吳進(jìn)
【摘要】交互傳譯是一種應(yīng)用廣泛的口譯方式,又稱交傳,是指譯員同時(shí)運(yùn)用兩種語言為交際雙方進(jìn)行輪回式的交替口譯。這種穿梭于雙語之間的翻譯方式是最常見的一種口譯形式,具備有一定的現(xiàn)場性和時(shí)效性。通過對(duì)口譯現(xiàn)場的觀察,我們不難發(fā)現(xiàn),在做交互傳譯的過程中,譯員幾乎都通過做筆記來記憶源語的內(nèi)容,那么筆記在交互傳譯的過程之中是否起著至關(guān)重要的作用,本文將對(duì)此進(jìn)行簡要的分析性和探討。
【關(guān)鍵詞】交互傳譯;口譯現(xiàn)場;筆記
交互傳譯在日常翻譯工作中應(yīng)用比較廣泛,例如一般的非事務(wù)性的交談或是正式的政府首腦會(huì)談、商務(wù)談判、研討會(huì)、交流會(huì)、發(fā)布會(huì)等需要兩種不同語言進(jìn)行交流的口譯場合。這種交談式的口譯要求譯員不停地轉(zhuǎn)換兩種語言,在交談雙方或多方之間頻繁交替,來回傳遞信息。如作為一名合格的翻譯工作者,則必須勝任交傳的工作。交傳過程中需要多方面的素質(zhì):良好的雙語聽力、詞匯量、知識(shí)的多面性、良好的記憶力、超強(qiáng)的心理素質(zhì)和抗壓能力等等都是必不可少的,但在正式場合的交傳工作中做好翻譯筆記也是至關(guān)重要的。
口譯過程分為這幾個(gè)階段:接收(Input)、解碼(Decode)、編碼(Encode)、輸出(Output)。有人在解碼和編碼過程中增加了“記錄”,即為記筆記的過程。我們可以這樣理解這個(gè)過程:當(dāng)譯員“接收”到原文之后,通過理解去“解碼”,用字母或符號(hào)記下理解后的同等內(nèi)容,之后通過筆記的記錄和短期記憶去實(shí)現(xiàn)“編碼”,最后“輸出”。筆記在這個(gè)過程中扮演著至關(guān)重要的角色,在解碼和編碼中起著過渡的作用。
雖然在某些場合中,個(gè)別口譯員做翻譯的時(shí)候基本不做任何筆記,全靠記憶力,但由于人的個(gè)體差異,交傳的具體情況不同,這對(duì)大部分譯員而言是有一定困難的。全國翻譯專業(yè)資格考試專家委員會(huì)的梅德明教授也曾指出:從科學(xué)的角度來講,在單位時(shí)間內(nèi)人的記憶是有限的。口譯是兩種語言進(jìn)行口頭轉(zhuǎn)化的活動(dòng),根據(jù)講話者正常的講話速度,譯員每小時(shí)要傳譯約為8500個(gè)單詞,而講話者口頭講述的內(nèi)容又具瞬時(shí)性,口譯員對(duì)于源語的接收和目的語的輸出時(shí)間間隔通常只有幾秒鐘。在實(shí)際的交傳活動(dòng)中,譯員在無筆記情況下對(duì)源語進(jìn)行儲(chǔ)存記憶的時(shí)間一般是60秒左右,不會(huì)超過90秒。所以,當(dāng)源語時(shí)長超過60秒的時(shí)候,譯員的長時(shí)記憶負(fù)擔(dān)會(huì)加重,也容易造成源語一些重要細(xì)節(jié)的遺失或者是錯(cuò)誤的輸出。因此,在實(shí)際的口譯場合中,為了保證翻譯的質(zhì)量,譯員都會(huì)對(duì)講話者所講的內(nèi)容做筆記。除此之外,翻譯現(xiàn)場可能會(huì)發(fā)生一些不可控的情況,例如:如果在長時(shí)間的口譯過程中,當(dāng)現(xiàn)場發(fā)生突發(fā)狀況或者是譯員自身出現(xiàn)一些狀況時(shí),譯員記憶力會(huì)受到干擾,在這種情況下,用筆頭記下講話者所講的內(nèi)容是很有必要的。
記筆記并不是一味的記單詞,如方法不當(dāng),不僅耗時(shí)而且會(huì)遺漏信息。譯員做筆記并不是記錄講話者的原文,記錄的是“解碼”后的內(nèi)容。筆記不是速記,速記是用統(tǒng)一的字符來完整記錄所聽的內(nèi)容,而筆記是理解所聽內(nèi)容的含義,用最少的詞匯記錄理解的內(nèi)容,最后準(zhǔn)確地表達(dá)出來就可以了。所以,譯員的理解力和表達(dá)力也同樣重要。
筆記不是隨隨便便就能夠記好的。在《商務(wù)談判與口譯教程》一篇翻譯練習(xí)當(dāng)中:“廣西將傾全區(qū)之力,敞開懷抱,搭好平臺(tái),做好服務(wù),促進(jìn)交流,把中國—東盟博覽會(huì)辦出特色,辦出成效,為全國各地與東盟的全面經(jīng)濟(jì)合作創(chuàng)造條件,為本地區(qū)和睦相處,互利共贏貢獻(xiàn)力量?!痹跁薪o出的筆記范文中,這段話僅僅用了幾個(gè)詞和符號(hào)記下了,“敞開懷抱,搭好平臺(tái),做好服務(wù),促進(jìn)交流”記的是“welc,common,service,→common ”,“辦出特色,辦出成效”記的是“CH &成”。通過不止一個(gè)實(shí)例中可以看出,筆記有一些約定俗成的規(guī)律,通常會(huì)選擇目的語進(jìn)行記錄,順序從左至右,從上至下,記錄主謂賓等等。不過也不是絕對(duì)的,可以先使用較多數(shù)人用的符號(hào),然后再根據(jù)自己的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
但也不是說我們在做口譯時(shí)要完全依賴筆記,畢竟我們在短時(shí)間內(nèi)所記錄的內(nèi)容有限。交傳時(shí)做筆記可以提高翻譯的質(zhì)量, 做筆記的方法如使用不當(dāng)可能影響翻譯整體的效果。口譯筆記是譯者記憶的暫時(shí)保存或補(bǔ)充, 決不可取代記憶對(duì)口譯的作用。一般說來,筆記的記錄速度一般都慢于講話者講話的速度,我們不可能像聽寫一樣,逐字逐句地記錄源語的信息。譯者不可能也沒有必要把所講內(nèi)容全部記下來。所以,在交傳過程中, 譯員應(yīng)以頭腦記憶為主, 筆頭記錄為輔,翻譯過程中,不可過度依賴筆記。一般情況下,講話者的一句話中我們記下了關(guān)鍵詞,在翻譯時(shí)卻也要譯出一句話。所以在翻譯時(shí)我們不能僅僅依靠筆記的內(nèi)容,還要依靠短時(shí)記憶,回憶起這句話的內(nèi)容,重要的細(xì)節(jié)不可以遺漏。而且,沒人會(huì)對(duì)所做筆記的質(zhì)量有特定的要求,只要譯員能把講話者說的內(nèi)容完整的譯出就達(dá)到口譯的標(biāo)準(zhǔn)了。
因此,筆記是用來輔助譯員進(jìn)行交傳工作的。做一名合格的譯員所需的素質(zhì)和能力是多面的,決不能一概而論。如果僅僅做好了筆記,而不注重其他方面的話,也是徒勞的。如何合理地記筆記,并能將筆記熟練地應(yīng)用到實(shí)際的交傳場合中,才是每一位合格的譯員應(yīng)達(dá)成的目標(biāo)。日常的翻譯實(shí)踐、知識(shí)積累和心理歷練都是為了能夠更好地完成每一份翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]董成.商務(wù)談判與口譯教程[M].吉林大學(xué)出版社,2012.
[2]梅德明,諶莉文.口譯活動(dòng)的語言游戲參與規(guī)則[J].外語教學(xué),2011, 32(2):82-85.
[3]袁俊.交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009, 26(9):120-124.