鄭玲美 曹欽琦 (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)
品牌名稱是一種特殊的語(yǔ)言,它在一定程度上代表著企業(yè)文化。從某種程度上來(lái)說(shuō),一個(gè)品牌名稱翻譯的成敗直接關(guān)系著其公司在海外市場(chǎng)的生死存亡。一個(gè)優(yōu)秀的譯名不僅能夠體現(xiàn)商品特點(diǎn)、傳達(dá)商品信息,還能夠作為一把企業(yè)打開(kāi)海外市場(chǎng)的鑰匙,成功吸引消費(fèi)者,給企業(yè)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益。因此,如何把其品牌名稱從本國(guó)語(yǔ)言成功地轉(zhuǎn)換成中文,又能實(shí)現(xiàn)促銷這一目的,成為當(dāng)今許多期望在中國(guó)開(kāi)拓市場(chǎng)的海外公司面臨的首要問(wèn)題(楊楚楚、馬銀燕,2013)。因此,品牌翻譯的相關(guān)研究就顯得尤為重要。
眾多學(xué)者從不同理論視角對(duì)各種化妝品品牌的翻譯進(jìn)行了研究,如袁夢(mèng)晚(2013)、要建姝(2014)和王立松、趙成香(2016)等,這充分說(shuō)明了化妝品品牌翻譯的重要性,但是這些討論的品牌大小不一,有些已經(jīng)沒(méi)落,因此本文整理了歐美三大集團(tuán)——路威酩軒(LVMH)集團(tuán)、歐萊雅(L’Oréal)集團(tuán)、雅詩(shī)蘭黛(Estee Lauder)集團(tuán)——旗下化妝品進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)的品牌,擬進(jìn)行系統(tǒng)的分析,整理其翻譯方法,總結(jié)歸納翻譯策略。
“接受美學(xué)”這一概念是由德國(guó)學(xué)者姚斯在1967年提出的,其核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā),注重讀者的審美體驗(yàn),認(rèn)為文學(xué)文本的接受是一種解釋活動(dòng),作品的意義是讀者從文本中發(fā)掘出來(lái)的。接受美學(xué)于20世紀(jì)70年代后期在西方應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,后來(lái)國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者探討了該理論與翻譯的結(jié)合,王松年(2000)、王著定(2005)、王蒙(2008)和陳逢丹(2009)等分別從翻譯的不同角度討論了接受美學(xué)的指導(dǎo)作用。
該思想對(duì)于品牌名稱的翻譯具有重要的實(shí)踐意義。根據(jù)接受美學(xué),品牌翻譯不僅要掌握異國(guó)文化的差異,細(xì)究英漢語(yǔ)言體系的差異,還要考慮消費(fèi)者的價(jià)值觀、思維方式和審美取向等(何豐、曹欽琦,2017),從而做到文化內(nèi)涵符合消費(fèi)者心理,詞匯運(yùn)用精確簡(jiǎn)練,音韻和神韻通達(dá)(吳翠萍,2010)。
1.采用外語(yǔ)人名地名通用漢字
很多品牌創(chuàng)立時(shí)都會(huì)以創(chuàng)立者和發(fā)源地的名字命名,以此來(lái)紀(jì)念它們并以示尊重。如DIOR迪奧、GIVENCHY紀(jì)梵希、GIORIO ARMANI喬治阿瑪尼、Kiehl’s科顏氏、Garnier卡尼爾、DARPHIN迪梵等。這些官方譯名選取漢字時(shí)大致采用外語(yǔ)人名地名通用漢字,如“迪”、“紀(jì)”、“奧”、“梵”、“卡”等。根據(jù)統(tǒng)計(jì),此類漢字共計(jì)21個(gè),占三大集團(tuán)旗下品牌漢譯字?jǐn)?shù)的27.6%。
這些漢字在最大程度上保留外文的語(yǔ)言特征,組合在一起盡量不會(huì)產(chǎn)生多余內(nèi)涵,能夠較好還原商標(biāo)的人名和地名意象,讓消費(fèi)者快速聯(lián)想到西方文化,從而加深對(duì)進(jìn)口化妝品的品牌定位,幫助企業(yè)樹(shù)立國(guó)際形象。從接受美學(xué)的角度來(lái)說(shuō),就是進(jìn)行適度的讀者關(guān)照,通過(guò)保留一定的外文語(yǔ)音特點(diǎn),將翻譯適度“異化”, 展現(xiàn)商標(biāo)的新穎和與眾不同,引導(dǎo)消費(fèi)者接受具有外文元素的品牌商標(biāo),提高消費(fèi)者對(duì)外來(lái)品牌的接受能力和審美能力。
2.采用體現(xiàn)女性氣質(zhì)和審美的漢字
更多品牌的翻譯則采用了彰顯女性氣質(zhì)和審美的漢字,第一類是帶有女字旁的漢字,如“嬌”、“妃”,在三大集團(tuán)的旗下品牌中,共有4個(gè)同類漢字。第二類是帶有草字頭的漢字,如“蘭”(繁體字為蘭)、“蓮”、“薇”等,在三大集團(tuán)的品牌翻譯中,共有9個(gè)同類漢字。第三類是帶有王(玉)字旁的漢字,如“玲”、“寶”,共計(jì)7個(gè)。第四類是與美和文藝相關(guān)的漢字,如“美”、“倩”、“詩(shī)”、“雅”、“顏”等,共計(jì)10個(gè)。
這些漢字不僅能與化妝品形象和功能相呼應(yīng),更迎合了大多數(shù)追求美的消費(fèi)者觀念。相比于簡(jiǎn)單堆砌音譯字,帶有文藝美的漢字既容易被中國(guó)女性接受,又有足夠的內(nèi)涵,合在一起不僅體現(xiàn)了品牌原文的發(fā)音,同時(shí)產(chǎn)生了新的意義。如Maybelline譯為“美寶蓮”,斟酌其“蓮”,它在悠長(zhǎng)的漢文化歷史中自古有“出淤泥而不染”的美譽(yù),求近又展現(xiàn)妖艷(Glamorous)的花語(yǔ)。在古埃及神話里,更是被奉為“神圣之花”。該名象征著使用其產(chǎn)品的女性會(huì)變得魅力四射,高雅無(wú)比。又如benefit品牌的翻譯“貝玲妃”一直以來(lái)也是廣受好評(píng)。該品牌定位于可愛(ài)精致小巧的化妝品,而“貝”使人聯(lián)想到“寶貝”,意為珍奇的東西?!傲帷?,指精巧細(xì)微。“妃”,意為高貴的地位。再如,MAC(Makeup Art Cosmetics魅可),它的全稱直譯過(guò)來(lái)是“美容藝術(shù)化妝品”,但是該公司采用了音譯法,“魅”,指吸引人的,“可”表示可以、使能夠?!镑瓤伞苯M合在一起,即可以讓人變得美麗。這樣的翻譯方法考慮到中國(guó)消費(fèi)者的期待視野,在保留外國(guó)商標(biāo)語(yǔ)音元素的基礎(chǔ)上迎合國(guó)人的傳統(tǒng)審美,體現(xiàn)了更多的中國(guó)文化和主流價(jià)值觀。
某些化妝品牌的漢譯采用了音意結(jié)合的方法。音譯結(jié)合中,大部分符合意境美的原則。意境美可以讓人產(chǎn)生聯(lián)想,從而加深產(chǎn)品的魅力吸引值。例如BIOTHERM碧歐泉,Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。在法國(guó)南部山區(qū)就有一種礦物溫泉,它對(duì)人體,特別是對(duì)肌膚有著特殊的功效,而其產(chǎn)品中的有機(jī)活性因子正是從這種礦物溫泉中提煉出來(lái)的。其漢譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地,配合以藍(lán)色為主色調(diào)的商標(biāo)設(shè)計(jì),給人以清新自然、優(yōu)雅純凈的感覺(jué)。(葉輝,2010)不僅在意義上與其相符,而且讀法和英文大致相同。命名情況類似的還有La Rocheposay理膚泉。這樣的翻譯進(jìn)行積極的讀者關(guān)照,考慮到讀者缺乏相關(guān)的地理、歷史和文化的背景知識(shí),還原了原文所包含的意象。音譯加意譯形成簡(jiǎn)短有力的召喚結(jié)構(gòu),使讀者在腦海中形成各自的具體感受,從而完成對(duì)不同化妝品品牌的理解和接受。
創(chuàng)譯指在一定的翻譯原則上,加入創(chuàng)新想法并加以改造,從而達(dá)到意想不到的再譯效果。創(chuàng)譯可分為兩類,音譯結(jié)合創(chuàng)造和意譯結(jié)合創(chuàng)造。針對(duì)音譯結(jié)合創(chuàng)造有一個(gè)經(jīng)典的例子,那就是倩碧(Clinique)。倩碧的德文原義指診所。在為其進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的取名翻譯時(shí),企業(yè)首先根據(jù)發(fā)音將第一個(gè)字定為“倩”。寓意為漂亮的、美麗的。而第二個(gè)字加入創(chuàng)意取“碧”,意為“綠色”,一方面是為了呼應(yīng)品牌白底綠字的商標(biāo),另一方面,“碧”給人一種干凈質(zhì)感,還有一層小巧之意。
而根據(jù)意譯加創(chuàng)造,也有不少典型的例子, ORIGINS悅木之源就是其中一個(gè)。悅者,身心欣悅;木者,植物源說(shuō);源,即為Origins的中文意譯。該翻譯生靈活現(xiàn)地展現(xiàn)了一個(gè)植物為源的純天然化妝品品牌,傳承并發(fā)揚(yáng)植物的神奇能量。不得不提的還有La mer海藍(lán)之謎。在法語(yǔ)中,la表示the,而mer表示大海。該品牌的精神是“取之于海,用之于?!?。人們說(shuō)起海藍(lán)之謎,首先浮現(xiàn)腦海的就會(huì)是一片蔚藍(lán),從而聯(lián)想這個(gè)誕生于深海的品牌,除了擁有來(lái)自于深海巨藻的神奇成分以外,其適用于任何膚質(zhì)、溫和、強(qiáng)大的修復(fù)再生力。借用該名,可不斷喚起公眾對(duì)于海洋保護(hù)的重視,藉此探尋、珍愛(ài)海洋之美。
這里的不翻譯指的是隨著進(jìn)口化妝品市場(chǎng)的日益擴(kuò)增,有些企業(yè)仍然選擇不對(duì)其品牌名稱進(jìn)行翻譯,即采用其外文原名進(jìn)行宣傳和銷售。這是一種創(chuàng)新而大膽的銷售戰(zhàn)略。無(wú)譯名一般出現(xiàn)于以下兩種情況:其一,因市場(chǎng)位置和產(chǎn)品定位不符合中國(guó)消費(fèi)者習(xí)慣或獲利空間不足,因此尚未引入中國(guó)市場(chǎng),如URBAN DECAY,NYX、TOO FACEED、Smashbox、GLAMGLOW、LAB SERIES、AERIN BEAUTY 、BECCA等 ;其二,企業(yè)將這些產(chǎn)品定位為高端品牌,因本身定位和價(jià)值存在較高,為保留原品牌名稱氣質(zhì)和高端形象,而放棄大眾接受翻譯戰(zhàn)略,針對(duì)部分人群進(jìn)行設(shè)定,如歐萊雅集團(tuán)旗下的Skin Ceuticals。
在如今競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際市場(chǎng)上,好的品牌名稱翻譯為品牌宣傳和銷售打下基石,其譯名的重要性也已經(jīng)是不言而喻。而在化妝品牌翻譯的領(lǐng)域上,更多的是要強(qiáng)調(diào)體現(xiàn)女性由內(nèi)而外的性感美,為新世紀(jì)的女性消費(fèi)者提供最優(yōu)質(zhì)的化妝效果和理念。(郭競(jìng),2016)只有在化妝品牌名稱翻譯過(guò)程靈活運(yùn)用商標(biāo)翻譯的諸多技巧,才有可能創(chuàng)造出一個(gè)成功的化妝品牌,使其在競(jìng)爭(zhēng)激烈的化妝品市場(chǎng)中占據(jù)一席之地。
參考文獻(xiàn):
[1]陳逢丹. 接受美學(xué)與翻譯研究綜述 [J]. 安徽文學(xué)(下半月),2009,(02): 74-75.
[2]郭競(jìng).基于審美視角的化妝品商標(biāo)翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(08).
[3]何豐,曹欽琦.從接受美學(xué)視角分析汽車商標(biāo)的漢譯方法[J].安徽文學(xué)月刊,2017(08):99-101.
[4]吳翠萍.商標(biāo)翻譯策略的探討 [J].科技咨詢,2010 (34) :215-215.
[5]楊楚楚,馬銀燕.從消費(fèi)者行為學(xué)角度淺談海外奢侈品的商標(biāo)翻譯[J].海外英語(yǔ),2013(8):158-159.
[6]葉輝.化妝品品牌翻譯的美學(xué)體現(xiàn) [J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文版),2010,29(1) :112-113.
[7]要建姝.功能對(duì)等理論視閾下化妝品商標(biāo)零翻譯策略研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(10):88-90.
[8]袁夢(mèng)晚.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看化妝品商標(biāo)翻譯[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(s1):126-128.
[9]王立松,趙成香.化妝品商標(biāo)名翻譯研究——基于生態(tài)翻譯學(xué)角度[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016(01).
[10]王蒙. 接受美學(xué)觀照下的翻譯策略選擇 [J]. 北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008,(01): 75-78+70.
[11]姚斯,霍拉勃. 接受美學(xué)與接受理論 [M]. 遼寧:遼寧人民出版社,1987:04-08.
[12]王松年. 翻譯:向接受美學(xué)求助什么? [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2000,(04):71-74.
[13]王著定. 論翻譯研究的接受美學(xué)視角[J]. 陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào),2005,(01): 51-54.