郭誠
【摘要】近年來,人工智能技術(shù)取得了重大的突破,越來越多的語言翻譯服務(wù)類產(chǎn)品出現(xiàn)在商業(yè)市場中,無形中對翻譯,尤其是口譯行業(yè)帶來了很大的沖擊。本文旨在對人工智能翻譯的發(fā)展進行概述分析,探討在其高速發(fā)展的背景下,如何讓口譯教學(xué)有所突破,以適應(yīng)未來商業(yè)市場的不斷發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】人工智能;口譯教學(xué)
隨著科技的發(fā)展,未來的若干年后,人工智能有可能會打破現(xiàn)階段存在的語言障礙,實現(xiàn)隨時隨地的交流,這必然會對翻譯行業(yè)尤其是口譯工作造成巨大沖擊。現(xiàn)階段國際、國內(nèi)大型企業(yè)都相繼推出了自動翻譯機器,其語音識別水平和翻譯準(zhǔn)確度有了大幅度的提升,很多時候可以達到比較精準(zhǔn)的水平。這些都說明了人工智能機器翻譯已經(jīng)逐步走向商業(yè)市場、走入日常生活之中,它們對語言服務(wù)行業(yè)的滲透越來越深。種種跡象表明,現(xiàn)階段口譯教學(xué)者更應(yīng)該適應(yīng)時代發(fā)展的變化,深入思考,努力研究學(xué)習(xí),不斷提升口譯教學(xué)水平,使得未來的口譯人才能夠應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。
一、人工智能翻譯的發(fā)展
人工智能翻譯起源于20世紀50年代,傳統(tǒng)的機器翻譯會根據(jù)不同方案的目的和要求,進行原文譯文轉(zhuǎn)換、分析,從而生成譯文。由于缺乏考慮原文或譯文邏輯,容易出現(xiàn)很多錯誤。在反復(fù)試驗之后,機器翻譯的系統(tǒng)經(jīng)歷了不斷的演變升級,從最先開始的基于規(guī)則和語料庫為基礎(chǔ)的系統(tǒng),慢慢發(fā)展到詞匯型、語法型、語義型、知識型以及人工智能型。
目前最新的翻譯機器是基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的算法系統(tǒng),其技術(shù)核心是一個擁有海量結(jié)點(神經(jīng)元)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),可以自動地從語料庫中學(xué)習(xí)翻譯知識。一種語言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,轉(zhuǎn)化為計算機可以“理解”的表示形式,再經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運算,生成另一種語言的譯文。目前,廣泛應(yīng)用于機器翻譯的是長短時記憶和循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。該模型擅長對自然語言建模,把任意長度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點數(shù)向量,同時“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長的時間。該模型很好地解決了自然語言句子向量化的難題,使得計算機對語言的處理進一步深入到語義理解的層面。其最大的優(yōu)勢在于譯文流暢,更加符合語法規(guī)范,貼近自然語言,容易理解。
盡管人工智能翻譯發(fā)展迅猛,但當(dāng)涉及深層語義結(jié)構(gòu)、邏輯思維、文體、語言風(fēng)格等方面時,還是與真人翻譯相差甚遠。因此在技術(shù)不斷革新發(fā)展的時代,口譯學(xué)習(xí)者需要不斷地拓展專業(yè)知識,以滿足不同場合的需求。
二、口譯教學(xué)模式的新探究
即便人工智能發(fā)展迅速,但目前還無法承擔(dān)口譯活動絕大部分的認知內(nèi)容。因此,口譯學(xué)習(xí)者更應(yīng)該讓自己在充分掌握自身知識的同時,利用人工智能技術(shù),為客戶提供更為優(yōu)質(zhì)的語言翻譯服務(wù)??谧g教學(xué)需跟上時代的步伐,改變傳統(tǒng)的填鴨式或單一的訓(xùn)練方式,為學(xué)習(xí)者設(shè)計一個更為有效的練習(xí)系統(tǒng)。
第一,為口譯學(xué)習(xí)者建立一個開放性的口譯語料庫,可以隨時進行訪問、查閱、修改,并設(shè)專人進行維護審核,用戶可以更方便快捷地使用。第二,教師應(yīng)該依據(jù)學(xué)生水平的高低進行分組,設(shè)定合理的教學(xué)計劃,安排學(xué)習(xí)目標(biāo)和內(nèi)容,指導(dǎo)學(xué)生對本階段學(xué)習(xí)有個宏觀的把握。第三,學(xué)生在小組內(nèi)部互相監(jiān)督練習(xí),可以設(shè)定各種各樣的口譯情境,總結(jié)經(jīng)驗,歸納錯誤;除了教學(xué)內(nèi)容和語料庫外,練習(xí)內(nèi)容還可以尋找最新資訊進行模擬口譯練習(xí)。第四,教師應(yīng)對學(xué)生出現(xiàn)的比較突出的問題予以專門解決,后續(xù)學(xué)習(xí)中還應(yīng)該讓其不斷反饋,督促改進。學(xué)生還可以相互交流,對口譯錄音進行評價,教師再綜合進行點評,提出建議措施等。第五,定期進行課堂測試,追蹤學(xué)習(xí)練習(xí)成果,對小組口譯能力進行評級,為下一步教學(xué)內(nèi)容做好鋪墊。第六,學(xué)生應(yīng)該在課下進行大量的聽說練習(xí),確??谧g質(zhì)量保持在較高的水平,課外搜羅查閱更多專業(yè)知識、更新資訊等。
三、結(jié)語
盡管人工智能技術(shù)為語言服務(wù)行業(yè)帶來了很多便利,但同時也為翻譯尤其是口譯帶來了很多問題。以往的口譯教學(xué)相較于筆譯而言,要求并不高。隨著人工智能的迅猛發(fā)展,一部分水平較低的口譯人員的確可以被取代。因此,對于口譯教學(xué)來說,如何適應(yīng)商業(yè)市場的發(fā)展,培養(yǎng)多元化、高水平的口譯人才才是最重要的任務(wù),只有真正高水平的口譯人才,才能夠在未來的市場上立于不敗之地。
參考文獻:
[1]李志勇.終極復(fù)制:人工智能將如何
推動社會巨變.北京:機械工業(yè)出版社,2016.
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué).北京:中
國對外翻譯出版公司,2005.
[3] 王斌華.“口譯能力”評估和“譯員
能力”評估[J].外語界,2007,(3):44-50.
[4]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方
法[J].中國翻譯,2001,(2)30-32.
(作者單位:武漢設(shè)計工程學(xué)院商學(xué)院)