李硯芳 (南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 330000)
對(duì)法國(guó)文學(xué)的發(fā)現(xiàn)、譯介與研究影響了中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展走向,啟發(fā)了一代中國(guó)作家的創(chuàng)新實(shí)踐和自我突破,這也使得我國(guó)文學(xué)能夠從晚清民初逐漸實(shí)現(xiàn)變革,開辟“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)道路。所以說法國(guó)文學(xué)是對(duì)中國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)型過渡起到了積極推動(dòng)作用的。
在羅素的《哲學(xué)—數(shù)學(xué)—文學(xué)》這一部作品中就深刻闡釋了法國(guó)文學(xué)與哲學(xué)之間千絲萬(wàn)縷的微妙關(guān)系。而像薩特這樣的哲學(xué)家也寫出了諸多富有哲學(xué)意味與文學(xué)豐富內(nèi)涵的作品,影響深遠(yuǎn)。對(duì)于文學(xué)的理解薩特也有自己一套獨(dú)到的見解,他認(rèn)為文學(xué)若死,文學(xué)為人類所帶來的一切文明成果也將不復(fù)存在。這種將文學(xué)視為是生命的深刻哲學(xué)思想讓法國(guó)文學(xué)成就根源變得深邃且有韻味,孕育了一方土壤。
法國(guó)文學(xué)自古以來都在持續(xù)不斷創(chuàng)新,它不斷汲取前人經(jīng)驗(yàn),吸納他國(guó)文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)典與創(chuàng)新理論,這也是法國(guó)文學(xué)能夠一直昌盛發(fā)展的原因所在。舉個(gè)例子,法國(guó)文學(xué)家自古以來就從未放棄過對(duì)古希臘、古羅馬文獻(xiàn)的研究,但在研究古籍典故的過程中,他們還依然在思考如何傳承創(chuàng)新、豐富自身文學(xué)表達(dá)形式,將更多現(xiàn)代人文文學(xué)主義內(nèi)涵加入到作品創(chuàng)作中。
法國(guó)政府歷來對(duì)國(guó)家文學(xué)界發(fā)展都是持肯定與支持態(tài)度的,早在1959年,法國(guó)文化事業(yè)部就專門指出要求絕大多數(shù)法國(guó)公民都有機(jī)會(huì)接觸到杰出的文化文學(xué)作品,保證他們始終對(duì)法國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)都保有興趣,甚至激發(fā)他們自身創(chuàng)作文學(xué)的熱情。為此,法國(guó)文化部也特別設(shè)立了面向文學(xué)界領(lǐng)域與國(guó)民領(lǐng)域的法國(guó)藝術(shù)文學(xué)勛章,用以激勵(lì)那些每年為法國(guó)文學(xué)作出突出貢獻(xiàn)的法國(guó)國(guó)民??梢钥闯觯▏?guó)人對(duì)于文學(xué)的熱愛是根深蒂固的,他們甚至為文學(xué)設(shè)置規(guī)章制度,將文學(xué)視為是自身社會(huì)生活的一部分。而那些獲得過政府支持的文學(xué)家群體也自然擁有了順應(yīng)時(shí)代發(fā)展、積極創(chuàng)作優(yōu)秀文學(xué)作品的動(dòng)力。
晚清民初,中國(guó)文學(xué)對(duì)法國(guó)文學(xué)的借鑒多以譯介為主,而法國(guó)愛情小說原著進(jìn)入中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)明顯是對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)文學(xué)文化意識(shí)形態(tài)的一大沖擊。因?yàn)橐恍┤藫?dān)憂甚至恐懼法國(guó)愛情小說對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文明倫理行為的不良影響,像金松岑的《論寫情小說與新社會(huì)之關(guān)系》中就道出“今吾國(guó)民黨蛻化之際”的擔(dān)憂。而像小仲馬的《茶花女》對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)沖擊最大,這種愛情文體是中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作者所聞所未聞的,這也成為它被中國(guó)讀者與新一代文學(xué)創(chuàng)作者所接受和模仿的根本原因。在當(dāng)時(shí),許多洋務(wù)新知就認(rèn)為《茶花女》是極大偏離了中國(guó)古典傳統(tǒng)小說文學(xué)特征的,而中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作者也就此創(chuàng)作了《新茶花》。這部作品并非像《茶花女》一樣敘述愛情故事,它主要以愛情故事作線索來描述當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩的晚清社會(huì)危機(jī)景象,因此《新茶花》在敘述方面分支偏多,對(duì)于敘事、情節(jié)等內(nèi)容并不追求,而更注重倫理與社會(huì),是典型的借鑒了法國(guó)文學(xué)框架的中國(guó)化文學(xué)創(chuàng)作模式。作者鐘心青在《新茶花》的第30回中也寫到“馬克雖好,我還嫌他決絕亞猛一層,并不是十分不得了的事情”從文學(xué)敘述上來看,它是有刻意模仿《茶花女》之處,但在敘事語(yǔ)言、文體蘊(yùn)含方面還是存在諸多重要的創(chuàng)新要素的,這些要素滲透于作品中人物的心理與情感方面。即將法國(guó)文學(xué)內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為中國(guó)古典抒情化敘事傳統(tǒng),帶有一點(diǎn)復(fù)古傾向,并未完全向法國(guó)愛情文學(xué)敞開,有一種欲就還還的曖昧情緒在其中,非常微妙。
法國(guó)大革命對(duì)中國(guó)晚清影響頗大,像康有為、梁?jiǎn)⒊酥琳绿?、孫中山都受到法國(guó)大革命中理想主義與革命形象的影響,他們?cè)谧髌纷g介上表現(xiàn)出了對(duì)革命肯定的解釋。這種異域形象通過文學(xué)媒介傳播到中國(guó),為中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)所接受是相當(dāng)神奇的。在1900年梁?jiǎn)⒊摹吨驴涤袨闀分芯吞岬健岸壬鷮乙▏?guó)大革命為鑒。法國(guó)革命之慘,弟子深知之?!边@一席話讓人們了解到法國(guó)大革命就是十九世紀(jì)全世界向前推進(jìn)的原動(dòng)力。而當(dāng)時(shí)法國(guó)大革命背景下的法國(guó)文學(xué)理想主義、激進(jìn)主義等等思想雖然略顯模糊,但依然成為中國(guó)晚清革命者的重要理論武器,他們通過譯介法國(guó)革命文學(xué)作品來學(xué)習(xí)、引入法國(guó)文學(xué)思想,為推動(dòng)中國(guó)社會(huì)發(fā)展變革而用。在當(dāng)時(shí),一些重要的文學(xué)刊物如《新小說》、《小說時(shí)報(bào)》等等就都刊登了法國(guó)革命文學(xué)中比較典型的“虛無(wú)黨”小說,這種小說體裁均認(rèn)可了作品中主人公的革命思想,是一種對(duì)革命肯定的態(tài)度。中國(guó)的文學(xué)譯介者將它們借鑒過來,譯介作品的同時(shí)也創(chuàng)作作品,成為了中國(guó)近現(xiàn)代文壇上的一種獨(dú)特文學(xué)現(xiàn)象,它在某種程度上也激發(fā)了近現(xiàn)代中國(guó)對(duì)于未來社會(huì)發(fā)展的遠(yuǎn)大理想與渴望。
法國(guó)文學(xué)擁有自由創(chuàng)作的環(huán)境與不斷探索求新的意識(shí),這是他們能夠成功、能夠影響到世界文學(xué)以及我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的原因所在。長(zhǎng)久以來,我國(guó)都深受法國(guó)文學(xué)獨(dú)有的魅力影響,甚至在中國(guó)文學(xué)中隱約能夠看到法國(guó)文學(xué)的影子。在未來,這種借鑒與學(xué)習(xí)還將繼續(xù),而我們更多需要思考的是如何將法國(guó)文學(xué)精髓轉(zhuǎn)化為中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的靈感,由此創(chuàng)新出具有中國(guó)風(fēng)格的優(yōu)秀文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn):
[1]陳亞紅.法國(guó)文學(xué)成就根源及對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的影響[J].藝術(shù)科技,2015(2):144-144.
[2]錢林森.尋求現(xiàn)代中國(guó)“才智”--20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的譯介和接受[C].//“中國(guó)文學(xué)海外傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集南京大學(xué),2011:81-91.
[3]彭建華.晚清民初的法國(guó)文學(xué)接受[D].福建師范大學(xué),2009.