王靜
【摘要】口譯員作為交際雙方的橋梁,需要在口譯這樣一種跨文化交際活動中消除交際雙方的文化障礙,從而實現(xiàn)交際目的。因此,筆者將以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論為基礎(chǔ),分析口譯中文化障礙形成的原因,指出語境有助于克服口譯中的文化障礙,從而促使雙方交際的成功。
【關(guān)鍵詞】文化障礙;口譯;關(guān)聯(lián)-順應(yīng);語境
一、引言
在實際口譯中,我們往往會遇到一些口譯障礙,包括在獲取信息的聽力過程中,會存在語音障礙,詞匯障礙,特別是一些縮略詞的理解,其次在譯員的筆記階段,也會遇到障礙,特別是一些信息量大的內(nèi)容和數(shù)字的筆記,以及譯員自身的心理障礙。還有就是文化方面的障礙,前四個障礙都屬于譯員在專業(yè)能力方面的缺陷,稍加以專業(yè)方面的練習(xí)是可以客服的,而文化障礙則是一個不能通過短期的培訓(xùn)和練習(xí)就能夠克服的,卻又在口譯過程中,造成的困擾也是最大的,那么如何克服這些障礙?盡管很多學(xué)者從不同的角度和理論給予了分析,卻存在一些未解決的問題,首先,對于在處理文化障礙時要尊重原文特色,還是以譯語聽眾的理解為重,存在分歧,還有就是在遇到?jīng)]有準(zhǔn)備的,突發(fā)的文化障礙,如何抓住其主要含義,進行譯語產(chǎn)出,保持口譯的流暢性,未給予說明,因此,筆者認(rèn)為有必要從這方面對口譯中的文化障礙給予進一步的分析。目的在于,幫助譯員能夠高效準(zhǔn)確地處理這類文化障礙。
二、文獻綜述
1.從跨文化交際的角度分析口譯中的文化障礙。王東洋《跨越英漢翻譯中的文化障礙》,承認(rèn)了翻譯中文化障礙的客觀性,認(rèn)為英漢詞匯在文化信息和內(nèi)涵上的異同以及譯者本身容易受到母語文化的影響,以及不同文化的思維方式都會導(dǎo)致翻譯中文化障礙的存在,特別是一些本民族中的諺語,俗語等。因此作者呼吁譯者不僅要具備廣播的語言知識,同時也要具備廣播的文化知識,這樣才能運用兩種語言實現(xiàn)兩種文化的溝通。江華珍《英漢文化差異與英漢翻譯障礙》一文中,指出英漢民族的語言在價值標(biāo)準(zhǔn),審美取向,文化征象,地理環(huán)境及生產(chǎn)方式等方面存在的差異,導(dǎo)致了英漢翻譯中的文化障礙的產(chǎn)生,我們對語言具有敏銳的感受力和高超的表達能力,增強對文化共同之處的掌握度,提高對文化差異的敏感性,從而克服翻譯中的文化障礙。石磊在《淺析口譯中的文化障礙》中,提出造成了譯員在進行漢英兩種語言的口譯時遇到了文化障礙的原因,提出了譯員要想克服這種文化障礙,必須進行跨文化意識的培養(yǎng)。
以上文獻我們可以發(fā)現(xiàn),很多學(xué)者對于文化障礙形成的原因給予了分析,但是對于如何克服這些文化障礙,只提出要注重譯員跨文化意識的培養(yǎng),在后來的學(xué)者中,開始關(guān)注這個方面,不僅說明了什么是跨文化意識,口譯者具備這種意識就可以恰當(dāng)把握翻譯尺度而不受文化差異的負(fù)面影響。而且還提出了加強譯員的跨文化意識培養(yǎng)的方法。但是,我們必須承認(rèn),跨文化意識的培養(yǎng)并不是短期就可以實現(xiàn)的,而譯員的跨文化意識的培養(yǎng),要包括對各個因素的關(guān)懷和關(guān)注,更加說明這種意識的培養(yǎng)是一個長期的修煉過程,但是對于指導(dǎo)具體的口譯實踐效果就不那么明顯了,顯示出了其局限性。
2.從目的論分析口譯中的文化障礙。何秋睿在《從目的論視角談記者招待會口譯中的文化障礙的處理》一文中,分析了譯員在記者招待會口譯中的角色,并運用目的論的三大原則指導(dǎo)記者招待會口譯中的文化障礙。在目地法則的運用中,作者指出在翻譯口譯中的詩歌或俗語等時,要以交流為目地,也就是要把重點發(fā)在說話人的本意傳達上,即使會失去原文的美感。連貫法則的運用中,指出產(chǎn)出的譯文必須在目的語的文化交際環(huán)境中有意義。也就是努力讓聽眾理解。忠實性原則指翻譯要全部忠實于原文。
他們都采用目的論作為理論指導(dǎo)口譯中的文化障礙處理,能夠針對具體的口譯實踐給予指導(dǎo)。但是,作者提到一旦文化障礙出現(xiàn),口譯員應(yīng)該更偏重于聽眾的理解,不惜犧牲原語的文化特色,盡管它提到了忠實性的原則,卻并沒有給予三個原則同等的關(guān)注,他忽視了口譯活動,特別是記者招待會上的口譯活動以及導(dǎo)游口譯,不僅僅是要幫助交際雙方完成信息的交流,同時也在宣傳各自的文化,如果譯員在處理由這些詞引起的文化障礙時,只重視意義的傳達,會導(dǎo)致文化特色的傳達的失敗,
3.從異化的角度分析口譯中的文化障礙。王麗思也在其《口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對策略》一文中,提出把一種異質(zhì)文化倒轉(zhuǎn)過來,通過翻譯進入另一種文化,這中間不能沒有沖突,而這種文化的沖突則必然給譯員造成文化障礙。作者提出譯員在處理這些文化障礙時,要盡力使聽眾欣賞到原講稿所特有的異國情調(diào)和所蘊含的文化信息。使自己成為文化交流的橋梁。
朱明炬《淺談英漢互譯中的文化障礙》中,提出譯員要注重原語文化的了解,精心研究原文, 創(chuàng)造性地表達, 使譯文讀者“在其自身的文化框架中去正確理解譯文的意思并盡可能多地吸收原語的文化養(yǎng)分這樣才能減少在其理解原語文化上的文化障礙。
盡管這些學(xué)者從異化的角度出發(fā),重視原語語言所包涵的原語文化,相對于目的論一味的強調(diào)譯語聽眾的理解,忽視原語文化特色,有了進步,但是卻也存在著問題,口譯有其特有的性質(zhì),即瞬時性、現(xiàn)場性,這給譯員提出了較高的要求,必須能夠?qū)τ谠Z的信息迅速的做出理解,并進行譯語產(chǎn)出。也就是說,如果按照以上學(xué)者所說,在異化的指導(dǎo)下,重視原語文化,使聽眾能夠感受到另一種文化所蘊含的特色,那么無形中給譯員增加了額外負(fù)擔(dān),必然會影響其譯語的產(chǎn)出速度,這樣顯然不符合口譯實踐中對于譯員的要求。
三、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的語境觀與口譯中文化障礙處理
1.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式與口譯中的文化障礙。關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式認(rèn)為,語言的理解和使用是一個關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過程,即語言的選擇和運用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過程?!胺g是譯者關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯語境的選擇活動”,也就是說關(guān)聯(lián)順應(yīng)是對原語和譯語翻譯語境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。譯者的語言使用選擇是對翻譯環(huán)境程度的選擇,同時選擇是多維度的關(guān)聯(lián)順應(yīng)與順應(yīng)性的選擇,包括文本、文化立場、文本意義再現(xiàn)及信息加工等,而且選擇具有跨語言、跨文化的特征。對于口譯中詞匯、語句和語篇層面中的文化障礙,譯員在處理時,是要尊重原語的文化特色,還是側(cè)重譯語聽眾的理解,完全采用異化的方式,該模式認(rèn)為,譯者站在原文作者和譯文聽眾中間進行跨文化交際,譯者在正確認(rèn)知原文作者的交際意圖之后,以譯文聽眾的認(rèn)知模式和他們進行交際。譯者調(diào)動其所有的認(rèn)知圖式并發(fā)揮自身的主體意識在原文的認(rèn)知語境中尋求最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進行語言選擇。也就是說,關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略要求譯者具備與原語講話者相同的背景知識,盡可能挖掘文化內(nèi)涵,達到準(zhǔn)確地理解,順應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)淖g語來重構(gòu)原語信息,從而填補聽者認(rèn)知的空白。因此,口譯員一定要領(lǐng)會每次口譯的交際意圖,根據(jù)不同的目的來選擇恰當(dāng)?shù)目谧g策略。如果口譯的目的是讓聽者領(lǐng)會原語,順應(yīng)譯入語的文化習(xí)慣,口譯時不必保留原語的形象;如果口譯的目的是體現(xiàn)原語文本的文化背景,讓聽者了解異域文化形象,領(lǐng)會其語用隱含意義,可以采用異化策略。
2.關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論的語境觀與口譯中的文化障礙。關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論,認(rèn)為語言使用就是不斷的做出語言選擇的過程,是語言中各種關(guān)系動態(tài)變化、相互順應(yīng)的過程。從這個視角,口譯可以看做是一個意識凸顯的動態(tài)順應(yīng)語境,選擇語言結(jié)構(gòu)的過程。也就是說,語境是語言交際的中心,是語言順應(yīng)的重要一環(huán)。語境關(guān)系的順應(yīng)就是指交際語境的順應(yīng)和語言語境的順應(yīng)。如果只是把詞語的含義放在大的文化中,只能獲取它的基本含義,而其確定含義還需要譯員順應(yīng)原文的語境,這樣才能正確把握原語信息,成功的克服口譯交際中的文化障礙,
四、總結(jié)
關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角下,認(rèn)為口譯中文化障礙產(chǎn)生的原因,是由于譯員本身不是譯者不是原語發(fā)言人意向受眾或不具備原語發(fā)言人意向受眾的認(rèn)知語境。因此,譯員要想克服文化障礙,就要不斷地豐富自己對于原語發(fā)言人認(rèn)知語境的認(rèn)識,首先要通過對于語言語境和交際語境的順應(yīng),把握引起文化障礙信息在當(dāng)時情景中的確切含義,再要結(jié)合當(dāng)時具體的語境及交際目的,決定以譯語聽眾為主還是以傳達原語文化特色為主或是兩者結(jié)合的方式,進行譯文的產(chǎn)出。當(dāng)然本文的分析也存在問題,權(quán)當(dāng)拋磚引玉,希望能有更多的人投身到從語境來分析對于口譯中文化障礙的處理。
參考文獻:
[1]楊平.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[J].外國語,2001(6):22-24.
[2]何秋睿.從目的論視角談記者招待會口譯中文化障礙的處理[A].福建省外國語文學(xué)會論文選[C],2011.
[3]江華珍.英漢文化差異與英漢翻譯障礙[J].湘南學(xué)院學(xué)報,2004.
[4]莫敏.從釋義理論的視角分析了涉外高技能人才的跨文化翻譯過程[J].湖南財政經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2012.
[5]石磊.淺析口譯中的文化障礙[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008.
[6]朱明炬.淺談英漢互譯中的文化障礙[J].武漢冶金科技大學(xué)學(xué)報, 1998.
[7]王東洋.跨越英漢翻譯中的文化障礙[J].錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005.