們怎么能逃脫懲罰呢?)的疑問句轉(zhuǎn)換成“How shall we not escape punishment?”(我們怎能不逃脫懲罰呢?)的虛擬反問句之后進(jìn)行了翻譯。[22]

      此外,在一些特有的稱謂上,羅約翰也根據(jù)朝鮮語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了改變。如鑒于用朝鮮語“你”的第二人稱來稱呼尊長時有不敬之意,所以用間接表達(dá)方式如“父”、“主”、“老師”等來稱謂上帝、耶穌。在地名的翻譯過程中,則鑒于朝鮮語的發(fā)音具有直接翻譯希臘地名的發(fā)音彈性,直接創(chuàng)造了“Abraham”、“Yeroosalem”、“Kapernam”等。

      針對朝鮮人的一些習(xí)慣用語,羅約翰的翻譯策略則以地方語言的表達(dá)習(xí)慣為主。如在翻譯“富人進(jìn)天堂比駱駝穿過針眼還難?”過程中,針對朝鮮人將“針眼”稱為“針耳”(needle ear)的語言表達(dá)習(xí)慣,采用針耳而非針眼一詞。[23]在朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯過程中,譯版中的朝鮮文開始使用空格文體,這促生了“《圣經(jīng)》文體”的朝鮮文,對日后朝鮮的文字和文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。[24]

      當(dāng)然,為了保證翻譯版本不背離《圣經(jīng)》的神學(xué)思想,羅約翰在做前述靈活改變與創(chuàng)造的同時,也采用希臘文《圣經(jīng)》和英文《圣經(jīng)》作為翻譯的矯正標(biāo)準(zhǔn)(在二者有分歧時則以希臘文為主)。在這個過程中,對于有些與基督教神學(xué)體系聯(lián)系密切的詞語,羅約翰采取了直接以朝鮮文的音標(biāo)為基礎(chǔ),將其從希臘文音譯過來的辦法。如在“逾越節(jié)”(Passover festival)[25]的翻譯過程中,因為這一詞匯的內(nèi)涵與《圣經(jīng)》舊約出埃及記所記載的內(nèi)容相關(guān),因此即使采取中文術(shù)語也難以被理解,于是羅約翰將其直接進(jìn)行了音譯,類似的還有“洗禮”、“安息日”等詞匯。[26]對此,羅約翰認(rèn)為隨著對于《圣經(jīng)》認(rèn)識的加深,朝鮮人將逐漸熟悉這些神學(xué)詞匯的基本內(nèi)涵。

      從個體社會認(rèn)知到宗教組織性格:“目光向下”理念的基礎(chǔ)

      在基督宗教的傳播過程中,《圣經(jīng)》的翻譯理念實則是與宣教士的個體社會知識以及教會組織的宗教性格相關(guān)聯(lián)的。如明末天主教在華的傳播過程中,宣教士選擇文言文進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯的原因,就是與利瑪竇等人在社會認(rèn)知上所持的精英主義觀念相聯(lián)系的。[27]進(jìn)一步的,在宗教組織性格層面,這一時段歐洲天主教所具有的反映在其反民族國家的宗教精神中的宗教性格,[28]則與通過吸納儒生乃至皇帝、君王來實現(xiàn)對整體國家宣教目的的手段具有天然親和性,而這是教會于這一時段選擇文言文進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯的內(nèi)在宗教性基礎(chǔ)。當(dāng)然這一切也最終決定了,當(dāng)時天主教在朝鮮這一同樣尊奉儒家文化為正統(tǒng)的國家走上層路線、吸納社會精英的宣教策略。

      與上述天主教的宣教理念及其實踐相比較,羅約翰在朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯過程中所體現(xiàn)出的“目光向下”的理念是明顯不同的。究其根源,這同樣有其個體社會認(rèn)知基礎(chǔ)與由宗教性格所保障的教會組織基礎(chǔ)。

      就前者而言,與明末來華的天主教傳教士所秉持的社會精英認(rèn)知相比較,羅約翰所持守的社會立場更顯平民主義色彩。如在Mission Methods in Manchuria一書中,羅約翰記錄評價了他到沈陽建立教會過程中所遇的各色人等。其中,對于東北的普通百姓羅約翰的評價基本上是,當(dāng)他們看到外國人時,雖然十分好奇但都保持禮貌。因此,即使對當(dāng)?shù)厝说纸_約翰以觀察他是否有膝蓋的舉動,羅約翰也都未表示反感。[29]但對于接受傳統(tǒng)教育的中國讀書人,羅約翰談到“對于基督教中獨特的原罪和救贖教義,這些受過教育的無神論者往往是傲慢的聳聳肩擱置不論”。[30]也是在這本書中,對于中國讀書人問及西方傳教士為何來中國,而不留在西方的問題,羅約翰這樣寫道“但是當(dāng)給出答案時,他們又毫不理會,認(rèn)為我們的理由根本不可信”。[31]透過這樣的描述,不難看到初到中國東北的羅約翰對于讀書人這一精英階層在總體上的評價并不是很高。

      對于朝鮮人,由于當(dāng)時不能進(jìn)入半島,所以羅約翰在中國東北所接觸的主要是為了生計來中國經(jīng)商的商人,或偷渡到中國境內(nèi)的農(nóng)民??紤]到在李朝時代的社會階層劃分中,商人與農(nóng)民即使受過再高的教育也不能參與科舉,因此他們均屬于社會下層。對于這些人,羅約翰在其1880年給長老會的書信中是這樣評價的,“朝鮮人比中國人更加誠實,也更有宗教傾向。我期望在他們能理解基督教的時候,會有更多人成為基督徒”。[32]通過這樣的表述,雖然看不到羅約翰對于上層兩班貴族的態(tài)度,但對于朝鮮社會的普羅大眾,羅約翰是報以高度評價的。

      那么,羅約翰何以具有這樣的社會認(rèn)知?這可在其國家社會觀,以及其早年的人生經(jīng)歷中找到原因。在History of Corea一書的前言中,羅約翰對其國家社會觀進(jìn)行了明確的表達(dá),他寫道“直到今天,中國知識界都沒有對民族志(ethnography)與文獻(xiàn)學(xué)(Philology)的應(yīng)有關(guān)注”,[33]并同時援引為麥克斯·繆勒(Max Müller)所批評的古希臘、古希伯來、古羅馬的文化中所有的那種文化隔離(literary isolation)與種族優(yōu)越(pride of race)態(tài)度,羅約翰對“直到19世紀(jì)中國仍然以天朝大國的心態(tài)將域外之地稱為蠻夷”的認(rèn)知進(jìn)行了批評,并認(rèn)為中國傳統(tǒng)知識體系不僅對周邊社會,就連長久以來對中國歷史本身已經(jīng)起到實質(zhì)作用的東北地區(qū),都缺乏應(yīng)有的認(rèn)知,這實在是一件令人遺憾的事情。[34]

      從上述的“民族志”、“文獻(xiàn)學(xué)”等現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系稱謂來看,羅約翰的社會認(rèn)知是以現(xiàn)代民族國家的社會觀為基礎(chǔ)的。在這樣的社會認(rèn)知圖式中,羅約翰秉持平民主義的社會立場是不奇怪的。

      進(jìn)一步在個體層面追溯,羅約翰于1842年出生于蘇格蘭東北部一個名為Balintorede的屬于蘇格蘭長老會教區(qū)的村莊里。長老會在蘇格蘭取得合法地位的過程,是與同時的平民運動相交織在一起的。所以可以料想的是,羅約翰應(yīng)該是平民主義的擁躉。[35]

      此外,蘇格蘭長老會自身的宗教組織性格提供了羅約翰譯經(jīng)活動“目光向下”理念基點的教會組織基礎(chǔ)。對于羅約翰翻譯朝鮮文《圣經(jīng)》的行為,蘇格蘭長老會雖最初持反對態(tài)度,但1880年后開始轉(zhuǎn)變態(tài)度予以褒揚。

      在1880年長老會聯(lián)合差會報告(United Presbyterian Missionary Record)中,對羅約翰所撰寫的History of Corea一書,長老會這樣評價道“通過這幾年的滿洲經(jīng)歷,羅約翰已經(jīng)證明他是我們之中最有能力、最賦獻(xiàn)身精神、也最有成就的宣教士之一,他提供了大量的準(zhǔn)確的關(guān)于那片聯(lián)系于天朝帝國的‘封閉之地(朝鮮,筆者注)的信息”。[36]

      在1882年6月的記錄中,長老會則明確的表揚了朝鮮文《圣經(jīng)》翻譯工作,“一段時間以來,羅約翰先生和馬秦泰先生一直忙于朝鮮文《圣經(jīng)》新約的翻譯和出版印刷工作。這是一項事無巨細(xì)但同時又惠及后人的工作?,F(xiàn)在蘇格蘭《圣經(jīng)》協(xié)會已經(jīng)承擔(dān)了相關(guān)的費用”。[37]由此來看,這時羅約翰的朝鮮文《圣經(jīng)》翻譯工作已為蘇格蘭長老會所允許。[38]

      蘇格蘭長老會發(fā)生此種轉(zhuǎn)變,是與其宗教性格相關(guān)聯(lián)的。作為新教中的一個支派,長老會成為蘇格蘭國教的過程是與蘇格蘭普通民眾反對專制王權(quán)的過程相交織在一起的。在這一過程中,對主教體制的反抗,構(gòu)成了長老會反抗王權(quán)以及羅馬教會的重要內(nèi)容。[39]伴隨著1592年長老會成為蘇格蘭國教,長老制完成了對主教制的取代。長老制凸顯教會平等、互不隸屬,以及所有教徒通過選舉的長老參與教會管理的基本原則。較比于實行主教制的宗教,在這一制度的框架內(nèi),長老會內(nèi)部的宗教實踐更趨靈活與實效。[40]對于羅約翰的譯經(jīng)活動,相關(guān)史料顯示,羅約翰在蘇格蘭長老會對其譯經(jīng)活動表達(dá)批評意見之后,回信對自己的行為進(jìn)行了抗訴,[41]其后始有長老會態(tài)度的轉(zhuǎn)變。也許正因如此,羅約翰于History of Corea一書中,在贊揚早期到朝鮮宣教的天主教神父的獻(xiàn)身精神時,也對羅馬教廷進(jìn)行了批評,他說:“我們可以相信,如果那些天主教的神父在新教的體制下進(jìn)行工作,他們一定能比在天主教的體制下取得巨大得多的不可磨滅的成就?!盵42]

      結(jié)論與討論

      據(jù)蘇格蘭長老會宣教士記錄顯示,為調(diào)查了解朝鮮文《圣經(jīng)》被朝鮮人如何理解的相關(guān)事宜,羅約翰大約在1887年到1889年的某一時間到達(dá)了平壤,并受到了已經(jīng)于此展開宣教工作的美國長老會的接待。[43]期間,羅約翰參加了朝鮮基督徒的第一次聚會,這其中一多半人是由羅約翰之前在中國東北施洗的。也是在這次會議上羅約翰聽說,加拿大長老會在朝鮮的宣教過程中發(fā)現(xiàn),有許多村落已經(jīng)在由羅約翰于中國東北施洗的朝鮮人的帶領(lǐng)下全村信教了。[44]由此來看,在向朝鮮宣教的過程中,雖然蘇格蘭長老會并未最早進(jìn)入半島,但其實際影響早已發(fā)生,這其中由羅約翰主導(dǎo)翻譯的《圣經(jīng)》具有根本性的意義。

      對于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的朝鮮社會而言,除了本文開篇所提及的那些因素之外,這種體現(xiàn)在基督教長老會等新教教派[45]身上的與底層社會較為親和的宗教性格,實則是基督教能在當(dāng)時朝鮮社會廣泛傳播的重要因素。1930年代之后,朝鮮的基督教會雖然經(jīng)歷變遷,但這種發(fā)軔之始就由傳教士所確定的平民主義風(fēng)格基本沒有改變。這一方面使得基督教在朝鮮半島獲得了深厚的社會基礎(chǔ),進(jìn)而促成了二戰(zhàn)后基督教于韓國社會的進(jìn)一步發(fā)展。但另一方面,這種凸顯平民主義的風(fēng)格,也使得韓國基督教具有了更多的民粹特征。這些特征在促成基督教與韓國本土文化元素進(jìn)行融合的同時,也產(chǎn)生了一些意外的后果。如對于當(dāng)下韓國社會影響至深的邪教問題,即與傳統(tǒng)韓國社會底層的薩滿信仰有關(guān)。此外,這一風(fēng)格也使得韓國基督教會與基督教福音主義更具親和性。透過為福音主義所強調(diào)的突破教派及教區(qū)觀念,重視個體宗教體驗,以及推動社會運動等宗教理念,不難從宗教性格的角度來理解韓國基督教在本國及海外所表現(xiàn)出的傳教熱情,以及對于相關(guān)社會事件的參與過程。

      (作者單位:沈陽師范大學(xué)社會學(xué)學(xué)院)

      注釋:

      * 本文是國家社會科學(xué)課題“東北朝鮮族基督教信仰與地方公共秩序研究”(課題編號:12CSH069)的相關(guān)成果。本文所使用的差會報告由東北神學(xué)院陳賢君女士于愛丁堡大學(xué)訪學(xué)期間辛苦收錄而來,對于陳女士的慷慨分享筆者于此處表示誠摯謝意。羅約翰的著作由沈陽東關(guān)基督教教會無私提供,筆者也一并表示謝意。

      [1] 此處及下文中如無特別標(biāo)識基督教都特指基督新教。

      [2] “三一”運動又稱獨立萬歲運動,是指1919年3月1日處于日本殖民統(tǒng)治下的朝鮮半島爆發(fā)的一次民族解放運動,運動過程中爆發(fā)了游行與請愿活動。在這次運動中,朝鮮基督教組織發(fā)揮了重要作用。

      [3] [9] Timothy S.Lee, “A Political Factor in the Rise of Protestantism in Korea:Protestantism and the 1919 March First Movement”, Church History, Vol.69 (2000). Kenneth M.Wells, New God,New Nation:Protestants and Self-Reconstruction Nationalism in Korea, 1896~1937, University of Hawaii Press,1990.

      [4] [5] https://en.wikipedia.org/wiki/Christianity_in_Korea;蘇恩仙:《韓國基督教海外傳教對韓國對外關(guān)系的影響》,碩士學(xué)位論文,復(fù)旦大學(xué)2009年。

      [6] Spencer Palmer, Korea and Christanity:The Problem of Identification with Tradition, Hollym, 1967.

      [7] 倪維思(John Livingstone Nevius),美國基督教北長老會傳教士,1854年來華傳教。在山東煙臺宣教期間提出教會組織“自養(yǎng)、自傳、自治”的三自原則。這一原則后被長老會應(yīng)用于朝鮮半島的宣教過程之中。

      [8] 胡寶芳:《倪維思傳教法在中韓的影響》,載《韓國研究論叢》第四輯。

      [10] 王春來:《基督教在近代韓國》,中國社會科學(xué)出版社2000年版,第101、104頁。

      [11] 羅約翰(John Ross),蘇格蘭長老會傳教士,1872年到達(dá)煙臺,其后前往東北傳教。在中國期間羅約翰建立了“東關(guān)教會”,并翻譯了世界上第一部朝鮮文《圣經(jīng)》。

      [12] Jams H.Grayson, “The legacy of John Ross”, International Bulletin of Mission Research, Vol. 23(1999);Sung IL Choi, “John Ross(1842-1915) And The Korean Protestant Church: The First Korean Bible And Its Relation To THe Protestant Origins In Korean”, A thesis presented for the Degree of Doctor of Philosophy at the University of Edinburgh, 1992.

      [13] 總體來看,羅版朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯可分為如下幾個階段:

      第一階段:萌芽期。這一階段開始于1872年夏季羅約翰接受向中國宣教的任務(wù)來到煙臺,結(jié)束于1876年第二次“邊門”之行?!斑呴T”是清政府在“柳條邊墻上”設(shè)立的供人進(jìn)出的關(guān)卡。柳條邊墻是滿人入關(guān)之后為保護東北龍興之地,以明遼東長城為基礎(chǔ),插以柳條加以修補,設(shè)置的標(biāo)示禁區(qū)的邊墻。羅約翰所訪問的鳳凰邊門位于現(xiàn)在遼寧省丹東市境內(nèi),當(dāng)時為朝鮮朝貢使臣或商人進(jìn)入中國的重要通道,此處離中朝邊境不遠(yuǎn)。

      這一時期可以看作是羅約翰形成向朝鮮宣教的想法,并進(jìn)行可行性試探的早期階段。這期間,羅約翰經(jīng)過在煙臺的小住之后來到牛莊(營口)建立教會,其主要宣教實踐活動方式是進(jìn)行街頭布道(Street Preching),并以營口為中心進(jìn)行巡回傳教。通過這些方式,羅約翰一方面吸納了早期的中國本土信眾拓展了教會,另一方面也在學(xué)習(xí)漢語和四書五經(jīng)的同時,了解了當(dāng)時的東北社會。(John Ross, Mission methods in Manchuria, Edinburgh And London Oliphant Anderson&Ferrier;, 1903, pp.45~67,32~44, 68~107.)

      在1874年巡回傳教的過程中,羅約翰首次來到位于現(xiàn)在丹東鳳城的中朝互市邊門,第一次與朝鮮人有近距離接觸,在贈送分發(fā)一些中文版《圣經(jīng)》的同時,購買了一些朝鮮書籍(這些書籍是用漢文書寫并銷往中國的)。這些朝鮮書籍成為他了解朝鮮歷史、語言的一手資料。1876年,羅約翰第二次來到邊門,這次他遇到朝鮮義州商人李應(yīng)贊,經(jīng)過努力協(xié)商,李英贊在羅約翰答應(yīng)支付豐厚酬金的條件下答應(yīng)成為羅約翰的朝鮮語教師。但二人的雇傭合作關(guān)系一直處于保密狀態(tài)。(John Ross, “The Corean Version of the New Testament:How I Come to Make it”, United Presbyterian Magazine, May [1883].)

      總體來看這一時期是羅約翰萌生向朝鮮傳教想法的時期。

      第二階段:準(zhǔn)備期。這一階段大體開始于1876年結(jié)束于1879年。這段時間羅約翰在李應(yīng)贊的幫助之下編寫了《朝鮮語初級教材》(Corean Primer),在這部以朝鮮平安道方言為基礎(chǔ)語言的書籍的編寫過程中,羅約翰一邊繼續(xù)學(xué)習(xí)朝鮮文字的發(fā)音、習(xí)慣用語,為朝鮮文《圣經(jīng)》的翻譯準(zhǔn)備了語言基礎(chǔ),一邊學(xué)習(xí)了解朝鮮的歷史與文化,進(jìn)而于1879年出版了《朝鮮歷史》一書。

      第三階段:初期翻譯期。這一階段開始于1877年《約翰福音》的翻譯,結(jié)束于1881年羅約翰從英國返回中國。這一階段與第二階段(準(zhǔn)備期)有兩年重疊,這期間李應(yīng)贊著手翻譯了新約四福音書。但由于李應(yīng)贊與羅約翰以及與牧師馬秦泰(John Macintyre)之間的交流,主要需要說明的是,馬秦泰蘇格蘭長老會牧師,羅約翰牧師的姐夫,于1876年由煙臺來到營口與羅約翰一起開始負(fù)責(zé)當(dāng)?shù)匦坦ぷ?。(具體記錄見United Presbyterian Missionary Record, “North China Mission”, July 1 [1876], pp.226~228.)

      之后,《圣經(jīng)》的翻譯進(jìn)入了一個模式較為固定的時期,這段時間內(nèi)在馬秦泰的主持下,李應(yīng)贊將韓國人白鴻俊、金鎮(zhèn)基、李成夏等吸納到翻譯團隊,開始了進(jìn)一步的翻譯。到1880年的10月末,《馬太福音》、《馬可福音》、《路加福音》,以及《使徒行傳》都被仔細(xì)地進(jìn)行了校訂。

      第四階段:翻譯出版期。這一階段開始于羅約翰1881年秋季返回中國東北,結(jié)束于1886年整版朝鮮文《圣經(jīng)·新約》的出版。在這一時段內(nèi)馬秦泰回國休假,羅約翰又接續(xù)了先前的工作。他將翻譯地點搬遷到沈陽,于1882年初出版了路加福音。其后在馬秦泰的工作基礎(chǔ)上,著手對《圣經(jīng)》譯稿做語言修辭上的修整。整本《圣經(jīng)·新約》于1886年得以翻譯完成。

      [14] 因1876年《江華條約》規(guī)定朝鮮向日本開放釜山、元山、仁川港。

      [15] [16] [18] 王春來:《基督教在近代韓國》,中國社會科學(xué)出版社2000年版,第37~39頁\第126~131頁。

      [17] 金得榥:《韓國宗教史》,柳雪峰譯,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社1992年版,第277~279頁。

      [19] Sung IL Choi, “John Ross (1842-1915) And The Korean Protestant Church: The First Korean Bible And Its Relation To THe Protestant Origins In Korean”, A thesis presented for the Degree of Doctor of Philosophy at the University of Edinburgh, 1992, pp.98;142.

      [20] John Ross, History oF Corea:Ancient and Modern, J. And R. Parlane, 1879, p.375, 377;John Ross, “Christian Dawn in Korea”, in The Missionary Review of thd World, April, 1890, pp.242.

      [21] [22] John Ross, “Corean New Testment”, Chinese Recorder and Missionary Journal, No.14 (1883).

      [23] United Presbyterian Missionary Record, China, July 1, 1882, pp244.

      [24] 黃有福、崔根榮、李光仁:《東北朝鮮族地區(qū)基督教傳播史》,中央民族大學(xué)出版社2014年版,第77頁。

      [25] “逾越節(jié)”是猶太教和基督教的重要節(jié)日。

      [26] John Ross, “Corean New Testment”, The Chinese Recorder and Missionary Journal, American Presbyterian Mission Press, 14, 1883, p.495.

      [27] 謝和耐:《中國文化與基督教的沖撞》,于碩、紅濤、東方譯,遼寧人民出版社1989年版,第1~10頁。

      [28] 劉小楓:《漢語神學(xué)與歷史哲學(xué)》,載《圣靈降臨的敘事》,華夏出版社2008年版,第22~27頁。

      [29] [30] [31] John Ross, Mission methods in Manchuria, Edinburgh And London Oliphant Anderson&Ferrier;, 1903, pp.34; 58;59.

      [32] United Presbyterian Missionary Record, “China:Manchurian Mission”, United Presbyterian College Buildings, Oct 1, 1880, p.333~334.

      [33] [34] John Ross, History oF Corea:Ancient and Modern, J. And R. Parlane, 1879, Introduction, p.1.

      [35] 同時,由于童年講蓋爾語入學(xué)之后開始學(xué)習(xí)并講英語,所以羅約翰早年就形成了熟練掌握他種語言的能力。于是,將上述的宗教信仰、區(qū)位、語言文化方面的因素,與當(dāng)時英國(此時蘇格蘭為英聯(lián)邦的一個部分)已經(jīng)成為民族國家的事實,以及與這一國家形式相伴隨的對周遭世界進(jìn)行認(rèn)知的現(xiàn)代社會科學(xué)理念相聯(lián)系,就不難對羅約翰關(guān)注朝鮮社會底層平民、用朝鮮語翻譯《圣經(jīng)》的理念加以理解。此外,爸爸是裁縫、媽媽是學(xué)校女教師的家庭背景,對羅約翰的社會認(rèn)知基點也有影響。James H.Grayson認(rèn)為,雖然當(dāng)時Balintorede 所處區(qū)域是一個仍然講蓋爾語(Gaelic)的邊緣地帶,但在當(dāng)時當(dāng)?shù)貜牟每p和教師職業(yè)來看,羅約翰的父母也非普通的村民。這使得羅約翰雖然不具備更顯赫的家世以及更好的教育,但已足夠其開拓視野,而Balintorede處于蘇格蘭高地到歐洲大陸水路附近的漁業(yè)與農(nóng)業(yè)社區(qū)的地理區(qū)位,無疑加強了這種可能。Jams H.Grayson, “The legacy of John Ross”, International Bulletin of Mission Research, 23(4), p.167~168.

      [36] United Presbyterian Missionary Record, “History of Corea”, United Presbyterian College Buildings, March 1, 1880, p.57.

      [37] United Presbyterian Missionary Record, “North China:Manchuria”, United Presbyterian College Buildings, Castle Terrace, June 1, 1882, p.215.

      [38] 雖然,《圣經(jīng)》的翻譯出版費用來自于蘇格蘭《圣經(jīng)》協(xié)會(The National Bible Society of Scotland)、英國《圣經(jīng)》公會(British and Foreign Bible Society)以及私人捐贈,但考慮到羅約翰、馬秦泰在東北的生活工作費用(包括到邊門之行的旅行費用)均為蘇格蘭長老會承擔(dān),所以長老會對《圣經(jīng)》的翻譯工作是產(chǎn)生了實質(zhì)的推動作用的。參見Sung IL Choi, “John Ross (1842-1915) And The Korean Protestant Church: The First Korean Bible And Its Relation To THe Protestant Origins In Korean”, A thesis presented for the Degree of Doctor of Philosophy at the University of Edinburgh, 1992, p. 142.

      [39] 王秀美、段琦、文庸等:《基督教史》,江蘇人民出版社2008年版,第207頁。

      [40] 在《圣經(jīng)》的翻譯過程中這表現(xiàn)尤為明顯,如在白話漢語《圣經(jīng)》的翻譯過程中,在華天主教的相關(guān)活動就多受羅馬教廷掣肘,因而不能將已經(jīng)譯好的《古新圣經(jīng)》付梓出版。而新教雖在華宣教起步較晚,卻由馬禮遜摘得漢語白話文《圣經(jīng)》的頭功。鄭海娟:《文白變遷:從“圣經(jīng)直解”到“古今圣經(jīng)”》,載《華文文學(xué)》2015年第4期。

      [41] Jams H.Grayson, “The legacy of John Ross”, International Bulletin of Mission Research, 23(4), p.169.

      [42] John Ross, History oF Corean:Ancient and Modern , J. And R. Parlane, 1879, p.291.

      [43] [44] Rev James Orr, “The gospel in Corean”, In Missionary Record of The United Presbyterian Church, June2, 1890, p.188.

      [45] 當(dāng)時在朝鮮半島的基督教教派中,除了長老會之外,來自美國的南監(jiān)理會的影響也比較大。從監(jiān)理會的產(chǎn)生與發(fā)展過程來看,其與長老會具有類似的平民主義色彩。參見王秀美、段琦、文庸等:《基督教史》,江蘇人民出版社2008年版,第231~249\298~319頁。

      猜你喜歡
      圣經(jīng)朝鮮半島基督教
      朝鮮半島打令藝術(shù)的俗文化特征
      中國音樂(2022年3期)2022-06-10 06:27:26
      “雙重沖擊”下的朝鮮半島新博弈
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      朝鮮半島漢文學(xué)中的“羲之換鵝”探究
      基督教中國化的神學(xué)思考與實踐
      明確路向,踐行基督教中國化——以福建基督教為例
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      種類型的“基督教哲學(xué)”
      宁都县| 独山县| 和平县| 读书| 山丹县| 德昌县| 永善县| 漾濞| 固安县| 霸州市| 台中县| 辽阳县| 涡阳县| 彭山县| 汝州市| 宽城| 武夷山市| 禄丰县| 康平县| 长顺县| 仙桃市| 福安市| 大田县| 巴林左旗| 九龙城区| 蓬安县| 松江区| 凤山市| 公安县| 浦城县| 荃湾区| 绥化市| 永登县| 盱眙县| 海口市| 冀州市| 仁化县| 哈巴河县| 莱阳市| 长寿区| 大埔县|