秦妤 華燕
內(nèi)容摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域化不斷發(fā)展的今天,中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大工業(yè)國(guó)。因此,中國(guó)與國(guó)際間的頻繁交流也顯得尤為重要。在2018年4月8日舉行的博鰲亞洲論壇開(kāi)幕演講會(huì)中,因其重要性和特殊性,對(duì)口譯人員的職業(yè)素養(yǎng)也提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。本文通過(guò)對(duì)博鰲亞洲論壇開(kāi)幕演講譯文的研究分析,得出一些口譯技巧,如:化繁為簡(jiǎn),信息增補(bǔ),避形就義,以期對(duì)外交譯員的口譯技巧選擇提供借鑒。
關(guān)鍵詞:口譯技巧 博鰲亞洲論壇 口譯人員
在博鰲亞洲論壇開(kāi)幕式演講中,涵蓋了政治立場(chǎng),國(guó)家政策等關(guān)乎國(guó)家形象的重要信息。在如此嚴(yán)肅而又莊重的場(chǎng)合下,要求譯員水平高超,反應(yīng)靈活,記憶超群,準(zhǔn)備充分。此外,為了使譯員在高壓的口譯過(guò)程中能夠產(chǎn)出準(zhǔn)確而又完美的譯文,一些口譯技巧便發(fā)揮了巨大作用。筆者以譯員呂斐的博鰲論壇開(kāi)幕演講譯文為材料,研究分析漢英源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種文體后,發(fā)現(xiàn)了三種使用頻率高,特點(diǎn)鮮明的口譯技巧。
1.化繁為簡(jiǎn)
在博鰲亞洲論壇開(kāi)幕演講的譯文中,筆者發(fā)現(xiàn)采用最多的口譯技巧便是化繁為簡(jiǎn)?!盎睘楹?jiǎn)指的是當(dāng)源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)成分語(yǔ)義重復(fù)、或源語(yǔ)言用詞華麗時(shí),譯員或用簡(jiǎn)單詞匯或用較少詞匯經(jīng)濟(jì)地譯出整體意義,不求形式、形象的對(duì)等。”(史田田,2017)資深口譯人員都秉持著簡(jiǎn)潔明了的原則,選用最為簡(jiǎn)單且精確的詞匯或句子來(lái)表達(dá)晦澀難懂,辭藻華麗的語(yǔ)句或重復(fù)語(yǔ)義。再者,“口譯使用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,“短、平、快”,盡量不使用較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和正式文體的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)?!保ü⒅?amp;張舒,2006)筆者選用了材料中的兩個(gè)較為典型的句子,來(lái)進(jìn)行分析說(shuō)明。
例1:40年眾志成城,40年砥礪奮進(jìn),40年春風(fēng)化雨。
譯文:Reform and opening-up over the past four decades has made great impacts on China.
在例1中,我們可以看到“眾志成城,砥礪奮進(jìn),春風(fēng)化雨”這三個(gè)辭藻華麗的成語(yǔ),如果把這三個(gè)成語(yǔ)都逐字逐句的譯出的話,不但不能使聽(tīng)者明白其中的含義,而且會(huì)增加口譯員的難度。因此,譯者采用化繁為簡(jiǎn)的方法,將“眾志成城,砥礪奮進(jìn)”譯為“Reform and opening-up”,因?yàn)楦鶕?jù)原文的上文一直在講到的是有關(guān)改革開(kāi)放的內(nèi)容,所以譯員知道這里的“眾志成城和砥礪奮進(jìn)”其實(shí)指的就是“40年的改革開(kāi)放”,從而“春風(fēng)化雨”也自然就譯成了“改革開(kāi)放對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了巨大影響”即“made great impacts on China”。
例2:一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的問(wèn)題,一代人有一代人的使命。
譯文:Each age and generation have their own challenges and missions.
顯而易見(jiàn),原文是由兩句話組成,但這兩句話具有重復(fù)的性質(zhì),如果直接譯出會(huì)顯得較為啰嗦。因此,譯者通過(guò)“時(shí)代”和“一代人”相結(jié)合,“問(wèn)題”與“使命”相連接,將這兩句相似的話合二為一地譯出,卻沒(méi)有刪減掉任何的意思,實(shí)屬完美。
2.信息增補(bǔ)
譯員在采用信息增補(bǔ)時(shí),通常有兩種情況:一是當(dāng)譯員出現(xiàn)思維斷節(jié)時(shí),可使用長(zhǎng)詞或贅詞來(lái)延宕思考時(shí)間;二是開(kāi)幕式演講中的內(nèi)容很多都是無(wú)主語(yǔ),無(wú)銜接詞的長(zhǎng)短句。為了符合國(guó)外聽(tīng)眾的習(xí)慣,這時(shí)就需要譯員來(lái)適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充句子的成分,已達(dá)到句子連貫,語(yǔ)義通順的目的?!巴醣笕A教授(2015:602)表明,在外交口譯中譯員添加最多的連接詞為舉例說(shuō)明連接詞、目的關(guān)系連接詞、轉(zhuǎn)折詞和因果關(guān)系連接詞?!?/p>
例3:促進(jìn)不同安全機(jī)制間協(xié)調(diào)包容、互補(bǔ)合作,不這邊搭臺(tái)、那邊拆臺(tái),實(shí)現(xiàn)普遍安全和共同安全。
譯文:We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.
筆者發(fā)現(xiàn),在原文這一段中只有開(kāi)頭一個(gè)主語(yǔ)連接著一整段話。根據(jù)口譯員的習(xí)慣,會(huì)把較長(zhǎng)的句子,劃分為多個(gè)短句譯出。因此,譯員補(bǔ)充了句子的成分,用“We must ensure that”以及“This will lead us to”的增添主語(yǔ)的方式使譯句更加完整通順。除此之外,譯員在口譯過(guò)程中還增補(bǔ)了一些銜接詞,如:“in this process, as such, by doing so, in the same vein, in short”等。使譯句與前文的邏輯更加緊密流暢。
3.避形就義
“避形就義指譯員只將熟語(yǔ)整體意義譯出來(lái)傳遞給聽(tīng)眾,而將其所包含的漢語(yǔ)文化獨(dú)特的形象或思維聯(lián)想方式不譯”(史田田,2014)。筆者發(fā)現(xiàn)在博鰲論壇開(kāi)幕演講中,習(xí)近平主席就運(yùn)用了許多古詩(shī)文。中國(guó)古詩(shī)文因其筆墨精煉,寓意深邃,在形式和音韻上有它獨(dú)特的魅力。使得古詩(shī)文的譯法對(duì)口譯人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大難點(diǎn),不僅要求現(xiàn)場(chǎng)譯員對(duì)古詩(shī)文的語(yǔ)言特色和其內(nèi)在含義有充分的了解,還需要譯員能夠在最短的時(shí)間內(nèi)口譯出符合其意義的語(yǔ)句。因此,采用避形就義的技巧是對(duì)古詩(shī)文譯法的最好方式。
例4:“天行有?!保皯?yīng)之以治則吉”。
譯文:An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.
“天行有常,應(yīng)之以治則吉”這句話出自《荀子天論》,意思是大自然的運(yùn)行有其客觀規(guī)律,順應(yīng)其規(guī)律,就會(huì)有吉祥的結(jié)果。此處譯者將原文中的“常”“治”和“吉”分別譯成了“l(fā)aw”,“embrace”和“prosper”。沒(méi)有拘泥于古詩(shī)文的形式,直接將比喻意譯出,避形就義,將古詩(shī)文轉(zhuǎn)換為淺顯易懂的目標(biāo)語(yǔ),既節(jié)省了譯員的時(shí)間,又使得聽(tīng)眾一清二楚。
通過(guò)對(duì)博鰲亞洲論壇開(kāi)幕演講中譯員口譯內(nèi)容的分析討論,筆者得出一些結(jié)論,在外交口譯中,為了能夠譯出準(zhǔn)確通順的譯文,并且使源語(yǔ)言更加向目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾靠攏,口譯人員應(yīng)廣泛靈活運(yùn)用化繁為簡(jiǎn),信息增補(bǔ),和避形就義等口譯技巧。
參考文獻(xiàn)
[1]史田田.釋意論指導(dǎo)下記者招待會(huì)漢英口譯技巧研究——以2014-2016年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)為例[C].蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017:10-12
[2]王斌華,秦洪武.漢英口譯目標(biāo)語(yǔ)交際規(guī)范的描寫(xiě)研究——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料庫(kù)中增補(bǔ)性偏移的分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015:47(4):602
[3]耿直,張舒.簡(jiǎn)明英漢互譯教程[M].哈爾濱:哈爾濱地圖出版社,2006:176
本文得到了上海理工大學(xué)2017人文社科培育基金項(xiàng)目支持(項(xiàng)目編號(hào):SK17YB16)
(作者介紹:秦妤,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯;華燕,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:澳大利亞文學(xué))