白樺
(中國石化出版社,北京 100020)
20世紀60年代始,美國、英國等工業(yè)發(fā)達國家,為提高油氣田建設(shè)速度和質(zhì)量,致力于發(fā)展場站工藝設(shè)計標準化、系列化和模塊化,采用了單元組合、模塊化的橇裝化設(shè)計技術(shù),英文原文為skid-mounted。
橇裝化設(shè)計流程簡單,結(jié)構(gòu)緊湊;機動靈活,便于流動,對于縮短工程周期、減少工程占地、減少現(xiàn)場施工量、節(jié)約投資有重要意義。
目前,橇裝化設(shè)計技術(shù)已在石油石化行業(yè)、電力行業(yè)、污水處理行業(yè)等廣泛應(yīng)用,常見的橇裝設(shè)備有橇裝式加油裝置、LNG橇裝設(shè)備、橇裝式發(fā)電機組、橇裝式空氣壓縮機、橇裝式換熱機組、橇裝式加熱爐等。
如此廣泛應(yīng)用的設(shè)備,發(fā)展到今天也有50多年的歷史,按理說不應(yīng)該有名稱的問題,可到底是“橇裝”還是“撬裝”,國內(nèi)技術(shù)人員對此卻爭執(zhí)不下,百度搜索后得出的答案也不統(tǒng)一。
筆者是理工科出身,從事專業(yè)圖書出版多年,經(jīng)常在稿件中遇到“橇裝”和“撬裝”混用的情形;也曾經(jīng)在一個專業(yè)微信群中跟多位技術(shù)人員討論過這個問題,大家各抒己見,有人覺得應(yīng)該是“橇裝”,意思是把設(shè)備集成安裝在一個雪橇上;有人覺得應(yīng)該是“撬裝”,意思是指將功能組件集成于一個整體底座上,使用撬杠就可方便地整體移動、就位。
既然認識不一致,就查字典,但《現(xiàn)代漢語詞典》最新的版本第七版,沒有收錄“橇裝”或“撬裝”。
查技術(shù)標準,標準是應(yīng)該遵循的規(guī)范。筆者共檢索到11個現(xiàn)行技術(shù)標準,既有國家標準,也有行業(yè)標準,還有地方標準;既有強制性標準,也有推薦性標準。結(jié)果是,標準中兩個詞都有使用,其中,使用“撬裝”的有9個,使用“橇裝”的有2個,前者明顯多于后者,見表1。
另外,國家對于進行科技名詞的審定、公布還有一個權(quán)威性機構(gòu)——全國科學技術(shù)名詞審定委員會。查詢?nèi)珖茖W技術(shù)名詞審定委員會的官方網(wǎng)站“術(shù)語在線”欄目,雖然 “橇裝”或“撬裝”沒有列為單獨的術(shù)語,但是,查到了幾個相關(guān)的組合詞,見表2。
表1 與“橇裝”和“撬裝”相關(guān)的技術(shù)標準
表2 與“橇裝”和“撬裝”相關(guān)的組合詞
表2中,前四個用“橇裝”,第五個用“撬裝”,全國科學技術(shù)名詞審定委員會也沒有完全統(tǒng)一,甚至出現(xiàn)“橇裝塊”和“撬裝塊”并存的局面。
由此可見這確實是個問題。負責制定技術(shù)標準的人員和認定全國科技名詞的人員,都是業(yè)界專家,他們的意見也不一致。
以上的查詢,說明這兩個詞涉及多個行業(yè),用途很廣;同時感到,這兩個詞被誤用也很嚴重此,目前應(yīng)該認真辨析一下了。
前文已述,不管“橇裝”還是“撬裝”,其實都譯自英文skid-mounted,可以說是個外來詞,是指一組設(shè)備固定在同一個底盤上,作為一個整體組合,具有高度集成、安裝簡便、機動靈活、安全可靠、操作方便等特點,skid-mounted直譯過來就是“裝于滑動底板上的”,或者“裝在橇上的”;橇裝設(shè)備,就是裝在滑動底板上的整體組合設(shè)備、裝在橇上的整體組合設(shè)備,例如橇裝減壓供氣裝置(圖1)。
圖1 橇裝減壓供氣裝置
應(yīng)該說,skid-mounted譯為“橇裝”或“撬裝”還是很高明的,簡潔而且形象。從漢語構(gòu)詞法來講,這樣的詞語也很多,比如,盒裝、瓶裝、罐裝等等。但是《現(xiàn)代漢語詞典》各個版本都沒有收錄這兩個詞,這就為上述的爭議埋下了伏筆。
《現(xiàn)代漢語詞典》中,撬(qiào)的解釋是:<動詞>把棍棒或刀、錐等的一頭插入縫中或孔中,用力扳(或壓)另一頭;橇(qiāo)的解釋是:①在冰雪上滑行的交通工具,如雪橇。②古時在泥路上行走的用具。
《英漢技術(shù)詞典》中,skid作為名詞時有如下幾個意思:滑道(軌)、滑[起落]橇、運物小架[車],等等。在skid-mounted這個詞中,skid就是取“滑橇”“運物小架”的意思。
綜合考慮skid-mounted的原意、skid的英文內(nèi)涵、撬和橇的漢語本意和漢字構(gòu)詞法分析,可以得出以下結(jié)論:
“撬”作為動詞,與skid-mounted的本質(zhì)和意境相去甚遠,譯為“撬裝”極為不妥。
“橇”作為名詞,對應(yīng)skid,運物架,可以像雪橇一樣整體移動。所以,skid-mounted對應(yīng)的漢語應(yīng)該譯為“橇裝”,橇(名詞)比撬(動詞)在此更為貼切。
而且,建議作為權(quán)威的漢語工具書——《現(xiàn)代漢語詞典》、權(quán)威的科技名詞機構(gòu)——全國科學技術(shù)名詞審定委員會,盡快組織專家論證,確定“橇裝”的權(quán)威地位和正確用法,以免以訛傳訛,造成人們的混淆和困惑。