許丹 劉曉暉
摘 要 隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯作為經(jīng)濟全球化交流的媒介,其發(fā)展作用日益凸顯,因此對于商務(wù)英語翻譯的教學(xué)尤為重要。雙語平行語料庫屬于英語翻譯語料庫中的一個種類,一般情況下是用一種語言文本與其相對應(yīng)的外文文本相互組合而形成的語料庫,通常是被用來研究雙語詞典編撰、自動翻譯、翻譯教學(xué)以及對比研究等翻譯教學(xué)。因此在雙語平行預(yù)料庫的驅(qū)動下,參考借鑒建構(gòu)主義各個學(xué)派的教學(xué)理論,以相關(guān)理論為基礎(chǔ),從教學(xué)目標、教學(xué)設(shè)計、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)評價等相關(guān)方面進行商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞 雙語平行預(yù)料庫 商務(wù)英語翻譯 教學(xué)模式
0 引言
經(jīng)濟全球化的背景下,我國對外交流的日益頻繁,商務(wù)英語作為交流的載體,其經(jīng)濟價值也越來越高,在這種形勢的驅(qū)使下,商務(wù)英語應(yīng)運而生。然而現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量很低,已經(jīng)不能滿足現(xiàn)階段的社會發(fā)展需求。然而雙語平行預(yù)料庫的發(fā)展是根據(jù)現(xiàn)代信息技術(shù)而形成的語言材料庫,并且主要是進行語言的處理、檢索以及存儲為核心內(nèi)容的系統(tǒng)。雙語平行語料庫主要是將一種語言文本與其相照應(yīng)的譯本文本進行對照檢索的語料庫。擁有非常強大的存儲、對比以及搜索功能,以系統(tǒng)真實性、數(shù)據(jù)可靠性、內(nèi)容豐富性等有利特點對傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式進行了彌補和改善。現(xiàn)階段對于雙語平行預(yù)料庫的研究,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式提供了一個全新的平臺,同時也為商務(wù)英語的理論研究提供了一個全新的理論框架,在英語學(xué)界中,這種以雙語平行語料庫為基礎(chǔ)驅(qū)動的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式受到許多學(xué)者推崇和認可?,F(xiàn)階段雙語平行語料庫在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中主要有三個優(yōu)勢,首先與傳統(tǒng)的教材以及詞典相比,可以有效提供更加豐富的語境和譯文;其次則是雙語平行語料庫可以為學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯技巧提供更加科學(xué)的例證,同時還能夠?qū)W(xué)者的翻譯意識增強;最后則是雙語平行預(yù)料庫可以有效的建立一個發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)環(huán)境,同時還能幫助學(xué)者探索商務(wù)英語語言的轉(zhuǎn)換技巧、相似性以及規(guī)律。本文主要是根據(jù)商務(wù)英語翻譯為教學(xué)目標,從而建立一個以雙語平行語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式。
1 理論基礎(chǔ)
雙語平行語料庫作為一種將學(xué)習(xí)、實踐以及知識相互結(jié)合的理論,主要是利用建構(gòu)主義來對學(xué)者的主動性進行強化,并且認為知識的學(xué)習(xí)主要時學(xué)習(xí)者根據(jù)最初的相關(guān)經(jīng)驗而形成的建構(gòu)理解、意義的過程,這種過程通常情況下產(chǎn)生于社會文化的相互交流當中。雖然雙語平行預(yù)料庫逐漸應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯教學(xué)當中,然而其推廣發(fā)展能力卻有所不足。商務(wù)英語翻譯的教師可以免費獲取的語料庫數(shù)量并不多,并且在教學(xué)模式以及教學(xué)內(nèi)容上并不能完全的融入到課堂教學(xué)當中。同時這種翻譯教學(xué)模式用于英語中富含大量的專業(yè)術(shù)語,并且具有極強的文體特色,與傳統(tǒng)的英語教學(xué)相比較有著很大的差異性。然而,科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展變化,計算機輔助翻譯軟件的不斷更新,現(xiàn)階段教師可以按照不同的商務(wù)英語翻譯,來建立起合理有效的教學(xué)模式。
雙語平行語料庫的理論內(nèi)容非常豐富強大,其主要教學(xué)內(nèi)容是,圍繞學(xué)生為核心,建立合理的教學(xué)模式,主要是增強學(xué)生對于知識的發(fā)現(xiàn)、探索等方面的主動性。因為雙語平行語料庫的支持,從而使商務(wù)英語翻譯教學(xué)可以更方便加強學(xué)習(xí)者獲取知識的自主性和主動性,所以本文主要是以建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),從而來進行雙語平行預(yù)料庫驅(qū)動下的商務(wù)英語教學(xué)模式的構(gòu)建。按照各種不同的學(xué)派,建構(gòu)主義主要被劃分成四個方面。其中學(xué)者黃遠鵬將各個學(xué)派的教學(xué)模式進行歸納分析,“維果茨基以及皮亞杰學(xué)派對于思考能力、概念感知以及思維邏輯能力等方面的培養(yǎng)最為注重;整體構(gòu)建主義學(xué)派則是注重學(xué)生在現(xiàn)實語境背景下的個人讀寫能力;社會建構(gòu)主義則是強調(diào)了專家與學(xué)者之間實踐的完美結(jié)合,并且建議在翻譯教學(xué)中用工作坊的模式來讓學(xué)者慢慢融入到教學(xué)目標當中?!盵1]
因為現(xiàn)階段的商務(wù)英語教學(xué)中通常都會涉及到相關(guān)概念的思考、感知等相關(guān)因素,因此能夠利用維果茨基學(xué)派的研究方法,來使學(xué)生可以自主分析相關(guān)的概念問題,然后再由教師對學(xué)生的概念分析進行改正與解釋。由于社會建構(gòu)主義學(xué)派的啟蒙,商務(wù)英語翻譯的實踐教學(xué)部分可以發(fā)揮出工作坊的重要指導(dǎo)作用,讓同學(xué)之間相互對彼此的疑問進行比較、改正以及辯護,并且根據(jù)于此,提出各種不一樣的翻譯方法,利用皮亞杰學(xué)派的研究方法,能夠有效提高學(xué)生的翻譯邏輯能力。與此同時,在商務(wù)英語翻譯內(nèi)容的選取方面,也能夠借鑒整體建構(gòu)主義思想,來對學(xué)生的各方面問題,根據(jù)雙語平行語料庫中的真實資料來讓學(xué)生感受到真實語境的變化,從而將學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換技巧以及能力加以有效提高。
2 教學(xué)目標
學(xué)者彭萍認為現(xiàn)階段的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要目標為:在擁有職業(yè)素質(zhì)以及專業(yè)素質(zhì)條件下的商務(wù)英語翻譯教師,通過教師的指導(dǎo)帶領(lǐng),學(xué)生可以將自己的雙語知識水平加以有效提高,同時還能培養(yǎng)自身的文化理解能力、審美判斷能力、邏輯思維分析能力以及商務(wù)英語翻譯實踐能力。[2]將商務(wù)英語翻譯專業(yè)的教學(xué)理念以及培養(yǎng)目標有效結(jié)合,其主要幾個教學(xué)目標如下所示:
(1)合理有效地培養(yǎng)學(xué)生對于英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)生的商務(wù)英語翻譯水平。
(2)通過英語文章分析、英漢對比分析等方法可以有效加強學(xué)生商務(wù)英語的文章寫作規(guī)范以及造句能力。
(3)通過運用不同的譯本從而,讓學(xué)生進行對比、辯證以及分析,從而提高了學(xué)生的翻譯辨別能力。
(4)通過學(xué)生對于雙語平行語料庫的分析以及觀察,可以讓學(xué)生理解更豐富的翻譯技巧和規(guī)律,從而提高學(xué)生的翻譯意識以及實踐能力。
(5)培養(yǎng)學(xué)生的使用相關(guān)翻譯工具的使用效率,如詞典、翻譯輔助軟件等。
(6)通過學(xué)生之間的在商務(wù)英語翻譯過程中使用相關(guān)的翻譯理念、翻譯邏輯以及翻譯技巧等問題的評價,從而促使學(xué)生可以自主的領(lǐng)悟出商務(wù)英語翻譯過程中的翻譯規(guī)律,從而提高學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力。
3 教學(xué)步驟
雙語平行語料庫的建立是商務(wù)英語教學(xué)過程中非常重要的一個步驟。雙語平行預(yù)料庫的建立通常都需要非常專業(yè)的計算機學(xué)者來對此進行軟件開發(fā),但是現(xiàn)階段用來進行教學(xué)使用的雙語平行語料庫資料有限,并且具有極強的針對性,所以能夠運用市面上目前現(xiàn)有的計算機軟件進行商務(wù)英語翻譯系統(tǒng)的建立,其主要包含以下幾個方面。
3.1 材料收集
本文的雙語平行語料庫主要是應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯教學(xué)當中,因此在搜集材料時需要考慮到以下幾個方面。
首先,需要分析商務(wù)英語教學(xué)的目的以及針對學(xué)生的特點,在前文中已經(jīng)簡要分析了商務(wù)英語教學(xué)的目的。同時在選擇雙語平行語料庫的內(nèi)容還需要包含現(xiàn)階段的再現(xiàn)雙語商務(wù)法規(guī)、雙語商務(wù)函電、雙語商務(wù)合同以及雙語商務(wù)新聞等相關(guān)的信息資料。
其次,則是所有搜集的材料都必須是電子檔,并且所選擇的材料內(nèi)容必須都是準確無誤的,因為這些選擇的材料都是學(xué)生需要進行參考借鑒的主要來源,其準確的結(jié)果都會影響到學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的能力。
最后,則是雙語平行語料庫需要節(jié)選相關(guān)的語料資料,然而本文考慮到商務(wù)英語教學(xué)的目的,因此在進行雙語平行預(yù)料庫建立時需要錄入全文語料。
3.2 材料加工
現(xiàn)階段的雙語平行語料庫主要是利用編程的方法來進行平行語料庫的建立,然而現(xiàn)階段的商務(wù)英語教師并沒有計算機編程能力。因此本文主要是借鑒了學(xué)者王正《利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平衡語料庫》,主要分為了語料對齊、文本格式轉(zhuǎn)換和輸出以及中文文本的分詞處理這三個步驟。[3]
首先需要教師從TRADOS官方網(wǎng)站上下載相應(yīng)的TRADOS Translatorps Workbench,然后完成安裝,將Win Align程序啟動,并且將New Project啟動,各項參數(shù)設(shè)置完成后,然后點擊確定,就可以進入到了文本對齊的界面。教師將所有語句對齊工作完成后,就可以直接執(zhí)行“Export to File Pair”指令,就能夠把對齊的語料導(dǎo)出形成英漢對應(yīng)的純文本,然而這種文本格式卻不可以直接進行使用。
其次則是根據(jù)學(xué)者王正推薦的方案,可以選取DejaVu中新建“translation memory”,然后再將對齊的文本導(dǎo)入。定義目標文本以及源文本的字段和語言后,就能夠?qū)xcel兼容的雙語言文本內(nèi)容導(dǎo)出。利用Excel表格來將此文件打開,就能發(fā)現(xiàn)目標文本以及源文本都是根據(jù)Excel表格模板整齊的排列出來的,并且把表格當中的A選項欄和B選項欄分別選中后,然后建立一個全新的文本表格當中,最后保存,從而使雙語平行語料庫完全對齊。
最后則是將被處理過后的雙語文本進行商務(wù)英語的平行檢索,然而其中的中文文本卻不可以直接進行語料庫的檢索,還需要經(jīng)過分詞處理后在進行使用。因此,我們可以選用由中國科學(xué)院計算機研究所研究出來的TCTCLAS試用版進行分詞處理,分詞處理完成后則可以進行英文本以及中文本的雙語平行語料庫檢索。
3.3 實施教學(xué)
根據(jù)建立好的雙語平行語料庫進行商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)開展,主要是選取本科院校的商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生進行實驗教學(xué)。
4 教學(xué)內(nèi)容
4.1 雙語平行語料庫驅(qū)動下的商務(wù)英語詞語翻譯教學(xué)
在商務(wù)英語詞語翻譯教學(xué)當中,雙語平行語料庫的作用非常大。并且通過一系列的教學(xué)研究發(fā)現(xiàn),雙語平行語料庫用在商務(wù)英語詞語翻譯教學(xué)當中,主要有以下兩個方面的作用:
4.1.1 可以為學(xué)生提供多種豐富的雙語案例,從而加強學(xué)生的語感
學(xué)生在面對一些英語生詞時,通常都會使用詞典所代表意義進行查詢。因為現(xiàn)階段的詞典只可以提供靜止狀態(tài)下詞語的含義,并不可以提供在語境中的各種動態(tài)用法,從而導(dǎo)致學(xué)生在譯文時語句的僵硬不地道。雙語平行語料庫主要是運用計算機技術(shù)來講各種翻譯資料進行儲存,并且有著檢索方便、信息量大以及預(yù)料真實的特點,學(xué)生可以非常直觀地檢索出生詞的各種翻譯案例。
例如,“孝順”這一詞語的譯文,大多數(shù)學(xué)生的首先想到的就是單詞“filial”。詞典中的形容詞也與之相對應(yīng),然而用“孝順”在某高校紅樓夢英漢雙語平行語料庫當中進行檢索時,則會出來多種富含“孝順”意義的語句。其中形容詞就有15次,動詞則是出現(xiàn)了近20次。然而只有幾處被英語翻譯為“filial”。
(1)因為說道:“一家子一個兒子最孝順”。
“The son of a certain family was most filial,”he began.
(2)癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?
Although fond parents are legion,Who ever saw a really filial son?
而在其余的幾個形容詞“孝順”所對應(yīng)的譯文并不是“filial”,如:
(1)就是在老夫人面前,也屬于真的孝順。
And she is plainly devoted to you.
(2)在外面孝順,在暗地里卻盤算我!
You who are outwardly so dutiful:you are secretly plotting against me like all the rest.
4.1.2 可以為學(xué)生提供一詞典外的譯法學(xué)習(xí)
雙語平行語料庫能夠提供為學(xué)生提供詞典以外的其他有關(guān)譯法,并且這些譯法與詞典相比,有著簡單、地道的特點。與此同時,某些詞語由于是非固定詞語,在詞典里面并沒有被收錄,然而卻可以在雙語平行語料庫中可以查詢到。如:
(1)“進退兩難”
Be in a dilemma;Find it difficult to advance aor to retreat;(英漢詞典)
Be on the horns of a dilemma;find oneself in a cleft stick;(雙語平行語料庫)
(2)“傾盆大雨”
Torrential rain;downpour;(英漢詞典)
Deluge;driving rain;(雙語平行語料庫)
詞典主要是用解釋性的釋義為重點,并且在真實語料以及具體語境上都存在不足,并且以真實語境的譯例為觀察對象,學(xué)生能夠更靈活的將各種成語之間的詞語進行準確的搭配。
4.2 雙語平行語料庫驅(qū)動下的商務(wù)英語語句翻譯教學(xué)
英語和漢語語言當中通常會存在一些特別的語句和結(jié)構(gòu),如英語則會有無生命主語句、省略句以及被動句,漢語則有得字句、把字句以及無主句。由于篇幅的限制,商務(wù)英語英語翻譯教科書無法將這些語句的結(jié)構(gòu)以及類型全部解釋清楚。而雙語平行語料庫能夠檢索到各種各樣的例句給學(xué)生進行參考,從而能夠加深學(xué)生對于相關(guān)語句語境的認知與運用。
然而在現(xiàn)代漢語中,漢語動詞“搞”使用的非常頻繁,然而其詞義的范圍也非常大,用法也是多種多樣??偠灾?,“搞”這個詞語在現(xiàn)代漢語中有著非常豐富的意義,幾乎是集結(jié)各種能力于一身的萬能動詞,并且詞語的本身含義只可以在語境的實施當中確定。因為“搞”字的意義運用范圍非常廣,所以在英漢詞典當中只是簡單地介紹了一些基本的詞語譯例,讓學(xué)生在進行英語翻譯時沒有找到著手的方向。通過利用雙語平行語料庫中儲存的大量譯例,能夠讓學(xué)生對于詞語語句的感知得到有效提升,并且可以總結(jié)出相當靈活的翻譯方法,如:
(1)他是搞醫(yī)學(xué)的。He is engaged in medicine.
(2)他從退休后就開始搞園藝。He took to gardening in his retirement.
通過觀察可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生能夠迅速的總結(jié)出“搞”字句的翻譯方法:
(1)按照相關(guān)的意義可以將其翻譯成動詞或者動詞詞組,如do/make/engaged in等(例1)。
(2)可以將其翻譯成其他此類,如介詞、名詞等(例2)。
通過分析教師所篩選出來的英漢翻譯的案例,學(xué)生能夠了解漢語“搞”字更多的翻譯知識以及翻譯技巧,再經(jīng)過教師的指導(dǎo)和引領(lǐng),學(xué)生就可以達到良好的翻譯效果。
4.3 雙語平行語料庫驅(qū)動下的商務(wù)英語語篇翻譯教學(xué)
通過使用語料庫,能夠非常迅速的對同一個作品多種譯本的句子長度、詞匯量以及密度等多方面進行比較研究,從而得出不同意本之間的各種相同點以及不同點。
學(xué)者Baker是第一個將雙語平行語料庫用在譯文風格的研究當中,并且認為針對翻譯來說,風格的相關(guān)概念還可能存在譯者對于譯文的策略選擇以及類型選擇。[4]Baker教授則是利用雙語平行語料庫,對英國翻譯Peter Bush和Peter Clark所翻譯的多種小說以及人物傳記進行了研究,然后從多個方面進行了敘事結(jié)構(gòu)、語句長度以及詞類比率進行對比分析,然后分析發(fā)現(xiàn)Bush翻譯文本比Clark的翻譯文本更加簡潔明了。雙語平行語料庫能夠為學(xué)習(xí)者提供譯文以及原文兩種語言信息,各種語言的程度、用詞的特點以及語法的模式等方面,展現(xiàn)出了翻譯文本與非翻譯文本的主要區(qū)別。
總而言之,商務(wù)英語翻譯課程在進行第一學(xué)期的教學(xué)時,其主要內(nèi)容為用雙語平行語料庫的檢索結(jié)果為學(xué)生進行翻譯技巧培養(yǎng)、英漢結(jié)構(gòu)對比以及詞義結(jié)構(gòu)確定等方面的知識學(xué)習(xí),教師主要需要在課上對學(xué)生進行雙語平行語料庫的使用介紹,然后讓學(xué)生在課下自行的使用雙語資料庫進行商務(wù)英語翻譯過程的展示。[5]第二學(xué)期,教師可以利用工作坊式的教學(xué)模式對學(xué)生進行翻譯教學(xué)。教師可以將學(xué)生有效的分為幾個小組進行討論,通過雙語平行語料庫以及相關(guān)翻譯輔助軟件的幫助,讓學(xué)生完成商務(wù)英語整篇文章的翻譯任務(wù)。(下轉(zhuǎn)第105頁)(上接第100頁)與此同時,教師還可以進行畢業(yè)生座談會以及企業(yè)調(diào)研等方法來研究當前的商務(wù)英語市場發(fā)展狀況,從而可以達到教學(xué)真實性以及實踐性的目的。[6]
5 教學(xué)評價
教學(xué)評價主要有兩個方面,即終結(jié)性評價以及形成性評價。其中形成性評價通常是指學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)方法以及態(tài)度等方面而產(chǎn)生的客觀評價。然而形成性評價的結(jié)果卻難以量化,因此經(jīng)常使用評分量表,來對整體印象評分進行模糊性評價,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。[7]而終結(jié)性評價通常是指課程結(jié)束后的標準化統(tǒng)一考試,一般則是運用精確的方法進行評比,所得的乘積非常容易量化,并且結(jié)論依據(jù)非??煽?。教學(xué)評價既可以運用傳統(tǒng)的評價方法,還可以結(jié)合科學(xué)的方法,來展現(xiàn)學(xué)生雙語平行語料庫相關(guān)自主的學(xué)習(xí)能力以及工具的使用能力評價。自主的學(xué)習(xí)能力評價,教師通常可以運用能力量表來對學(xué)生學(xué)習(xí)能力的基礎(chǔ)信息進行評價,通過檔案信息記錄、訪談以及觀察等相關(guān)數(shù)據(jù)進行驗證,從而評價出學(xué)生有效數(shù)據(jù)。工具使用能力評價,一般能夠運用筆試以及上機操作可以展現(xiàn)出來。[8]通過一系列的數(shù)據(jù),教師可以幫助學(xué)生糾正錯誤,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
6 結(jié)束語
雙語平行語料庫作為現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯教學(xué)中重要的教學(xué)手段,極大推動現(xiàn)代教學(xué)改革的進程,同時也為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供更多的便利。雙語平行語料庫對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的結(jié)構(gòu)提供了一定規(guī)范化和科學(xué)化基礎(chǔ),極大地提高了學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的學(xué)能力。雙語平行語料庫可以在詞語、語句以及文章上進行翻譯教學(xué),既可以將學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力加以有效提高,又可以讓學(xué)生對文章的理解程度更加深刻。相關(guān)研究證明,雙語平行語料庫在未來的商務(wù)英語教學(xué)中非常值得推廣運用。
參考文獻
[1] 黃遠鵬.建構(gòu)主義視閾下的翻譯教學(xué)[J].外語界,2013(6):65-71.
[2] 彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[M].北京:中央編譯出版社,2015:4.
[3] 王正,孫東云.利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫[J].外語研究,2009(5):80-85.
[4] BAKER,MONA.Towards a Methodolgy for lnvestigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000.12(2):241-266.
[5] 肖雨,孫蕊.雙語平行語料庫在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].課程教育研究,2017(4):73.
[6] 賴康生,陳永國.平行語料庫在翻譯教學(xué)中的運用[J].校園英語,2017(31):59-60.
[7] 孟小佳.內(nèi)蒙古民俗旅游資料漢英雙語平行語料庫研究[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2017.15(2):124-126.
[8] 夏菲菲,張祎.英漢雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的運用研究[J].校園英語,2017(31):19-20.