• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯家董秋斯翻譯風(fēng)格分析

      2018-07-16 11:39:04施勇
      北方文學(xué) 2018年9期
      關(guān)鍵詞:鑒賞

      施勇

      摘要:本文通過(guò)對(duì)我國(guó)著名文學(xué)翻譯家董秋斯的翻譯風(fēng)格的分析,探討了如何對(duì)采用異化翻譯方法的翻譯家的作品進(jìn)行鑒賞的途徑,從而可以糾正某些對(duì)于翻譯文學(xué)作品只片面強(qiáng)調(diào)通順的認(rèn)識(shí),因此可以提高對(duì)文學(xué)翻譯家翻譯作品的欣賞能力。

      關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格;翻譯作品;鑒賞

      一、引言

      在這篇文章中,筆者主要討論我國(guó)著名翻譯家董秋斯的翻譯風(fēng)格以及如何鑒賞這類翻譯家的翻譯作品。從翻譯歷史上看,董秋斯是我國(guó)翻譯界異化派的代表人物。由于這類翻譯家主張譯文應(yīng)當(dāng)保持原作的異國(guó)情調(diào),所以在翻譯方法上他們首先把忠實(shí)于原文放在首位,譯文的通順性從屬于譯文的忠實(shí),因此造成其譯文初讀由于不是很通順因此常常遭到讀者詬病的結(jié)果。這里筆者以孫致禮編著的《新編英漢翻譯教程》中對(duì)董秋斯的翻譯的評(píng)論作為例子加以說(shuō)明。在該書論述異化法一節(jié),有這樣的評(píng)論:“……董秋斯的譯作雖然力求忠實(shí),但往往也是過(guò)于拘謹(jǐn),缺乏文采,因而其感染力也大打折扣;”[1]為了證明這一點(diǎn),在本節(jié)中還專門列舉了由董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》中的一句譯文作為例子來(lái)加以說(shuō)明?,F(xiàn)引用該原文和中譯文以及孫致禮的評(píng)論如下:

      Consequently Mr.Micawber was soon overcome,that he mingled his tears with hers and mine.(C.Dickens:David Copperfield,Ch.12)

      結(jié)果密考伯先生不久就傷感得把他的眼淚同她的和我的混合起來(lái)了。

      異化譯法絕不是“一對(duì)一”的死譯,而這句譯文恰恰就陷入了“字字對(duì)譯”的死胡同。特別是把mingle直譯成“混合”,真讓讀者感到困惑,因?yàn)檎l(shuí)也搞不清這幾個(gè)人的眼淚是如何“混合”的。[1]

      很顯然,如果單純從這一句中譯文來(lái)看,如果沒(méi)有任何背景的鋪墊,初讀起來(lái)的確有些生硬,但是我們知道在鑒賞一部文學(xué)作品的譯作時(shí),首先應(yīng)該了解的是原文一句話翻譯是否得體是不應(yīng)該孤立地進(jìn)行分析的,而應(yīng)當(dāng)把它放在一個(gè)段落,一個(gè)章節(jié)乃至整個(gè)作品中去審視,因?yàn)橐徊课膶W(xué)作品的譯作的欣賞應(yīng)該是作為一個(gè)整體來(lái)看待的。而且董秋斯作為我國(guó)著名的翻譯家,一定是深諳譯文通順或可讀性的重要性的,他之所以這樣處理譯文一定有他自己的道理,所以不能輕易地做出是翻譯家的水平或是翻譯方法有問(wèn)題的結(jié)論而應(yīng)該從翻譯專業(yè)的角度去研究他之所以呈現(xiàn)這樣的譯文的原因,而要這樣做就首先要考慮翻譯家的翻譯方法,并且還要考慮采用這種方法翻譯后譯作有沒(méi)有真的達(dá)到文學(xué)作品翻譯應(yīng)該達(dá)到的效果,如果從翻譯方法的角度審視譯文達(dá)到了一定的標(biāo)準(zhǔn),就應(yīng)當(dāng)從專業(yè)的角度肯定譯文的質(zhì)量。所以下面筆者的分析就沿著這樣的思路進(jìn)行。

      二、具體分析

      《大衛(wèi)·科波菲爾》中這句話之所以董秋斯這樣處理,筆者認(rèn)為首先是和他的翻譯方法密切相關(guān)的。正如剛才所敘述的那樣,董秋斯采用的是異化的翻譯方法,這種方法的最大特點(diǎn)就正如孫致禮所說(shuō):“采用原語(yǔ)的表達(dá)方式,往往更加準(zhǔn)確,更加充分地傳達(dá)原文的意思。”[1]所以要準(zhǔn)確把握董秋斯的翻譯風(fēng)格首先就必須了解他作為著名的文學(xué)翻譯家的一些基本情況。

      董秋斯(1899-1969),著名文學(xué)翻譯家,天津人。董秋斯先生為20世紀(jì)著名的老翻譯家,早在二三十年代,受魯迅先生的影響,開始翻譯外國(guó)名著,成為我國(guó)介紹外國(guó)文學(xué)的早期開拓者。主要譯著有《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,《大衛(wèi)·科波菲爾》等外國(guó)文學(xué)作品。根據(jù)對(duì)董秋斯先生生平和著述的了解可以推出這樣的結(jié)論,作為我國(guó)老一輩的著名翻譯家,在翻譯過(guò)程中一定是遵循自己的翻譯方法并按照使譯本傳達(dá)出使原作真實(shí)的信息損失最小的原則來(lái)進(jìn)行翻譯的,所以每一個(gè)詞,每一個(gè)句子的翻譯都應(yīng)該是作者精心考量的結(jié)果。事實(shí)上,在他翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》這本譯著的再版說(shuō)明中就可以證實(shí)筆者的以上的觀點(diǎn):“董秋斯譯本《大衛(wèi)·科波菲爾》,選自當(dāng)年最權(quán)威的蓋茲希爾版,譯者的文字風(fēng)格是以忠實(shí)原文嚴(yán)謹(jǐn)而著稱的?!盵2]并且這本書中由他的夫人凌山寫的序中,董秋斯的翻譯方法和對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也多次被提及,即“董秋斯每決定翻譯一部作品之前,都反復(fù)研讀原作,盡可能搜集有關(guān)這位作家和作品的資料。這樣做,一是為確定作品的價(jià)值,二是為更準(zhǔn)確地傳遞作者的特殊風(fēng)格。董秋斯特別反感隨意刪節(jié)原文的做法。他提出應(yīng)當(dāng)樹立一個(gè)最根本的原則:不值得譯的東西干脆不譯。既然要譯,那就絕對(duì)忠實(shí)。譯者不同意原作時(shí),可以在篇前篇后寫出自己的見解,他絕對(duì)不得刪節(jié)或歪曲原作。這樣,不但對(duì)得起原作者,也所以尊重讀者。每一個(gè)夠資格的讀者,都希望自己保留最后選擇和判斷的權(quán)利。董秋斯經(jīng)常為翻譯一部作品,花許多時(shí)間和精力閱讀大量的中外文資料,但我?guī)缀趼牪坏剿脑寡??!盵2]

      由以上分析可以看出,董秋斯采用的翻譯方法是一種首先對(duì)原文極盡忠實(shí)的方法,即首先保證譯文必須盡量保持原文的異國(guó)情調(diào),譯文的通順是放在次要地位的。所以他說(shuō)的“既然要譯,那就絕對(duì)忠實(shí)。譯者不同意原作時(shí),可以在篇前篇后寫出自己的見解,他絕對(duì)不得刪節(jié)或歪曲原作”[2]應(yīng)當(dāng)是總結(jié)他翻譯方法的一個(gè)帶有結(jié)論性的原則。所以把握了翻譯家的翻譯原則后再來(lái)觀察他的譯文就會(huì)對(duì)譯文呈現(xiàn)出的這種樣式不會(huì)感到過(guò)分驚奇了。因此這也提示我們?cè)谘芯糠g家的譯作時(shí),首先必須先了解其翻譯方法而不是首先看譯文文字是否通順,這樣我們才會(huì)抓住翻譯家處理譯文的大致脈絡(luò)。

      其次,就像以上所述的那樣,單獨(dú)看這一句譯文的確比較生硬,但是文學(xué)作品是一個(gè)整體,每個(gè)句子都必須放在整個(gè)作品這個(gè)大的背景中分析才能看出其效果。所以評(píng)判一部文學(xué)作品翻譯是否優(yōu)良,就首先應(yīng)該是看整個(gè)作品的風(fēng)格有沒(méi)有傳譯過(guò)來(lái),如果整個(gè)作品的風(fēng)格的傳譯是成功的,則單獨(dú)一句譯文作為森林中的樹木就也應(yīng)該是優(yōu)良的和得體的。在這里,整個(gè)作品的風(fēng)格有沒(méi)有成功傳譯主要是看其有沒(méi)有達(dá)到文學(xué)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中對(duì)文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)做了這樣的分析:“在文學(xué)創(chuàng)作中,作者通過(guò)藝術(shù)化的語(yǔ)言向讀者提供欣賞品,給人以樂(lè)趣和美的享受,同時(shí)也通過(guò)這種藝術(shù)化語(yǔ)言來(lái)影響讀者的情感,好惡,思想和道德。所以,我們翻譯文學(xué)作品,尤其要吃透原文的精神,力求與作者心心相印,與書中人物息息相通;而在文字的表達(dá)中,不僅要譯義,而且要譯“情”,譯“味”。[1]

      根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯出原作的“義,情,味”就成了判斷文學(xué)作品翻譯是否成功的一個(gè)重要的方法和標(biāo)準(zhǔn)。所以要檢驗(yàn)董秋斯翻譯的這一句譯文的效果,就可以把這句譯文放在整個(gè)段落乃至整個(gè)章節(jié)中去觀察譯文是否將原文所要展示的義情味全部帶了出來(lái)。包含以上這一句譯文在內(nèi)的整個(gè)段落的譯文是:

      ……

      “我永遠(yuǎn)不肯拋棄你,密考伯!”她喊道。

      “我的命根兒!”密考伯先生把她摟在懷中說(shuō)道,“我完全知道。”

      “他是我的孩子們的父親!他是我的雙生子的父親!他是我所愛的丈夫,”密考伯太太掙扎著叫道,“我永——遠(yuǎn)——不肯——拋棄密考伯先生??!

      密考伯先生被她的忠誠(chéng)的證明感動(dòng)得那么深刻(至于我呢,我是哭得眼淚汪汪了),他帶著熱情的態(tài)度俯在她上面,求她向上看,求她安靜。但是他愈請(qǐng)密考伯太太向上看,她愈不肯看;他愈請(qǐng)她安靜,她愈不肯安靜。結(jié)果密考伯先生不久就傷感得把他的眼淚同她的和我的混合起來(lái)了;后來(lái)他求我?guī)兔?,帶一張椅子去樓梯上坐,他好服侍她睡下。……[2]

      如果仔細(xì)閱讀這段譯文就會(huì)發(fā)現(xiàn)董秋斯先生在翻譯時(shí)雖然非常強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原作高度的忠實(shí),但是也不是說(shuō)譯文的通順度就完全毫無(wú)顧及,畢竟作為著名的翻譯家,筆者認(rèn)為他是了解譯作最終是為讀者服務(wù)這一點(diǎn)的,所以事實(shí)上以該段文字作為例子的整個(gè)譯作的譯文文字都調(diào)整得非常通順。但關(guān)鍵是譯文文字的忠實(shí)和通順是要受制于剛才討論的文學(xué)作品的翻譯的風(fēng)格的,即在基本意思的傳達(dá)沒(méi)有問(wèn)題的基礎(chǔ)上應(yīng)該盡可能地把原文的情和味等風(fēng)格傳遞過(guò)來(lái)才是讓文學(xué)作品翻譯達(dá)到至高程度的前提。所以以下分析就主要是看譯文有沒(méi)有對(duì)原作整體風(fēng)格進(jìn)行把握。實(shí)際上,如果讀者仔細(xì)認(rèn)真地通讀全書中譯文,在整個(gè)故事情節(jié)中把握文字,就時(shí)??梢愿械揭环N樸實(shí)自然的真情在字里行間流動(dòng),扣人心弦,而且譯文語(yǔ)言由于形象,生動(dòng),抒情,具有韻律感,所以就給了人一種啟發(fā),感動(dòng)和美的享受。所以把這一句放在整個(gè)段落中審視的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它不僅不生硬而且還顯得非常真實(shí),把原文中要表現(xiàn)的三個(gè)人物之間的關(guān)系體現(xiàn)得直截了當(dāng),非常生動(dòng)。并且也由于有了人物間這種關(guān)系作為背景,所以單獨(dú)這一句的略顯生硬也就埋沒(méi)在全段文字的情和味之中了,使得讀者只注意到自然的感情流露而不會(huì)更多地把注意力放在文字的安排上。所以由此可以看出,翻譯文學(xué)作品,文字是一個(gè)方面,但是更為重要的是把原文的風(fēng)格即感情要帶出來(lái)。同時(shí)也說(shuō)明譯文并非只要念著通順就一定能打動(dòng)人心,關(guān)鍵是譯者是否在吃透原著精神的基礎(chǔ)上,將原文的風(fēng)格帶了出來(lái),這樣的翻譯作品才是符合文學(xué)翻譯規(guī)律的譯品,才具有一定價(jià)值。所以分析和欣賞這類翻譯家的譯文要從宏觀的層面去把握譯文在忠實(shí)傳遞原文意義的基礎(chǔ)上所反映的原著所特有的風(fēng)格,只有這樣,才能更好地對(duì)這類翻譯家的譯文進(jìn)行鑒賞。

      三、總結(jié)

      根據(jù)以上分析,可以得出這樣的結(jié)論,我們?cè)谛蕾p著名翻譯家的譯作時(shí),不要僅僅只憑譯文讀起來(lái)是否順暢就輕率地判斷這部譯作的優(yōu)劣,而是首先要了解每個(gè)翻譯家的翻譯方法,因之就會(huì)產(chǎn)生不同于他人風(fēng)格的譯文。只要翻譯家對(duì)原著進(jìn)行了認(rèn)真的研究,吃透了原文的精神,翻譯時(shí)忠實(shí)通順地把原文的信息傳遞了過(guò)來(lái),同時(shí)又在此基礎(chǔ)上細(xì)致準(zhǔn)確地反映了原文獨(dú)有的風(fēng)格,即將原文的情和味帶給了讀者,影響和打動(dòng)了讀者,那這部譯作就是有價(jià)值的,這樣的譯作就值得我們欣賞和認(rèn)真閱讀,翻譯家的辛勤勞動(dòng)就值得我們倍加尊重。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2011.

      [2]查爾斯.狄更斯.《大衛(wèi)·科波菲爾》[Z].董秋斯譯.北京:中央編譯出版社,2010.

      (作者單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系)

      猜你喜歡
      鑒賞
      《風(fēng)詩(shī)品鑒》的研究方法透視
      論中國(guó)園林藝術(shù)鑒賞課程的作用與價(jià)值
      結(jié)合一堂考核課試論經(jīng)典小說(shuō)的品鑒與賞析
      成才之路(2016年35期)2016-12-12 11:55:13
      領(lǐng)悟勞動(dòng)之美 ,走進(jìn)美術(shù)鑒賞
      基于普契尼歌劇《圖蘭朵》的演唱技巧鑒賞
      談高中音樂(lè)鑒賞課教學(xué)策略
      高中音樂(lè)鑒賞教學(xué)淺析
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:01:19
      批判性思維在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的培養(yǎng)及應(yīng)用
      紫砂陶藝鑒賞研究
      紫砂陶藝鑒賞
      高尔夫| 营口市| 温泉县| 抚州市| 中阳县| 克东县| 青州市| 宁国市| 读书| 磴口县| 奉节县| 平原县| 廉江市| 保德县| 赤壁市| 潮安县| 文登市| 长寿区| 广饶县| 乐昌市| 泰来县| 沙河市| 佛学| 灵璧县| 夹江县| 莱州市| 台中县| 肇源县| 奇台县| 安多县| 东丽区| 陇西县| 淮安市| 新源县| 壶关县| 临高县| 即墨市| 乐东| 合山市| 阳山县| 兰州市|