李建偉
【摘要】在全球化的今天,我們面臨著經(jīng)濟的一體化和文化的多元化,作為我國與外界交流的橋梁——語言的作用就日益重要,扮演著越來越重要的角色??梢哉f,公共場所的標(biāo)識、指路牌、廣告語、宣傳單、地圖等是外國友人來到中國以后所掌握的第一手文字資料。目前中國的公示語的翻譯現(xiàn)狀十分的不容樂觀。外文失范很嚴(yán)重。
【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯策略
一、引言
Public signs 是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥數(shù)詞,或用簡單明了的圖示,抑或圖示與文字結(jié)合。常見的有公共招牌、公共標(biāo)牌、公共指示牌、公共標(biāo)志等等。公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。我們設(shè)置公示語也是為了方便外國人在中國出行。但是語言的使用反應(yīng)了一個民族的文明程度。我們正在為構(gòu)建一個“和諧的社會”而努力。對母語使用的隨意以及對外國語言的濫用都是社會中的不和諧音,與我們的和諧理念極不相稱。目前,雙語的公示語在城市中日漸增多。可遺憾的是,雙語公示語使用的越頻繁,其中英文的錯誤也就越多。這些錯誤既有監(jiān)管部門的責(zé)任,也有翻譯工作者的責(zé)任。后者屬于我們討論的范疇。
不管在哪個城市,走在大街小巷,都會發(fā)現(xiàn)雙語的公示語,如果細(xì)心的話,你也會發(fā)現(xiàn)里面的錯誤是五花八門的。如“Take care of your head”,中文是小心碰頭!在外國人心里就會嘀咕:為什么要在這里關(guān)心自己的頭呢?此外還有“caution your head”和 “be careful of meeting”等法。而“小心落水”譯成Falling Water;“Agedness Travel Service Heartland” 完全按照漢語“老年旅行服務(wù)中心”逐字翻譯,翻譯的結(jié)果是莫名其妙。這樣的譯文不僅將原文的信息丟失,而且還很容易引起譯文讀者的誤解。
二、不當(dāng)翻譯淺析
公示語翻譯出現(xiàn)的錯誤甚多,可以說有些是四不像、在英漢的雙語翻譯中,我們不僅要考慮到漢語的使用,同時考慮到英語的習(xí)慣表達(dá)。在“標(biāo)準(zhǔn)”問題上應(yīng)該堅持以“外”為主,“中外”兼顧的原則。無論從哪個角度說,公示英語翻譯都首先是”實用翻譯”,為的是解決路人(外國游客)的切實、當(dāng)下的需要而用的。在這里我們分析2種錯誤和文化不兼容。
首先,在我們的標(biāo)識翻譯中,往往容易犯了漢化英語的錯誤,也是指令不清楚、意圖被歪曲。英漢是2種不同的語言:形合和意合。在就在翻譯的策略上提出了挑戰(zhàn)。例如:“司考路上的思考” 這句話表達(dá)的含義,在英語就表現(xiàn)不出這么有深意。在采取策略之前,我們應(yīng)該明白我們的雙語標(biāo)識為誰而立,為誰而用。漢語自不用說,但是英語的就是為方便外國人在中國出行。既然是這樣的目的,那么我們的翻譯就應(yīng)該歸化的策略,以服務(wù)目的語的使用者為宗旨,歸化認(rèn)為譯文應(yīng)該以目的語或譯文讀者為歸宿。從動態(tài)對等的策略上看,我們也應(yīng)該注重意義上的對等,形式上可能都是言簡意賅的,但是由于英漢兩種語言的差別,意義就會有很大的出入。所以,在翻譯這類公示語的時候,盡量的照顧目標(biāo)語的讀者,用地道的表達(dá)方式來達(dá)到意義上的相通。
其次,文化不兼容。公示語翻譯,重在理解,而且是雙重理解,即對母語和外語的理解。翻譯一忌“以偏概全”。文化背景不同,對同一事物理解各異。所以,我們需要慎重的對待雙語的文化底蘊。為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。“每一語言都包含其所屬文化的因素,每一文本都根植于定的文化之中,產(chǎn)生與接受文本的準(zhǔn)則因文化不同而不同”。因此我們漢化標(biāo)識應(yīng)更多考慮到文化的因素,這樣我們的英語翻譯才能盡顯地道,才不至于會讓國外同仁目瞪口呆,無可奈何。引發(fā)文化沖突的往往是對文化習(xí)俗的無知,死譯和胡譯。死譯,就是周作人說的字字對譯而不顧意義是否對等,他用的一個典型的例子是:“He is lying on his back”若將其譯為“他躺在他的背上”便是死譯??蛇@樣的死譯在公示語中比比皆是。這是不應(yīng)該存在的現(xiàn)象,與其豎立一塊讓外國人費解的公示牌,不如著手改善設(shè)施。
把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位 語言和文化密不可分,中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化。公示語的翻譯跳不出文化的圈子,除了講求字面的對等,更要講求風(fēng)格對等,功能對等。因此在翻譯公示語時,如果翻譯者不能透徹的理解文字里所蘊涵的文化信息,就不可能很好的完成兩種語言的轉(zhuǎn)譯。2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美貼切,能準(zhǔn)確的表達(dá)“桂林山水甲天下”的涵義。廣東云浮外事僑務(wù)局的吳偉雄認(rèn)真分析了譯文讀者的文化習(xí)慣,以“East or West,GuiLin landscape is best!”獲得了譯文優(yōu)秀獎第一名。很明顯,該譯文對文化差異的處理堪稱絕妙,譯者將一個家喻戶曉的英文諺語“East or West,home is best !”稍做改動,就成功的將原語的功能意義完整的轉(zhuǎn)譯到譯文中去了。
最后,在翻譯公示語的過程中,最容易忽視,也最重要的2個方面就是要考慮到以目標(biāo)語為中心,以歸化的策略,地道的翻譯方法,來達(dá)到意義上的對等。同時文化的因素也不能忽視,中西方的文化差距太大,翻譯過程中,失之毫厘,就會繆之千里。
三、結(jié)語
目前中國的雙語翻譯出現(xiàn)的問題很多,這就讓翻譯工作者去思考我們應(yīng)該以什么樣的更為合適的規(guī)范來指導(dǎo)我國的標(biāo)識翻譯問題??赡軙婕昂芏?,只要能更好的指導(dǎo)翻譯的都是可行性的策略。希望通過翻譯工作者的努力,規(guī)范我們的標(biāo)識翻譯。所以開放的中國打造一個純凈的英語空間,通過各種標(biāo)識語,是我們認(rèn)識到翻譯的重要性,對于文化精華的翻譯中尤為注意,免得外國客人笑話我們泱泱大國的語言錯誤。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語的英漢翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2004(1).