【摘要】現(xiàn)如今,隨著社會主義市場經(jīng)濟體制的不斷攝入發(fā)展,經(jīng)濟全球化和貿(mào)易全球化的深入發(fā)展加深了我國與世界各國之間的溝通和聯(lián)系。交替?zhèn)髯g作為翻譯中較為困難的一項工作,是一個多任務(wù)同時操作加工認(rèn)知的工程,并承載著多重認(rèn)知負荷壓力。對于一些非職業(yè)口譯培訓(xùn)學(xué)生來講,交替?zhèn)髯g更是具有較大的難度,因此,本文對交替?zhèn)髯g中精力分配失衡現(xiàn)象進行了研究,并對其結(jié)果進行了具體的分析,希望可以為我國口譯事業(yè)的發(fā)展獻力。
【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g 精力分配 失衡現(xiàn)象
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)22-0122-01
在進行翻譯時,如何提升對于原語言的理解,并能精準(zhǔn)的表達本句話的實際含義是當(dāng)前我國眾多專家學(xué)者所要了解和掌握的重要技能[1]。由于進行口譯工作具有一定的難度,使一些非職業(yè)的口譯學(xué)生感到一定的困難,在進行翻譯的過程中經(jīng)常出現(xiàn)頭重腳輕等情況的發(fā)生,從而影響口譯的效果。
一、口譯的相關(guān)概述
口譯是一種翻譯活動,主要是傳譯員通過口語的方式將譯入語轉(zhuǎn)化成譯出語,交替?zhèn)髯g是口譯中的一項重要的翻譯方法,口譯員需要坐在會議室中,并接收所需要進行翻譯的語言,從而進行記錄,并保證翻譯要做到準(zhǔn)確且完整的還原發(fā)言者原意。當(dāng)前我國常見的會議交替?zhèn)髯g需要相關(guān)的口譯員能夠聽取長達五十分鐘甚至以上的演講,并對此做好記錄,從而運用良好的語言技巧和談話技巧進行完整的表達。
二、研究對象以及研究方法
1.研究對象
本文對其進行了詳細的研究和說明,并擬定某學(xué)校的非職業(yè)口譯培訓(xùn)學(xué)員作為調(diào)查對象,人數(shù)為50人,其中的本科英語專業(yè)的學(xué)生為20人,非英語專業(yè)的學(xué)生為25人,社會學(xué)員為5人,學(xué)員中的男聲為10名,女生為24名,其中的平均年齡為22.5歲。在這50名學(xué)員中已經(jīng)有10名學(xué)生獲得了中級口譯證書,并占全部學(xué)員的20%。
2.研究方法
其一為問卷調(diào)查。進行問卷調(diào)查的目的是為了進一步了解學(xué)生對于交替?zhèn)髯g過程中的精力失衡的看法,為了進一步保證問卷調(diào)查的可信度,在對這50名學(xué)生進行問卷調(diào)查后,并進行了調(diào)查表的2次修訂。其二是訪談?wù){(diào)查,訪談?wù){(diào)查主要是在問卷調(diào)查后進行的,其主要目的是為了進一步提升調(diào)查的精準(zhǔn)程度,并對被訪談?wù)咛岢隽藥c問題,但是在進行實際訪談的過程中并沒局限于這幾個問題,而是將這幾個問題進行拓展,從而得出最為深層次的含義。
三、數(shù)據(jù)整理分析
進行數(shù)據(jù)的收集和分析是將研究過程中所得出的相關(guān)結(jié)論通過整理得出更為精準(zhǔn)的成果,在這一階段主要是分為兩個過程。其一是對問卷進行收集和整體,并對數(shù)據(jù)進行分析,其二是對訪談過程中的錄音進行記錄和整理,從而更好提升調(diào)查的精準(zhǔn)性,在這過程中需要應(yīng)用Excel表格進行的整理,從而得出相關(guān)的數(shù)據(jù)分析結(jié)果。
四、結(jié)果分析
1.影響口譯精力分配失衡因素的調(diào)查結(jié)果分析
在進行本次研究過程中,將影響學(xué)生整體的交替?zhèn)髯g精力分配出現(xiàn)問題所造成的原因分為了幾點情況,其中包括雙語能力、百科知識、口譯技能、口譯人物以及心理素質(zhì)。被訪問的學(xué)生根據(jù)這五項原因來選擇出適合自己在進行口譯訓(xùn)練時遇到的難題,在進行選擇的過程中可以進行多次選擇,相關(guān)的統(tǒng)計結(jié)果如表1所示:
經(jīng)過表1 的影響口語精力分配失衡因素的調(diào)查可知,這五項之間的差距較大,而且表中所展現(xiàn)的數(shù)據(jù)與研究者所分析的實際情況具有一定的差距,為了進行求證,研究者對學(xué)生進行了二次訪談,其中英語專業(yè)的學(xué)生普遍認(rèn)為進行口譯的過程中出現(xiàn)的問題主要是進行口譯的技能的有待提升,這些英語專業(yè)學(xué)生還認(rèn)為自己的英語單詞儲備量和聽力技巧并沒有問題,只有由于沒有掌握更為全面的口譯技術(shù)而造成了在進行翻譯的過程中出現(xiàn)精力失衡的現(xiàn)象。通過對不同類型的學(xué)生進行分析后發(fā)現(xiàn)影響精力分配失衡的主要原因是口語技能,其次是雙語能力。深究其原因,有很多非英語專業(yè)的學(xué)生對于口譯的學(xué)習(xí)都僅僅處于入門的階段,并沒有掌握進行交替?zhèn)髯g的技巧。
2.口譯技能的調(diào)查結(jié)果分析
在問卷調(diào)查的設(shè)計中,相關(guān)研究者將口譯技能主要分為聽辨能力、筆記能力、短期記憶和表達能力,并對學(xué)生的口譯的掌握技能進行了統(tǒng)計和調(diào)查,相關(guān)的調(diào)查結(jié)果如表2所示:
通過表2可知,上述的幾種技能的平均值均不一樣,其中的英譯漢和漢譯英也具有一定的差距,這與研究者的預(yù)想也具有較大的出入,為了進行求證,研究者對學(xué)生進行了二次訪談,其中的英語專業(yè)的學(xué)生認(rèn)為進行口譯最大的障礙便是口譯筆記,這些學(xué)生表示口譯的筆記與其他正常的筆記具有較大的出入,口譯的筆記更加專業(yè),且需要更多專業(yè)符號進行代替,在總結(jié)筆記的過程中也會出現(xiàn)的一定的難度,甚至出現(xiàn)無法回憶記筆記過程中的重要細節(jié)。而非英語專業(yè)的學(xué)生認(rèn)為進行英語口譯的過程中較難的便是對發(fā)言者的聽辨過程,有一些較為生僻且拗口的單詞是自己從未接觸過的,演講者的一些發(fā)言的喜好和偏向和自己聽力的方面不一致,若是需要理解發(fā)言者的語言,更是會在一定程度上花費較大的精力,從而忽略一些更為重要的東西,從而造成在口譯的過程中,并不能更為精準(zhǔn)的還原發(fā)言者的相關(guān)言行,這些學(xué)生表示在未來的口譯訓(xùn)練中要進一步加強自身對口譯聽辨的理解和掌握程度。
總而言之,提升交替?zhèn)髯g的精準(zhǔn)性和專業(yè)性是具有一定難度的,需要學(xué)生在進行的口譯的過程中將精力進行均衡的分配,并保證在翻譯的過程中既要抓住重點,又要有精力去理解下一句話,進行準(zhǔn)確的翻譯,這就需要口譯培訓(xùn)生不僅要挑選具有一定針對性和專業(yè)性的教材,更要提升自身的學(xué)習(xí)方法,從而充分的發(fā)揮出自身的主觀能動性來提升自身的口譯水平。
參考文獻:
[1]余夏.漢英同聲傳譯中的顯化現(xiàn)象研究[D]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué), 2017.
[2]李琦.英漢交替?zhèn)髯g中的輸出監(jiān)控機制和修復(fù)現(xiàn)象[D]. 北京外國語大學(xué), 2017.
作者簡介:
黃玫(1990.12-),女,漢族,廣西南寧人,研究生,研究實習(xí)員,研究方向:英語口譯。